23892.fb2
Из мужика вельможу,
Из сквайра - короля.
О, как прекрасен Овен!
О, как он мной любим!
Кто устоять способен
Пред Овеном моим!
Сэр Овен. Я не могу устоять.
Леди Апшинкен. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.
Mолли.
О голос твой отрадный!
Овен.
Ах, сколько в сердце боли!
Молли.
Ах, Овен ненаглядный!
Овен.
О дорогая Молли!
Овен. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать друг друга, написал я озорства ради.
Робин. И я зря подозревал Свитиссу?
Свитисса. А я - своего Робина?
Робин. Моя Свитисса, дорогая!
Свитисса. Мой Робин, мой Боб!
Робин. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!
Вильям. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?
Сусанна. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.
Джон. А ты, Марджери?
Марджери. Отказываться не стану.
Пазлтекст. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.
Овен. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, - я уже позвал скрипачей.
Пазлтекст. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus {Готов для любого дела (лат.).}.
Овен. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.
Леди Апшинкен. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.
Танец.
Пазлтекст.
Вот славные парочки!
Поднимем же чарочки!
Пусть в мире живут новобрачные!
Женщины.
Под венец не пора ль нам!
Мужчины.
А после - по спальням!
Все.
Да здравствуют браки удачные!
Хор повторяет весь куплет.
Конец
1731
КОММЕНТАРИИ
К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.
Пазлтекст (Puzzletext) - буквально: путающий священное писание.
Триктрак - разновидность игры в кости.