На грани анархии - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Шеф Бриггс слыл угрюмым человеком, который упорно держался старых традиции и противился нестандартному мышлению и быстрым решениям, необходимым для эффективного реагирования на кризис ЭМИ. Для Фолл-Крик даже лучше, что он покинул свой пост, чтобы помочь своему взрослому сыну и невестке в Сент-Джо, соседнем городке.

Ноа не бросил бы Фолл-Крик. Он не просил об ответственности, не хотел ее, но, приняв должность с головой погрузился в свои новые обязанности.

Он расправил плечи, став немного выше.

— Последняя метель выдалась на редкость жуткой? Как раз тогда, когда мы думали, что у нас будет передышка.

— Какая именно? — проворчал Дейв. — Их уже было так много, что я, кажется, сбился со счета. Как будто геомагнитные поля сместились, и мы на самом деле в Антарктиде, а не в Мичигане. Черт возьми.

— Знакомое чувство. — Ноа устроился в помятом кожаном офисном кресле рядом с Дейвом. Он указал на узкий стол в углу для Майло. — Разложи свои вещи там, сынок.

Ноа принес рюкзак с блокнотом и цветными карандашами для Майло. Поскольку Квинн была в некотором роде художником, Майло неожиданно заинтересовался рисованием.

На обед Ноа взял сэндвичи с арахисовым маслом и медом и крекеры, чтобы макать их в пакетики с яблочным соусом. Сыр у них теперь официально закончился.

Как только наступит весна, уверяла Розамонд, город заключит торговые сделки с местными фермерами, чтобы производить сыр, молоко и яйца. Но до конца зимы им придется довольствоваться тем, что есть.

Но в Фолл-Крике все складывалось как нельзя лучше, особенно учитывая состояние остальной страны. Благодаря Дейву городской совет регулярно получал свежие новости о стремительном крахе практически всего.

Дейв предложил Майло, а затем Ноа открытый пакет «Доритос».

— Извините, что у меня нет деликатесов более высокого класса, чтобы предложить моим гостям. В последнее время выбор невелик.

В свои шестьдесят с небольшим Дейв был громким, шумным белым мужчиной, который любил рыбалку, радиостанции и спортивные автомобили. Он работал в городском совете и владел гостиницей «Фолл-Крик».

Розамонд подарила ему один из домов в «Винтер Хейвене», который он щедро разделил с тремя своими давними друзьями и их семьями. Дома в «Винтер Хейвене» начинались от пяти тысяч квадратных футов — места хватало.

Ноа взял горсть чипсов.

— Как дела в гостинице?

Дейв скорчил гримасу.

— Что могу сказать об этих парнях из ополчения. Они привезли мне достаточно бензина, чтобы древние генераторы в гостинице работали. Теперь в гостинице чуть ли не лучше, чем в «Винтер Хейвене», поскольку солнечные батареи сейчас покрыты снегом.

Дейв открыл гостиницу на пятьдесят комнат для самых уязвимых пожилых и больных граждан Фолл-Крика — тех, кто болен раком, волчанкой и другими изнурительными болезнями. Он предложил несколько комнат для волонтеров и их семей, если они будут ухаживать за постояльцами и проверять их состояние.

Щедрость Дейва Фарриса спасала жизни. И он был не единственным.

Несколько десятков офицеров запаса добровольно тратили свое время на уборку мусора, помощь в санитарных работах и других неотложных нуждах. Аннет Кинг, бывшая директор средней школы Фолл-Крик, и детский медбрат Шен Ли вместе с несколькими жителями города неустанно трудились над организацией приюта в школе для тех, у кого в домах не было каминов или дровяных печей.

Никогда еще Ноа так сильно не гордился своим городом.

— Фолл-Крик в большом долгу перед вами. Надеюсь, когда-нибудь мы сможем отдать этот долг.

Дейв пренебрежительно пожал плечами.

— Сейчас наличные нужны только для одного — вытирать задницу.

— В наши дни — это не так уж мало.

— Без шуток. — Дейв наклонился вперед на своем сиденье и подмигнул Майло, который прислушивался к ним, пока рисовал. — Я так экономно расходую туалетную бумагу, как будто завтра не наступит.

Майло хихикнул.

— О, конечно, смейтесь, — усмехнулся Дейв. — Все это веселье и шутки, пока она не закончится.

— Представьте себе, что о нас напишут в учебниках истории, — сказал Ноа.

Дейв поднял в воздух указующий перст, словно читал претенциозную, самодовольную лекцию в колледже.

— И тогда начались войны за туалетную бумагу...

Они все дружно посмеялись. Они отчаянно в этом нуждались.

— Все хорошо, сынок? — спросил Ноа, когда они вновь обрели контроль над собой. — Взрослым нужно поговорить.

Майло показал ему большой палец вверх.

— Понял, папа.

Ноа и Дейв повернулись к радиоприемнику и понизили голос, а Майло вернулся к своим рисункам супергероев.

— Есть новости о спасательной команде? — спросил Дейв.

— Они нашли семь или восемь жителей Фолл-Крика. Пара застряла в Сент-Джо, им нужно попасть в Довагиак. Вот и все.

Бишоп, Рейносо, Перес и еще несколько человек отсутствовали уже два дня. Они проверят еще один город — Уотервлиет — прежде чем закончить поиски и вернуться в Фолл-Крик окончательно.

Розамонд отправила их на спасательную операцию якобы для всего Фолл-Крика, но на самом деле она искала своего сына, Гэвина Пайка. Он исчез в день ЭМИ и не вернулся домой.

Дейв еще больше понизил голос.

— Значит, Бишоп не знает о кладовой общины Кроссвей?

У Ноа заныло в груди. Он взглянул на Майло.

— Нет, Бишоп не знает.

— Полагаю, он не очень хорошо это воспримет.

Ноа боялся, что ему придется сказать Бишопу. Как начальнику полиции, ему придется с этим смириться, как и с другими неприятными аспектами этой работы. А вот как другу Бишопа, это будет просто ужасно.

— Как думаешь, что он может сделать?

— Ничего. Он примет это, как и все остальные.

Дейв поджал губы. Он изучал Ноа, на мгновение замешкавшись, прежде чем заговорить.