23808.fb2 Оловянные кольца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Оловянные кольца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Но ведь сегодня - это еще не завтра, ваше величество. До утра вы можете переменить свое решение.

КОРОЛЕВА. Я никогда не меняю своих решений. Читайте!

ФЛЮГЕРИО. Не смею спорить. (Разворачивает бумагу и читает.) "Мы, божьей милостью... вдовствующая... ну и так далее... повелеваем разделить наше возлюбленное королевство на две части - Фазанию и Павлинию...

АЛЬДЕБАРАН. Зачем же делить?

БОЛТАЛОН. Этого еще недоставало!

КОРОЛЕВА. Один из вас станет мужем Алели и королем Фазании, другой супругом Августы и властелином Павлинии. А я буду смотреть на вас и радоваться...

БОЛТАЛОН. Нечего сказать, новость!..

АЛЬДЕБАРАН (выступая вперёд). Ваше решение, королева, достойно вашего ума и сердца: оно мудро и великодушно. Но что вы скажете, если я докажу вам, что принцессу Августу и принцессу Апрелию избавил из плена один человек?

КОРОЛЕВА. Один? Неужели? Кто же это?

АЛЬДЕБАРАН (кланяясь). Ваш покорный слуга!

ФЛЮГЕРИО. И вы, принц, в самом деле можете доказать это?

АЛЬДЕБАРАН. Смотрите! Вот мое доказательство. (Сбрасывает кафтан, под кафтаном, поверх камзола, он обмотан какими-то веревками.) Принцесса Августа, прошу вас подержать этот конец! (Вертясь волчком и отступая разматывает накрученные на него веревки.)

КОРОЛЕВА. Бог мой! Что это такое?

АЛЬДЕБАРАН. А вы не догадываетесь? Лестница! Та самая веревочная лестница, которая вывела нас из разбойничьего замка. (Надевает кафтан.) Я пронес ее туда тайком в сундуке с драгоценными тканями, и она сослужила нам потом хорошую службу...

БОЛТАЛОН (Флюгерио). Ах, плут! Я сам хотел прихватить с собой эту лестницу, да не нашел ее.

АЛЬДЕБАРАН. Не забывайте, принц Болталон, что моя шпага при мне. А истину моих слов, я надеюсь, подтвердит принцесса Августа.

Все поворачиваются к ней.

АВГУСТА. Да, я подтверждаю!

АЛЕЛИ (с упреком). Августа!

ФЛЮГЕРИО (вполголоса Болталону). Говорил же я вам!.. Вот теперь пеняйте на себя.

КОРОЛЕВА. Ах, принц Альдебаран, я вам бесконечно благодарна, но дайте мне слово, что в другой раз вы припасете лестницу понадежнее...

АЛЬДЕБАРАН. Я надеюсь, ваше величество, что такого случая больше не будет. Я постараюсь оградить наше прекрасное королевство от нападения пиратов. Клянусь моей будущей короной!

КОРОЛЕВА. Мы верим вам, принц, и без страха вручаем судьбу нашего королевства и нашей дочери.

АЛЬДЕБАРАН (низко склоняясь). Благодарю за честь, королева. В таком случае я осмелюсь просить у вас руки вашей августейшей дочери, принцессы Апрелии!

АВГУСТА. Ах, мо-шен-ник! (Падает без чувств.)

Все в смятении.

ФЛЮГЕРИО (Болталону). Не теряйте же времени! Поддержите ее! А она за это поддержит вас.

БОЛТАЛОН (подхватывает Августу и обмахивает ее платком). Успокойтесь, дорогая принцесса! Придите в себя... Я же говорил, что он плут.

АВГУСТА (открывая глаза и выпрямляясь). Благодарю вас. Я вполне здорова.

Болталон тем не менее продолжает нежно ее поддерживать.

КОРОЛЕВА. Это все усталость, дитя мое... И немудрено - вы столько пережили из-за всех этих разбойников!.. Алели, дочь моя, что же вы молчите? Разве вы не слышите, что принц, освободивший вас из плена, просит вашей руки?

АЛЕЛИ (спокойно). Простите, матушка, принц Альдебаран ошибается. Это не он освободил нас из плена.

КОРОЛЕВА. Как - не он? Но ведь Августа говорит...

АВГУСТА. Я тоже говорю, что не он.

БОЛТАЛОН. И я говорю, что не он!

КОРОЛЕВА. Не он? А кто же?

БОЛТАЛОН. Я.

КОРОЛЕВА. Принц Болталон?.. Но ведь вы сами, Августа, подтвердили слова принца Альдебарана...

АВГУСТА. Я подтвердила только то, что веревочная лестница была спрятана в одном из сундуков и что потом она очень пригодилась принцу Альдебарану. И больше ничего! А своим избавлением мы обязаны другому...

БОЛТАЛОН (падая на одно колено и целуя ее руку). От всего сердца благодарю вас, принцесса Августа! (Вскакивает.) Ваше величество! Теперь вы знаете, кто избавитель ваших дочерей. (Опять падает на колено.) Прошу у вас руки принцессы... Апрелии!

АЛЬДЕБАРАН (Августе язвительно). Разрешите, ваше высочество, поддержать вас.

АВГУСТА (высокомерно). Я не нуждаюсь в вашей поддержке. Матушка, вы меня опять не поняли. Я сказала, что своим избавлением мы обязаны другому, но этот другой - вовсе не принц Болталон.

АЛЕЛИ. Августа говорит правду.

КОРОЛЕВА. Ничего не понимаю! Кто же, в таком случае, избавил вас от пиратов, если не принц Альдебаран и не принц Болталон?

АВГУСТА. Ах, вам угодно это знать, ваше величество? Ну, так знайте! (Со злостью.) Садовник! Ваш рыжий садовник, вот кто!

АЛЕЛИ. Да, садовник Зинзивер.

КОРОЛЕВА. Какой ужас!

ФЛЮГЕРИО. Успокойтесь, королева. К счастью, этот садовник не вернулся с острова пиратов, и я полагаю - уже не вернется. В благодарность за его услугу мы можем поставить здесь в саду, под одной из яблонь, небольшой, скромный памятник...

АЛЕЛИ. Не торопитесь ставить памятник, Флюгерио. Садовник Зинзивер жив, благополучно вернулся домой. и я только что обручилась с ним. Можете меня поздравить.

КОРОЛЕВА. Что такое? Как это - обручилась? Без моего позволения?