23808.fb2 Оловянные кольца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Оловянные кольца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

На два слова!

АВГУСТА. Что такое?

АЛЬДЕБАРАН. Принцесса Августа, мы с вами оба умные люди. Не так ли?

АВГУСТА. Предположим, что оба. Дальше.

АЛЬДЕБАРАН. Мы должны заключить союз. Вашу руку, принцесса!

АВГУСТА. Моей руки надо просить у королевы, принц.

АЛЬДЕБАРАН. Сочту за честь!.. Но сейчас я говорю о другом.

АВГУСТА. О чем же?

АЛЬДЕБАРАН. Знаете ли вы, что старый плут Флюгерио хочет обручить этого безмозглого Болталона с принцессой Алели?

АВГУСТА. Ну, мало ли чего он хочет! Пока они уговорят Алели отдать Болталону это несчастное оловянное колечко, я успею выйти замуж за кого-нибудь другого.

АЛЬДЕБАРАН. Э, нет!.. Вы не знаете последних новостей. Когда пираты похитили вас, ваша матушка обещала корону тому, кто освободит ее дочерей из плена.

АВГУСТА. А по-вашему, это он нас освободил?

АЛЬДЕБАРАН. По-моему, нет. Но у Болталона такой громкий голос, а у Флюгерио такой длинный язык... Чего доброго, им удастся убедить королеву это ведь не так уж трудно - и тогда властелином Фазании и Павлинии станет Болталон. И притом  - немедленно.

АВГУСТА. Этого еще не хватало!..

АЛЬДЕБАРАН. Вот именно. Но как бы ни хитрил ваш пройдоха Флюгерио, мы с вами можем его перехитрить. Для этого надо только...

АВГУСТА. Довольно. Понимаю. Вот вам моя рука.

АЛЬДЕБАРАН. О, вы еще умнее, чем я предполагал! (Галантно поддерживая, ведет ее во дворец.)

Из глубины сада возвращаются Ф л ю г е р и о  и  Б о л т а л о н.

ФЛЮГЕРИО. Ну что ж, не будем падать духом, принц. Пусть Альдебаран говорит что ему угодно - твердо стойте на своем. Вид у вас гораздо более воинственный, шпага ваша длиннее...

БОЛТАЛОН. Ровно в полтора раза!

ФЛЮГЕРИО. Ну вот видите! К тому же вы весь в царапинах, ссадинах, кровоподтеках... Я надеюсь, королева скорей поверит вам, а не ему. Но вот что я посоветовал бы вам, принц. Так как ваше волшебное кольцо все равно потеряно, а колечко Алели, вероятно, без него не имеет силы, не лучше ли вам посвататься к принцессе Августе?

БОЛТАЛОН. Что? К принцессе Августе? Ни за что!..

ФЛЮГЕРИО. Но вы же сами сказали, что принцесса Алели к вам не расположена.

БОЛТАЛОН. А к Августе я не расположен.

ФЛЮГЕРИО. Зато она несомненно расположена получить королевскую корону. Если принцесса Августа увидит. что вы готовы к ней посвататься, она сразу вспомнит, как доблестно вы защищали ее от пиратов, и тогда ваше дело выиграно.

БОЛТАЛОН. Нет!

ФЛЮГЕРИО. Что - нет?

БОЛТАЛОН. Не хочу.

ФЛЮГЕРИО. Но почему же? Почему? Корона стоит некоторых маленьких неудобств.

БОЛТАЛОН. Маленьких неудобств? Нечего сказать! Нет уж, с меня довольно тех двух дней, которые я провел с принцессой Августой на корабле. Когда она была на корме, мы с Альдебараном старались держаться на носу, а когда она была на носу, мы прятались на корме. Нет, нет, и не уговаривайте меня! Тем более, что я все-таки надеюсь найти это злосчастное кольцо и вернуть... гм... Ну, словом, то, чего мне недостает...

В эту минуту из дворца выбегает А л е л и. Она в слезах. Пробежав мимо Флюгерио и Болталона, она садится на одну из скамеек.

ФЛЮГЕРИО. Ну что ж, попробуйте еще разок поговорить с принцессой Алели, пока она одна. Но если она не станет вас слушать, сейчас же, не теряя минуты, идите к Августе. В конце концов, лучше Августа, чем ничего. (Про себя.) По крайней мере, для меня.

БОЛТАЛОН (нерешительно направляется к Алели). Принцесса Алели, вы все еще плачете?

АЛЕЛИ. Да. И буду плакать! А вы не мешайте мне!

БОЛТАЛОН. Но я хочу сказать вам только одно слово...

АЛЕЛИ. И я хочу сказать вам только одно слово.

БОЛТАЛОН. Какое?

АЛЕЛИ. Уходите!

ФЛЮГЕРИО. Вот видите, принц! (Берет Болталона под руку и ведет к ступеням дворца. Вполголоса.) Нет, я решительно советую вам сговориться с принцессой Августой.

Алели остается одна. Она сидит у водоема, обхватив колени руками. В саду постепенно темнеет.

АЛЕЛИ. Нет, надо отсюда убежать! Убежать как можно дальше. Эти принцы хуже пиратов. А Флюгерио хуже принцев. А наша Августа еще хуже Флюгерио... А я глупее всех и никому ничего не могу объяснить! Только один Зинзивер понимал, что я говорю. А теперь его нет. И я Никогда не узнаю, что с ним стало! (Закрывает лицо руками.) Ах, Зинзивер, Зинзивер!..

ЗИНЗИВЕР (выходя из чащи кустов). Вы звали меня, Алели?

АЛЕЛИ (вскакивал с места). Не может быть! Это, наверно, снится... (По-детски трет глаза руками.)

ЗИНЗИВЕР (смеясь). Да нет же, это я! Честное слово, я!

АЛЕЛИ (бросается к нему на шею). Зинзивер! Милый мой! Хороший мой! Самый лучший!.. А я уж думала, что никогда тебя не увижу, и так плакала, так плакала...

ЗИНЗИВЕР (нежно). Ну, а сейчас-то зачем плакать?

АЛЕЛИ. Просто я не могу перестать. Рада очень!.. Мой добрый, мой храбрый, мой красивый Зинзивер!..

ЗИНЗИВЕР. Ну, уж и красивый! Это вы самое прекрасное, самое милое, самое драгоценное существо на свете!

АЛЕЛИ. Нет, ты лучше!.. Постой, а как же все-таки ты добрался до дому без корабля? Ах, если бы ты знал, как я просила их подождать тебя!.. А они взяли и уехали. (Всхлипывает.)

ЗИНЗИВЕР. Ну полно, полно! Не плачьте! А то, глядя на вас, и мне плакать хочется. Еще хорошо, что они вас дождались и домой привезли. А я, как видите, и без них обошелся...