24517.fb2
... завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс.- Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегнидж-Уэллс, где шла карточная игра.
Квадрант - отрезок Риджент-стрит в том месте, где эта улица делает поворот.
Бэртонский эль - известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.
Французские лампы - лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.
Сомерсет-Хаус-огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.
...тех двадцати миллионов, которые заплатим за ихнее осмбождение - В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Авглии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.
...у Офлея... - Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.
Киддерминстерский ковер - дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.
...в Тарнстайле - то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.
Статуя на Чаринг-Кросс - конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.
Дамон и Финтий. - Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406-367 гг. до н.э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.
Колд-Бат-Филдс - одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.
...письма лорда Честерфилда...- известный литературный памятник ("Письма лорда Честерфилда своему сыну"), является сводом житейских и моральных правил английской аристократии XVIII века.
"Легкая гитара" - популярная песенка, музыка Бернетта.
Орсон - герой старинного французского романа о Валентине и его брате Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.
"Di piacer" (итал.) - известная ария из оперы Россиян "Сорока-воровка".
...подобно Навуходоюсору. принося за кресс-салат. - По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604-561 гг. до н. э.) за грехи "отлучен был от людей, ел траву, как вол..."
Линдли Меррей (1745-1826) - автор многочисленных учебников английской грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.
Капитан Росс - известный арктический мореплаватель, вернувшийся в Англию в 1833 году после четырехлетних поисков северо-западного прохода (вокруг Канады); вслед за этим в некоторых театрах были поставлены на сцене пьесы, где он был главным героем.
Мистер Робикс - Джордж Робинс, известный аукционист. Аукционный зал Робинса находился на площади Ковент-Гарден и привлекал много состоятельных покупателей.
Мошелес Игнац (1794-1870) - пианист и композитор. Уроженец Праги.
...из Темпла - то есть из района юридических контор. Название "Темпл" стало нарицательным для обозначения профессии лиц, которые там проживают.
Пограничная охрана-корпус по борьбе с контрабандой, организованный в 1815 году.
Джордж Барнуэл - герой известной драмы Джорджа Лилло ("Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла", 1731). Подмастерье Джордж Барнуэл под влиянием своей возлюбленной совершает преступление - обкрадывает хозяина и с целью грабежа убивает дядю.
Олбени - фешенебельные меблированные комнаты на Пикадилли (одна из центральных улиц Лондона); проживание в этих комнатах являлось своего рода доказательством принадлежности к "светскому" обществу.
Монтгомери Джек - популярный в начале XIX века поэт, автор поэмы "Вселенная до потопа" и др.
Темпл-Бар - каменные ворота с надстройкой, воздвигнутые в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити - центральной торговой частью Лондона, еще сохранявший во времена Диккенса некоторую административную автономию. Ворота были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.
Павел... Виргиния - персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
...в книге у кузнеца...- По английским законам времен Диккенса гражданская регистрация брака была обязательна, но ей должно было предшествовать двухкратное оглашение в приходской церкви имен жениха и невесты; если по каким-либо обстоятельствам последние хотели избежать этого, то надлежало купить лицензию (разрешение на брак) в канцелярии генерального викария англиканской церкви в Лондоне или в канцелярии епископа на местах; но бывало и так, что вступающие в брак по каким-либо причинам не желали обращаться в эти канцелярии; тогда они прибегали к так называемому "шотландскому" браку, то есть пересекали границу Шотландии и в ближайшем селе "регистрировали" свой брак без всякого оглашения, без лицензии и без свидетелей. Для таких браков была облюбована деревня Гретна-Грин неподалеку от границы в шотландском графстве Дамфрис; в этой деревне книга записи бракосочетаний хранилась у местного кузнеца.
"Мазаньелло" - опера Карафы по драме Моро. Мазаньелло - вождь восставших в 1647 году неаполитанских рыбаков, убитый подосланными герцогом агентами. На эту же тему французским композитором Обером написана была опера "Немая из Портичи".
Фенелла - героиня вышеупомянутых опер Карафы и Обера.
"Люди Прометея" - единственный балет Бетховена, поставлен в 1801 году, позднее переименован в "Прометей".
Сэр Чарльз Грандисон - "идеальный" герой сентиментально-нравоучительного романа Сэмюела Ричардсона (1689-1761) "История сэра Чарльза Грандисона". Это о нем писал Пушкин: "Бесподобный Грандисон, который нам наводит сон".
Стрифон - персонаж из поэмы Сиднея "Аркадия" (1581), возлюбленный Хлои; имя, ставшее нарицательным.
...на тот берег Темзы... - то есть в долговую тюрьму; заведение Соломона Джейкобса - дом бейлифа, где за высокую плату арестованным предоставлялись комнаты. Если долг не погашался в течение нескольких дней, арестованного переводили в тюрьму.
Он чтил память Хойла. - Эдмунд Хойл (1672-1769) - англичанин, автор трактата о висте и сочинений об азартных играх.
Уайтфрайерс - бывший монастырь "белых монахов" - район Лондона, пользовавшийся во времена Диккенса дурной славой; в его лачугах и мансардах скрывалось немало преступников.
Евгений Ланн