24173.fb2 Остров женщин - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Остров женщин - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

У маленькой девочки есть часы (нем.).

  • Чорисо — сорт копченой колбасы.

  • Морсилья — сорт кровяной колбасы.

  • Да, ясно, сударыня (нем.).

  • Во всем должна быть ясность (нем.).

  • Мыслящая вещь (лат.).

  • Дорогая (англ.).

  • «Мари Бризар» — марка французского ликера.

  • Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.

  • Проигрыватель (англ.).

  • Золотая нота (исп.).

  • Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.

  • Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)

  • Мелкий буржуа (фр.).

  • Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.

  • Воспевай, язык (лат.).

  • Навахи — вид моллюсков.

  • Роковая женщина (фр.).

  • Меблированная комната (фр.).

  • Рулетка (фр.).

  • «Тарара» — популярная испанская песня.

  • Порыв ветра (фр.).

  • Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)

  • 31 декабря.

  • О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)

  • «Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.

  • Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)

  • Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).

  • Восхитительная и прелестная (англ.).

  • «Куне» — марка вина.

  • С общественного пляжа (англ.).

  • Моя дорогая (нем.).

  • «Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.

  • Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.

  • Настроения (англ.).

  • «Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).

  • Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».

  • Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.

  • Синий чулок (англ.).

  • Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)

  • Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.

  • Второй сорт (англ.).

  • Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.

  • Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.

  • Сестра (англ.).

  • Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.

  • Я ничего не смогла (нем).

  • Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).

  • Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).

  • Господствующий ветер (англ.).