23892.fb2 Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Марджери. Ты боишься, что он станет бегать за другими, а ты его ревновать?

Свитисса. Тьфу! Да его и ревновать не стоит! Бегает за каждой юбкой, а сам, верно, не знает, что такое женщина. Языком горазд болтать, да пылу нет. А может, пылу хоть отбавляй, да сам ни на что не гож. Как жила я с хозяйкой в Лондоне, нагляделась я на этих щеголей; иные даже ухаживать за мной пробовали. Видала я подобных вздыхателей, да только смотреть тут не на что. (Поет.)

Гуляки пестрый шьют наряд,

Стремясь к лихим утехам,

Но наши вдовы их корят

И гонят прочь со смехом.

Попробуй с ворона содрать

Павлинье оперенье

С презреньем будут все взирать

На жалкое творенье.

Ах, Марджери, у Робина в одном мизинце больше силы, чем в целом таком щеголе!

Марджери. Да и плутовства...

Свитисса. Знаю, тебе Вильям на него наговорил. Только это все враки, просто Вильям метит на его место.

Марджери. Скорей тебе наговорили на Вильяма.

Свитисса. Послушай, Марджери. Когда слуги бранят дворецкого, можешь не сомневаться в его честности. Надо же им кого-нибудь бранить! А свалят все на дворецкого - хозяева выходят чистенькие.

Марджери. Не стала бы я все-таки заводить такого жениха!

Свитисса. Впрочем, будь даже все, что ты говоришь, правдой, какое мне до того дело? Если б женщины надумали вдруг не выходить замуж за мошенников, свадьбы среди знати стали б совсем в диковинку!.. (Поет.)

Раздельно я и Робин

Не можем прожить ни дня.

Любого надуть он способен,

Но, нет, не надует меня.

Крадет у хозяина? Что ж!

Он в долю хозяйку берет.

А тех, кому он не хорош,

Пусть черт поскорей поберет.

Марджери.

А вдруг попадется ваш друг,

Подумайте, что за позор!

Зацепят веревку за сук,

И кончен тогда разговор.

Свитисса.

Пусть нищих пугают петлей

У них ни добра, ни земли.

А кто обзавелся землей

Сумеет избегнуть петли.

Это я, конечно, не о Робине. Будь у предков моего хозяина такие добрые слуги, как Робин, он был бы теперь куда богаче!

ЯВЛЕНИЕ 6

Робин, Свитисса.

Робин.

Моя Свитисса,

Ко мне обратися,

Ко мне прикоснися

И обнять разреши.

На тебя я взираю,

Огнем я пылаю...

Свитисса.

В объятьях моих ты его потуши...

Робин. О моя Свитисса! Ты стройнее стройного дерева, прелестней прелестного цветка. Руки твои белы и теплы, как молоко, грудь твоя бела и холодна, как снег; ты смесь всех совершенств, ты сад блаженства, в котором пребывает моя душа! Я хочу изучить каждую его тропинку, заглянуть в каждый его уголок, всюду, всюду...

Свитисса. О Робин! Невозможно сказать, как я люблю тебя. Это так же трудно, как узнать, сколько воды в море.

Робин. Свитисса моя, если б даже я был учен, как автор оперы, которая лежит у нас на окне в гостиной, я все равно не знал бы, с чем сравнить свою любовь.