24759.fb2
Гиз
Простить тебя? А в чем же ты виноват?
3-й убийца
А в том, ваша светлость, что я один из тех, кому велено вас убить.
Гиз
Как, негодяй! Убить меня?
3-й убийца
Да, ваша светлость, вас. Наши дожидаются за дверью. Поэтому умоляю вашу светлость: не ходите через нее.
Гиз
Нет, Цезарь ни пред кем не отступает:
Лишь тех, кто низок, смерть приводит в трепет.
Вы - мужичье, я ж - герцог Гиз и взглядом
Привык в таких, как вы, вселять испуг.
1-й убийца
(за дверью)
Ну, пошли. Это он, я его по голосу узнал.
Гиз
Я, кажется, бледнею? Не пора ли
Подумать о защите?
Врываются 1-й и 2-й убийцы.
1-й и 2-й убийцы
Бей его!
(Закалывают Гиза.)
Гиз
О, я убит! Эй вы, мне дайте слово
Пред смертью молвить.
2-й убийца
Попроси-ка лучше
Прощения у короля и бога.
Гиз
Прочь! Перед богом я не виноват,
А короля просить мне не пристало.
Ах, почему я не могу воскреснуть
Иль стать бессмертным, чтобы отомстить!
Как горько умереть от рук мужлана!
О Сикст, отмсти за это королю!
Я пал за вас, Филипп и герцог Пармский!
Пусть папа отлучит, Филипп отрубит
Гнилой отросток древа Валуа!
Да сгинут гугеноты! Vive la messe! {*}
{* Да здравствует месса! (франц.)}
Не отступил и умирает Цезарь!
(Умирает.)
Входит капитан телохранителей.
Капитан
Ну, что? Готов? Побудьте здесь, а я
За королем схожу. Да вот и он.
Входят король Генрих, Эпернон и свита.
Пред вами тело Гиза, государь.