24258.fb2
Лишь мерзость извращенных мыслей. Но
Прошу простить, я о супруге вашей
Такого не скажу, хотя, как знать,
Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит
Венецианских юношей и вас,
И вдруг раскается...
Отелло
Прощай! Довольно!
Узнаешь что еще - придешь. Вели
Жене следить за ней. Оставь меня.
Яго
Синьор, я удаляюсь.
(Идет к выходу.)
Отелло
Зачем женился я? О, честный Яго
Гораздо больше знает, чем открыл.
Яго (возвращаясь)
Я должен вас просить: не углубляйтесь
Вы в это дело - время скажет все.
Хотя и надо Кассио вернуть,
Он с должностью справлялся превосходно,
Но, если вы воздержитесь на время,
Вам легче будет наблюдать за ним.
Приметьте также - станет ли супруга
Вас торопить с отменой наказанья,
Настаивать иль пылко умолять.
Все это важно. А пока считайте,
Что я поддался ложным опасеньям
Я сам того страшусь и вашу честь
Молю не обвинять своей супруги.
Отелло
Нет, я собой владею, будь спокоен.
Яго
Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)
Отелло
Вот кто достойный, честный человек!
Он опытным умом постиг пружины
Всех дел людских. Узнать бы мне, что стал
Мой сокол диким - я порву все путы,
Хотя они - из струн моей души,
И птицу выпущу на волю - пусть
Питается чем сможет. Потому ли,
Что черен я, не франт, не искушен
В беседе светской, или потому,
Что начал спуск в долину лет преклонных,
Не все ль равно: ушла, и я обманут.
Утешусь чем? Одним презреньем к ней?
Проклятье брака! - Мы зовем своими