24765.fb2 Парижское таро - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Парижское таро - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Михал, микроволновка.

— Это я нашла печку.

— Ну разумеется, это ты виновата, да еще электростанция, которая не отключила сегодня до полудня свет. Похоронами в Польше займется его жена. Тебе надо отдохнуть. Мы поедем на месяц в Германию. Томас говорил еще… говорил… дай-ка вспомнить.

— Габриэль, Томас знал, что Михал умирает. Он сказал: «мазе» значит «мертвый». Он сказал об этом именно сегодня. Это было тогда, когда Михал засовывал голову в печку. — Слезы текли у меня только из одного глаза, второй пытался проснуться.

— Шарлотта, не устраивай истерику. — Габриэль налила мне еще вонючего ликера. — Будь умницей. Томас просил тебе сказать… он не успел написать. Нет, не помню.


  1. Что случилось? (фр.)

  2. свидание (фр.).

  3. человек советский (лат.).

  4. Район Лодзи. — Примеч. пер.

  5. Пер. А.К, Гаврилова. — Примеч. пер.

  6. мне наплевать на (фр.).

  7. сосуществование противоположностей (лат.).

  8. Мыслю — следовательно, существую (лат.).

  9. Добрый день (фр.).

  10. макароны по-итальянски (um.).

  11. Прекрасно (um.).

  12. Вот (фр.).

  13. Материальный (фр.).

  14. дерьмо! (фр.)

  15. Боже мой (нем.).

  16. помни о смерти (лат.).

  17. Кстати (фр.).

  18. завтрак (фр.).

  19. моя любовь (фр.).

  20. Дерьмо, зараза, б…ь (фр.).

  21. косяк (англ.).

  22. Здесь: запредельности (англ.).

  23. Добрый вечер, мадам (фр.).

  24. Термин, заимствованный из итальянского языка: туманность, неуловимость очертаний, манера окутывать контуры легким туманом; способ подчеркнуть рельефность и глубину перспективы. — Примеч. пер

  25. по-французски (фр.).

  26. аркан (лат.).

  27. временный, промежуточный (шт.).

  28. Боже (фр.).

  29. педикюр (фр.).

  30. Кто там? (нем.)

  31. моя дорогая Габриэль (фр.).

  32. Вещь в себе (нем.).

  33. восстановление, возвращение в прежнее состояние (греч.).

  34. Живописное или скульптурное изображение обнаженного ребенка: ангела или амура. — Примеч. пер.

  35. Пошел к чертовой матери (um.).