24317.fb2 Откровенность за откровенность - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Откровенность за откровенность - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Глория села за стол, положила трупик крысы в коробку, обернула сверху блестящей бумагой, обмотала золотым шнурком, перевязала ленточкой, тщательно соорудила большой пышный бант и расправила концы.

— Это что, подарочная упаковка? — спросила Бабетта.

Глория пожала плечами:

— Это гроб, я сегодня отнесу его Кристел, и мы устроим настоящие похороны.

— Положи туда цветы, которые нам раздали для бутоньерок, — посоветовала Бабетта. — А Аврора пусть напишет надгробную речь: Аврора, Ор-о-ра, Оррора[37].

— А вот это Лерис, — определила Глория.

— Точно, — кивнула Бабетта и посмотрела на часы: — Половина двенадцатого, а Горацио еще нет!

— Надо окно открыть, — сказала Аврора, — а то Лоле сейчас станет плохо.

Глория что-то нажала на пульте дистанционного управления, и дом испустил долгий вздох. Окна приоткрылись, дверь повернулась вокруг своей оси, сетки от комаров со скрипом поползли вверх. Кондиционер выключился. В наступившей тишине все услышали голос Пастора, читавший о явлении ангела света: «Вид его был как молния, и одежда его бела как снег»[38].

Высунувшись в окно, Лола смотрела на прихожан, заполонивших всю улицу. Похоже было на толпу статистов, когда они разбредаются после съемки. Христос воскрес, говорили люди друг другу и целовались.

Бабетта ударилась в панику. Горацио не приедет. Он тоже решил ее бросить. При полном параде, с тяжелой дорожной сумкой, она чувствовала себя такой же потерянной, как тридцать лет назад в Марсельском порту, когда открывала с кускусницей в руках незнакомую призрачную Францию. Надо было ей самой утром подойти к телефону, а не заставлять Горацио выслушивать колкости Глории. Он ведь такой ранимый, такой, в сущности, беззащитный и, конечно, ужасно обиделся. Если он не вернется, она никогда себе этого не простит. До нее вдруг дошло, что теперь он — единственный человек, который что-то значит в ее жизни.

Аврора открыла дверь. Теплый воздух окутал ее, и она поняла, до чего замерзла в доме. Она застыла на пороге, глядя на растекающуюся толпу и впитывая ее радость. Маленькая девочка в платьице из желтого органди прыгала на одной ножке по краю газона. И распевала: Христиана воскресла, Христиана воскресла! Аврора смотрела на девочку, и ей вдруг что-то вспомнилось, нет, не вспомнилось даже, а почудилось, что это уже было когда-то. Она пыталась удержать образ, но он ускользал. Чтобы добраться до него, надо было сломать какую-то преграду. Желтая девочка, подсказывала ей память, желтая, как солнце, желтая, как золотая дароносица, желтая-прежелтая.

От автомобильного гудка она очнулась и увидела, как у края тротуара припарковался «рейндж-ровер». За рулем сидел Хранитель в шляпе с леопардовым хвостом. А на руках у него, прильнув к груди, примостилась маленькая шимпанзе.

— Мейбл! — крикнул он ей, показывая пальцем. — Я привез вам Мейбл!

Аврора побежала к нему, но бег был как во сне, вязкий, медленный, невесомый, она почти воспарила… Она была маленькой девочкой, это было в Африке, утром, и она бежала к Лапочке. Пелена вдруг разорвалась, и Аврора увидела мамино лицо.


  1. Гобернатор — начальник тюрем в колониях.

  2. Расхожее американское выражение, примерно соответствующее русскому «Прелесть!». (Здесь и далее примеч. пер.)

  3. «Feminine studies» — женские курсы (англ.).

  4. Horror — ужас (англ.).

  5. Черная сила (англ.).

  6. Африканка (англ.).

  7. Basement — подвальный этаж (англ.).

  8. Диплом, дающий право преподавания в средних и высших учебных заведениях.

  9. Город на юго-западе Франции, центр исторической области Беарн.

  10. Мир и любовь (англ.).

  11. Женская уборная (англ.).

  12. Такой особенной (англ.).

  13. Сеть дешевых супермаркетов во Франции.

  14. Удачного дня (англ.).

  15. Комната (англ.).

  16. Blue-Bar — Голубой бар (англ.).

  17. Прозвище, которое Элвис Пресли получил за характерное движение тазом во время своих выступлений.

  18. Парижская гризетка, героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе.

  19. «И нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.» — 1 Пар. 4. 40.

  20. «Middleway Today» — «Мидлвэй сегодня» (англ.).

  21. Просто ребячество! (англ.).

  22. Просто убийственно! Это — шутка! (англ.).

  23. Я люблю маму (англ.).

  24. Оговорка со смыслом: слово «сюплис» (supplice) по-французски означает «пытка».

  25. Книга французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972), написанная в 1929 г.

  26. Четыре части эпопеи Анри де Монтерлана, объединенные названием «Девушки» («Девушки», «Щадите женщин», «Демон добра», «Прокаженные») публиковались с 1936 по 1939 г.

  27. Вульф Вирджиния (1882–1941) — английская писательница.

  28. Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).

  29. Мр.16. 4.

  30. Перевод Ю.Корнеева.

  31. Все прочие (лат.).

  32. Специальная посуда для приготовления кускуса — национального блюда стран Магриба.

  33. Порт в Алжире.

  34. Так пренебрежительно называли во Франции репатриантов — французов, уехавших из Алжира после провозглашения независимости.

  35. Французская киноактриса (1922–1967).