24517.fb2
Слова его были встречены восторженным гулом, как это часто бывает в обществе, когда никто толком не знает, что, собственно, должно вызвать всеобщее одобрение. Три девицы Бригс смиренно посмотрели на свою маменьку, маменька горделиво посмотрела на дочерей, а миссис Тоунтон с презрением посмотрела на всех четверых. По просьбе девиц несколько джентльменов кинулись за гитарами и так усердствовали, что зеленые футляры серьезно пострадали. Засим появилось три умилительно маленьких ключика к вышеозначенным футлярам, и - о ужас! оказалось, что одна струна лопнула; тут началось завинчивание, натягивание, закручивание и настраивание, а в это время миссис Бригс разъясняла всем и каждому, как страшно трудно играть на гитаре, и тонко намекала на блестящие успехи, достигнутые ее дочерьми в этом волшебном искусстве. Миссис Тоунтон шепнула соседке, что "просто слушать тошно!" - а девицы Тоунтон всем своим видом показывали, будто сами отлично умеют играть на гитаре, но считают это ниже своего достоинства.
Наконец, девицы Бригс приступили к делу. Они исполнили новый испанский опус для трех голосов и трех гитар. Публика слушала точно наэлектризованная. Все взоры устремились на капитана, ибо он, как стало известно, побывал однажды со своим полком в Испании и, следовательно, обязан был хорошо знать музыку этой страны. Капитан пришел в неописуемый восторг. Это послужило сигналом: по требованию публики трио бисировали; сестрам Бригс устроили овацию, и Тоунтоны были окончательно посрамлены.
- Браво! браво! - кричал капитан. - Браво!
- Мило, не правда ли, сэр? - обратился к нему мистер Сэмюел Бригс небрежным тоном антрепренера, знающего себе цену. Кстати, это были первые слова, произнесенные им с тех пор, как он накануне вечером покинул Фарнивалс-Инн.
- О-ча-ровательно! - с чувством сказал капитан, крякнув по-военному. О-ча-ровательно!
- Прелестный инструмент! - сказал лысый старичок, который все утро тщетно пытался рассмотреть что-нибудь в подзорную трубу, куда мистер Харди засунул большую черную облатку.
- А португальский бубен вы когда-нибудь слышали? - спросил сей неугомонный шутник.
- А вы, сэр, вы слышали там-там? - сурово осведомился капитан Хелвс, никогда не упускавший случая похвастать своими странствиями - подлинными или вымышленными.
- Что-о? - растерянно переспросил Харди.
- Там-там.
- Никогда!
- А гам-гам?
- Никогда!
- А что такое - гам-гам? - хором запищали девицы.
- Когда я был в Ост-Индии, - начал капитан (какое открытие - он побывал даже в Ост-Индии!), - я однажды заехал на несколько тысяч миль в глубь страны, чтобы погостить у своего закадычного друга. Расчудесный был малый; звали его Ба Ран Чаудар Дос Мазут Бульвар. Вот сидим мы как-то вечерком на прохладной веранде, курим кальяны; и вдруг появляются тридцать четыре кит-магара (у него был целый штат прислуги) и столько же умба-заров, с грозным видом подступают прямо к дому и бьют в там-там. Ба Ран вскакивает...
- Кто-кто? - переспросил лысый старичок, вытягивая шею.
- Ба Ран... Ба Ран Чаудар...
- Ах, простите! - сказал старичок. - Продолжайте, пожалуйста.
- Он вскакивает, выхватывает пистолет и говорит мне: "Хелвс, дружок мой, - он всегда так называл меня, - слышишь ли ты там-там?" - "Слышу", отвечаю я. Лицо его, бледное как полотно, вдруг страшно исказилось, дрожь потрясла все его тело. "Ты видишь этот гам-гам?" - спросил он. "Нет, не вижу", - отвечаю я, озираясь вокруг. "Не видишь?" - говорит. "Нет, говорю, провалиться мне на этом месте, не вижу. Мало того - я даже не знаю, что такое гам-гам". Ба Ран зашатался, я думал - он вот-вот упадет. Потом отвел меня в сторону и с невыразимой мукой прошептал...
- Кушать подано, - провозгласила жена стюарда.
- Вы позволите? - сказал капитан, подставив руку калачиком мисс Джулии Бригс, и повел ее в каюту, нимало не смущаясь тем, что оборвал свой рассказ на полуслове.
- Какое необыкновенное происшествие! - воскликнул лысый старичок, все еще вытягивая шею.
- Какой отважный путешественник! - прощебетали девицы.
- Какое странное имя! - сказали мужчины; несколько сбитые с толку столь откровенным враньем.
- Все-таки жаль, что он не успел докончить, - заметила одна старая леди. - Хотелось бы услышать, что же такое этот гам-гам.
- Вздор! - вскричал, приходя в себя, онемевший было от изумления Харди. - Уж не знаю, что такое гам-гам в Индии, но у нас, сдается мне, это очень похоже на об-ман.
- Бот злюка! Вот завистник! - раздалось со всех сторон, и гости пошли к столу, потрясенные рассказом, нимало не сомневаясь в истинности сверхъестественных приключений капитана Хелвса. До самого конца прогулки он оставался признанным героем дня: бесстыдство и таинственность - наивернейшие средства снискать славу в любом обществе.
Между тем пароход достиг намеченной цели и пустился в обратный путь. Ветер, весь день дувший в спину, теперь хлестал прямо в лицо; погода испортилась; небо, вода, берега реки - все приобрело тот мрачный свинцово-серый цвет, в какой маляры красят входные двери, прежде чем покрыть их более веселым колером. Дождь, моросивший уже с полчаса, теперь превратился в настоящий ливень. Ветер быстро крепчал, и рулевой выразил уверенность, что скоро разразится шторм. Время от времени пароход слегка сотрясался, как бы предостерегая, что, ежели ветер усилится, качка может стать весьма неприятной; уже громко скрипело дерево, словно то был не пароход, а полная до верху бельевая корзина. Но морская болезнь - нечто вроде боязни привидений: каждый в душе побаивается их, но лишь немногие сознаются в своем суеверии. Поэтому общество усиленно притворялось, что чувствует себя превосходно, хотя на самом деле всех изрядно мутило.
- Кажется, дождик идет? - вопросил любознательный лысый старичок, когда после долгой толкотни и давки все уселись за стол.
- Как будто накрапывает, - ответил мистер Перси Ноукс, едва слыша свой голос сквозь стук дождевых капель по палубе.
- Кажется, ветер поднялся? - осведомился кто-то.
- Да нет, пустяки, - возразил Харди, страстно желая внушить самому себе эту уверенность, ибо он сидел возле двери и его чуть не сдувало со стула.
- Сейчас прояснится, - беспечным тоном посулил мистер Перси Ноукс.
- Разумеется! - воскликнули в один голос члены комитета.
- Никаких сомнений! - подхватили остальные и, обратив все свое внимание на обед, усердно принялись резать, жевать, пить вино и так далее.
Вибрация паровой машины весьма ощутимо давала себя знать. Баранья нога на большом блюде в конце стола дрожала как бланманже; увесистый кусок сочного ростбифа судорожно дергался, словно его разбил паралич, а телячьи языки, помещенные в слишком просторные тарелки, вели себя чрезвычайно странно: они сновали взад и вперед, кидались во все стороны, точно муха в перевернутом стакане. Фаршированные голуби явно пытались втянуть в себя торчащие наружу лапки; а что касается кремов и желе, то их так трясло и мотало, что все отказались от мысли помочь им. Стол трепетал и подскакивал, как пульс у тяжелобольного, даже ножки стола била лихорадка, - словом, все ходило ходуном. Балки на потолке каюты, казалось, имели одно назначение доводить людей до головной боли, что не преминуло отразиться на расположении духа некоторых старых джентльменов. И сколько бы раз стюард ни поднимал кочергу и каминные щипцы, они неуклонно падали на пол; и чем больше леди и джентльмены силились поудобнее расположиться на стульях, тем упорнее стулья уползали из-под леди и джентльменов. То там, то сям раздавался зловещий голос, требующий рюмку бренди; физиономии гостей все больше вытягивались; один джентльмен вдруг без всякой видимой причины выскочил из-за стола и с непостижимой резвостью бросился наверх, что привело к тяжелым последствиям и для него самого и для стюарда, который как раз спускался вниз.
Скатерть убрали, подали десерт, наполнили бокалы. Качка постепенно усиливалась; у многих глаза помутнели, словно они только что проснулись и еще не пришли в себя. Молодой человек в зеленых очках, который вот уже с полчаса - как огонь на вращающемся маяке - то разгорался, то угасал, имел неосторожность заявить о своем желании провозгласить тост. После нескольких безуспешных попыток сохранить вертикальное положение, ему, наконец, удалось как-то зацепиться левой рукой за среднюю ножку стола. Речь свою он начал так:
- Леди и джентльмены! Среди нас находится один гость, я позволю себе сказать - один незнакомец (тут, видимо, какая-то мучительная мысль поразила оратора, ибо он умолк и состроил весьма кислую мину), чьи таланты и странствия, чья общительность и...
- Минуточку, Эдкинс, - торопливо прервал его мистер Перси Ноукс. Харди, что с вами?
- Ничего, - коротко ответил тот, явно не имея сил произнести больше трех слогов подряд.
- Хотите выпить бренди?
- Нет! - с негодованием сказал Харди; вид у него при этом был столь же жизнерадостный, как у Темпл-Бара в густой туман под моросящим дождем. - С какой стати мне пить бренди?
- Хотите подняться на палубу?
- Нет, не хочу.
Лицо Харди выражало твердую решимость, а голос мог сойти за подражание чему угодно: он одинаково походил на писк морской свинки и на звуки фагота.
- Прошу прощения, Эдкинс, - учтиво извинился мистер Перси Ноукс. - Мне показалось, что нашему другу нехорошо. Пожалуйста, продолжайте.
Молчание.
- Пожалуйста, говорите дальше.
- Дальше, некуда! - крикнул кто-то.