24517.fb2 Очерки Боза, Наш приход - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Очерки Боза, Наш приход - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

- Нос довольно короткий?

- Не-ет, - отвечала огорченная Тереза, - нос у него римский.

- Я и сказал, римский нос, не так ли? - вопросил Флемуэл. - Он хорошо одевается?

- О, конечно!

- И прекрасно держится в обществе?

- О да! - отвечало все семейство хором. - Вы его, должно быть, знаете.

- Да, я так и думал, что вы его должны знать, если он значительное лицо, - торжествующе воскликнул мистер Молдертон. - Как, по-вашему, кто он такой?

- Судя по описанию, - в раздумье произнес Флемуэл, понизив голос почти до шепота, - он очень похож на виконта Огастеса Фиц-Эдварда Фиц-Джона Фиц-Осборна. Высокоталантливый молодой человек и при этом большой оригинал. Весьма вероятно, что он временно переменил фамилию для какой-нибудь цели.

Сердце Терезы сильно забилось. Неужели это в самом деле виконт Огастес Фиц-Эдвард Фиц-Джон Фиц-Осборн? Какое имя, если его изящно отпечатать на двух глазированных карточках, соединенных белой атласной лентой! "Виконтесса Фиц-Эдвард Фиц-Джон Фиц-Осборн!" Головокружительная мысль!

- Без пяти минут пять, - сказал мистер Молдертон, взглянув на свои часы, - надеюсь, он нас не обманет.

- Вот он! - воскликнула мисс Тереза, когда послышался громкий стук в парадную дверь. Все постарались принять такой вид, - как это обычно делается, когда гостя ждут с особенным нетерпением, - будто они даже и не подозревали о его приходе.

Дверь в комнату отворилась. "Мистер Бартон!" объявил слуга.

- Черт бы его взял! - пробормотал Молдертон. - А! Дорогой мой, как поживаете? Что новенького?

- Да ничего нет, - отвечал бакалейщик привычно грубоватым тоном. Ровно ничего особенного. Ничего такого не слыхал. Здравствуйте, мальчики и девочки! Мистер Флемуэл, очень рад вас видеть, сэр.

- А вот и мистер Спаркинс, - заметил Том, глядевший в окно, - да еще на какой лошади!

И действительно, Горацио Спаркинс на крупной вороной лошади выделывал такие курбеты и пируэты, словно работал наездником в цирке Астли. После долгого отпускания и натягивания поводьев под аккомпанемент храпенья, фырканья и стука копыт лошадь согласилась остановиться ярдах в ста от калитки, где Горацио спешился, доверив животное заботам молдертоновского конюха. Церемония представления была проделана по всей форме. Мистер Флемуэл глядел на Горацио сквозь зеленые очки с таинственным и значительным видом, а галантный Горацио глядел на Терезу так выразительно, что и сказать невозможно.

- Это и есть виконт Огастес, как его там? - шепотом спросила миссис Молдертон Флемуэла, который вел ее в столовую.

- Н-нет, то есть не совсем так, - отвечал этот великий авторитет, - не совсем так.

- Кто же он тогда?

- Тс-с! - произнес Флемуэл со значительным видом, говорившим, что он отлично знает, но никак не может открыть эту важную тайну по соображениям государственного порядка. А может, это кто-нибудь из министров знакомится таким образом с умонастроением народа?

- Мистер Спаркинс, - вне себя от радости сказала миссис Молдертон, сядьте, пожалуйста, между дамами. Джон, поставьте стул для гостя между мисс Терезой и мисс Марианной. - Эти ее слова относились к слуге, который обыкновенно работал то за конюха, то за садовника; но так как надо было произвести на Спаркинса впечатление, то его заставили надеть белый галстук и башмаки, причесали и пригладили, чтобы он мог сойти за второго лакея.

Обед был превосходный, Горацио усиленно ухаживал за мисс Терезой, и все были настроены как нельзя лучше, кроме мистера Молдертона, который, зная наклонности своего шурина, терпел невыносимые мучения того рода, какие, если верить газетам, испытывают все живущие по соседству с кабаком, когда сиделец вешается на сеновале, что "гораздо легче вообразить себе, нежели описать".

- Флемуэл, давно ли вы виделись с вашим другом, сэром Томасом Нолендом? - спросил мистер Молдертон, искоса поглядывая на Горацио, чтобы проверить, какое впечатление произведет имя этого великого человека.

- Да нет, не так давно. А вот лорда Гоблтона я видел третьего дня.

- Вот как! Надеюсь, его милость в добром здоровье? - спросил Молдертон с живейшим участием. Едва ли нужно говорить, что до этой минуты он и не подозревал о существовании такой особы.

- О да, он здоров, вполне здоров. Отличный человек. Я его встретил в Сити и долго с ним разговаривал. Да, я с ним довольно близко знаком. Однако мне не удалось поговорить с ним как следует, потому что я торопился к одному банкиру - очень богатый человек и член парламента, с ним я тоже знаком довольно близко, можно даже сказать, очень близко.

- Знаю, о ком вы говорите, - с важностью изрек Молдертон, на самом деле зная на этот счет не больше самого Флемуэла. - Дело у него солидное.

Этим была затронута опасная тема.

- Кстати о деле, - вмешался мистер Бартон, сидевший наискосок от хозяина. - Один джентльмен, которого вы, Молдертон, очень хорошо знали еще до того, как вам удалось провести ту первую спекуляцию, на днях зашел к нам в лавку и...

- Бартон, положите мне, пожалуйста, одну картофелину, - прервал его несчастный хозяин дома, надеясь удушить рассказ в самом зародыше.

- Пожалуйста, - отвечал бакалейщик, нисколько не подозревая об умысле зятя, - и он мне сказал напрямик...

- Рассыпчатую, будьте добры, - опять прервал его Молдертон, дрожа за конец анекдота и опасаясь слова "лавка".

- Вот он и говорит, знаете ли, - продолжал преступник, передав картофелину, - и говорит: как идет ваше дело? А я ему говорю, так, шутя, вы же меня знаете, говорю ему: я своим делом не гнушаюсь, думаю, что и дело меня гнушаться не будет.

- Мистер Спаркинс, - начал хозяин, тщетно пытаясь скрыть тревогу, стаканчик вина?

- С величайшим удовольствием, сэр.

- За ваше здоровье.

- Благодарю вас.

- Мы говорили в тот вечер, - продолжал хозяин, обращаясь к Горацио, отчасти с целью блеснуть ораторским дарованием нового знакомого, отчасти же в надежде заглушить анекдоты бакалейщика, - мы говорили тогда вечером о природе человека. Ваши доводы показались мне очень убедительными.

- И мне тоже, - сказал Фредерик. Горацио ответил любезным наклонением головы.

- Скажите, какого вы мнения о женщинах, мистер Спаркинс? - осведомилась миссис Молдертон. Девицы жеманно улыбались.

- Мужчина, - ответил Горацио, - мужчина, бродит ли он среди светлых, веселых, цветущих долин второго эдема или же в более унылых, бесплодных и, можно сказать, прозаических местах, с которыми мы волей-неволей должны мириться в наше время; мужчина в любых обстоятельствах, в любом месте клонится ли он под бременем губительных вихрей арктической зоны, или иссыхает от зноя под лучами полуденного солнца, - мужчина без женщины одинок.

- Я очень рада слышать, что вы держитесь такого похвального образа мыслей, мистер Спаркинс, - сказала миссис Молдертон.

- И я тоже, - прибавила мисс Тереза. Горацио взглядом выразил, как он счастлив, а молодая особа покраснела.

- А я думаю так... - начал мистер Бартон.

- Я знаю, что вы хотите сказать, - прервал его Молдертон, решившись не давать больше хода своему родственнику, - и я с вами не согласен.

- Что такое? - спросил изумленно бакалейщик.

- Мне очень жаль, Бартон, что я расхожусь с вами во мнениях, - сказал хозяин таким решительным тоном, словно и в самом деле противоречил какому-то его утверждению, - но я не могу согласиться с тем, что считаю в высшей степени нелепым.

- Да ведь я хотел сказать...

- Вы меня не убедите, - сказал Молдертон с видом непреклонной решимости. - Никогда.

- А я не могу вполне согласиться с доводами мистера Спаркинса, - сказал Фредерик, вступая в бой вслед за папашей.