24173.fb2
Сэндвичи (англ.).
Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.
Здесь: овсяная крупа (англ.).
Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)
Старик Том (англ.).
Не прислуживаю (лат.).
Душенька (Фр.).
Связь (фр.).
Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.
Уход (англ.).
Флирт (англ.).
Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).
Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).
Ланч (англ.).
Милосердие (нем.).
Между двумя войнами (фр.).
Первый класс (англ.).
Камердинер (фр.).
Мой дорогой (нем.).
Что есть в объективной реальности, то есть и в интеллекте (лат.).
Букв.: похваляться знакомством с известными людьми (англ.).
Серт Мися (Мария София Ольга Зинаида Годебска; 1872–1950) — любимая модель Ренуара и Тулуз-Лотрека, муза Стравинского и Равеля, героиня Марселя Пруста и Жана Кокто; Хоселито (Хосе Гомес Ортега; 1895–1920) — знаменитый испанский тореро; Бельмонте Луи (1799–1879) — французский поэт и публицист.
Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт. Цитата из стихотворения «Ангелы гонки». Пер. Б. Дубина.
Платко Франц Копилец (Ференц Платко, Франсиско Платко; 1898–1982) — известный венгерский футболист, был тренером испанской «Барселоны». Альберти посвятил ему стихи «Ода Платко».
Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании в 1902–1931 гг.
Хобби (англ.).
Фердинанд и Изабелла — король и королева Кастилии в 1479–1504 гг. Благодаря их браку фактически произошло объединение Испании. В период их правления Колумб открыл Америку.