«Смерть. Раньше это слово было чем-то абстрактным и далёким. Я никогда не задумывалась о том, что меня ждёт после смерти. Рай? Ад? Жнец смерти, который поможет мне переродиться, начать новую жизнь? Или вечная темнота? Может, я окажусь среди тех теней, потерянная и несчастная. Забуду своё имя, своё прошлое, людей, которых я люблю. И буду бесцельно бродить по незнакомым мне коридорам, снова и снова переживая самые худшие моменты моей угасшей жизни.
Раньше я не задумывалась об этом. Сейчас — не могу выбросить это из головы. Смерть словно стала ближе ко мне, грозной тучей паря над моей головой, напоминая о своём присутствии, о том, что я не могу сбежать от неё. Напротив, каждая секунда сокращает расстояние между нами. Последний вздох, последний взгляд, последняя мысль. Она будет держать меня за руку, становясь свидетелем моих последних секунд.
Что бы я ни делала, меня преследует вопрос: «Для чего всё это? В чём смысл? Возможно, когда-нибудь, всё это не будет ничего значить для меня». Проблемы забудутся, лица людей буду стёрты из памяти. Это в лучшем случае. В худшем — вечный огонь ада, потому что я понятия не имею, как попасть в рай.
В такие моменты я вспоминаю свой дом, родные лица моих родных. Это помогает, даёт смысл. Какой? Я пока не знаю».
В дверь постучались, и Мередит отложила ручку. В комнату вошла Джейн и сообщила о том, что мистер Браун ждёт её в кабинете.
Он посмотрел на её пальцы и усмехнулся.
— У тебя все руки в чернилах.
— Пишу дневник, — сказала она, улыбнувшись, и села на кресло, напротив него.
Её ночной спутник уже неделю не беспокоил её. Несмотря на это, каждую ночь она слышала шаги мистера Брауна в холле. Он отказывался покидать свой пост смотрителя, следя за её безопасностью. Она уверяла его в том, что в этом нет необходимости, хотя в глубине души благодарила его за заботу и защиту.
— Хотел узнать, как продвигаются ваши занятия с гувернанткой.
— Замечательно. Кстати, хотела спросить. Что ты рассказал ей обо мне? Каждый раз, когда я правильно повторяю за ней движения танца или играю на фортепиано без ошибок, она произносит молитву и смотрит на меня так, словно свершилось какое-то чудо. А если я совершаю ошибку, как вчера, например, когда я занималась вышиванием, она начинает разговаривать со мной как с ребёнком и успокаивает, говоря, что у меня обязательно всё получится.
— Мне нужно было, как-то оправдать то, что в свои двадцать пять лет, ты так не образована. Кажется, я ей сказал, что в юности ты была очень болезненным ребёнком. Твои бедные родители оплакивали тебя, чуть ли не каждый месяц. В конце концов, Бог решил сохранить твою жизнь, в награду твоим бедным родителям. Первые несколько лет, они не занимались твоим образованием, потому что боялись, что переутомление может снова вернуть твою болезнь. Твоя гувернантка- очень добрая, верующая женщина. Она уверена, что ты — живое доказательство существования Бога.
— Вот почему она сдувает с меня пылинки, — сказала Мередит, рассмеявшись.
— Это ещё не всё. Мы ожидаем гостей сегодня. Герцога Норфолка с герцогиней.
— Вот как?
— Они являются моими близкими друзьями, — добавил он с грустной улыбкой.
— Что такое?
— Герцог умрёт через три года. — Он задумчиво зажёг сигару и продолжил:- Они мне понравились с первого взгляда. Несмотря на их титул и приверженность к короне, они не являются жертвами Викторианской морали: в отличие от большинства их современников, они лишены жеманства и ханжества. Оскар Уайлд писал: «Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие». К сожалению, это определение олицетворяет моральный облик многих представителей высшего и среднего классов. К счастью, мои друзья не относятся к ним. Я уверен, что они понравятся тебе.
*
Герцог с герцогиней приятно удивили Мередит. Несмотря на слова мистера Брауна, она с тревогой относилась к их приезду, боясь сказать что-нибудь неподобающее или смутить их своим поведением.
Герцогиня, яркая и грациозная женщина двадцати восьми лет, сразу же попросила Мередит отбросить формальности:
— Пожалуйста, называй меня Мэри. Я думаю и герцог, не будет против того, что ты будешь называть его Генри. — Она бросила смеющийся взгляд на мужа. — Обращение «Ваша милость» не годится для таких дружеских встреч, как наша, не так ли?
Мэри парила по комнате так, словно двигалась под музыку. Каждый взмах её изящных рук, игривый поворот головы завораживали и гипнотизировали. Под взглядом её миндалевидных глаз отступали все сомнения и страхи. Мередит называла таких людей «магнитами»: они обладали силой притяжения, сравнимой с гравитацией. Противостояние было невозможным.
Генри в поведении и общении строго придерживался правил этикета. Его движения и слова были лишены экспрессивности, присущей его жене. Мередит подумала, что это было обусловлено его высоким статусом в обществе. Тем не менее, его сдержанность не отталкивала, скорее, внушала уважение.
Мередит полюбила их всем сердцем, после того как провела в их компании пять минут. Их сердечные и ласковые обращения друг к другу, забота, проявляющаяся в мелочах, не могли не вызвать её улыбку. Они были женаты уже 9 лет, у них было 5 детей, но, несмотря на это, они вели себя так, словно сейчас был их медовый месяц.
Когда герцогиня села за рояль, чтобы сыграть для них одно из произведений Шуберта, герцог присоединился к ней, шутливо намекнув на то, что она не справится одна и может расстроить этим своих друзей.
Когда мужчины отправились в курительную, Мэри попросила слуг принести им карты для игры в Экарте.
— Мередит, вам уже двадцать пять лет, не так ли? Не выходить замуж — это ваше решение?
— Да, можно сказать так. Я успела отвергнуть несколько предложений в своё время.
— Простите, если обидела. Я не хотела. Вам, наверное, не раз указывали на то, что вы всё ещё не замужем. Наше общество считает, что единственное предназначение молодых девушек в жизни — это быть женой и матерью, но я не согласна с этим. Я знакома со многими девушками, «старыми девами» в глазах общества, сумевших достигнуть таких высот, которых мы, находясь в замужестве, никогда не смогли бы достигнуть. Я уверена в том, что общество недооценивает женщин. Для мужчин, мы — недостаточно стойкие для того, чтобы принимать участие в политике, работать или получить полноценное образование, несмотря на существование таких женщин, как Флоренс Найтингел.
— Хотела бы заметить, что подобные предубеждения существуют только для девушек средних и высших классов, — аккуратно заметила Мередит. — Это не единственная противоречивость нашего общества. Пятилетние дети из рабочих семей целыми днями работают в подземных тоннелях, тогда как дети людей, представляющих более высокие социальные классы, считаются невинными созданиями, которых необходимо оберегать от внешнего мира.
— Вы мне нравитесь, Мередит, — с улыбкой ответила герцогиня. — Вы не желаете оставаться в неведении касательно регалий внешнего мира.
В гостиную вернулись мужчины.
— Надеюсь, моя жена не наскучила вам, Мередит, — спросил герцог, улыбаясь.
— Нет, — ответила герцогиня с напускным недовольством. — Я говорила Мередит о том, что недавно мы встретили Чарльза Диккенса. Мы как раз обсуждали его экстравагантную манеру одеваться, когда вы пришли. — Она повернулась к Мередит. — Говорят, он влюбился в какую-то 18-летнюю актрису и даже снял ей квартиру. Его бедная жена, наверное, вне себя от этого унижения.
— У них часто были размолвки, — добавил мистер Браун, присаживаясь на диван. — Это неудивительно, учитывая его личные странности. Говорят, у него бывают галлюцинации: он видит своих персонажей наяву и даже общается с ними.
*
Свинцовые тучи заволокли безмятежное солнце, лишив людей надежды на ясное продолжение дня. Мередит глубоко вдохнула в себя свежий воздух, в котором таял запах приближающегося к ним дождя.
— Пахнет летом в деревне, — довольно сказала она мистера Брауну. — Скоро на деревья упадут первые капли, и тогда можно будет насладиться успокаивающим постукиванием дождя.
— Хочешь вернуться в дом? — спросил Себастьян, искоса разглядывая её лицо.
— Ни за что на свете.
— Но ты же промокнешь!
— Ничего, не растаю же.
— Я надеюсь на это, — кокетливо продолжил он.
Мередит улыбнулась и обхватила его локоть. Они шли по небольшой аллее, под сплетёнными друг с другом ветками растущих вдоль неё деревьев. Себастьян снял с себя свой коричневый вельветовый пиджак и укрыл им её голые плечи.
— Я всё не могу выбросить из головы Мэри и Генри. Замечательная пара. Глядя на них, начинаешь верить в родственные души и половинки, бродящие по свету в поисках возлюбленных. Ты когда-нибудь думал о женитьбе?
— Если честно, не представляю свою первую брачную ночь с женщиной, которая будет одета в длинную белую сорочку с круглым вырезом на уровне гениталий. Уговорить её раздеться не получится. На следующий же день она может с криками и воплями побежать к своим родным, жалуясь на мою извращённость. Только представь, я ложусь на неё, а когда я раздвигаю её ноги, она жмурится и ждёт завершения. Этого можно было бы избежать, если бы прелестные матери хоть как-то обучали своих дочерей перед свадьбой, но они этого, конечно, не делают.
— А если выбрать кого-то раскованнее? Вдов, например, оперных певиц или актрис. Я читала в книгах, что они до ужаса раскрепощённые.
— Зачем мне жениться на них, если я могу получить то, что мне нужно без бракосочетания?
— Ты никогда не мечтал о детях?
— Слишком большой риск. Что если, его появление на свет повлияет на будущее?
Мередит почувствовала первую каплю дождя, упавшую на лоб. Себастьян убрал её пальцем, задержав свою руку на её виске. За первой каплей последовали другие. К Мередит пришла глупая мысль о том, как он избавится от них. Затем другая: "Сейчас, по законам всех романтических фильмов, он должен поцеловать меня".
Через несколько секунд к ней пришло осознание того, что она жаждет его поцелуя. Мередит не отстранялась от его руки, которая теперь путешествовала по её волосам, не отводила взгляда от его глаз, которые Себастьян не сводил с её губ. Казалось, что его глаза отражали погоду — они стали серыми, потеряв свою синеву. Дождь намочил его волосы, и они упали ему на лоб. Мередит встала на цыпочки и убрала их назад.
"Если он не поцелует меня сейчас, этот прекрасный момент станет неловким воспоминанием нашей первой близости, после которой нам будет сложно смотреть прямо друг другу в глаза следующие несколько дней".
— Нам пора возвращаться домой, — тихо сказал он.
— Да, — ответила она, не сумев скрыть разочарование из голоса.
*
Мередит проснулась ночью, услышав шорох в комнате. Она встревожено оглядела спальню, но не увидела знакомый силуэт, очертанный тенями. Вместо него, в углу комнаты она заметила мерцающий свет.
Он парил над полом, переливаясь всевозможными яркими цветами, как солнце, окрашивающее горизонт незабываемыми красками, делающими каждый закат неповторимым и незабываемым.
Когда она дотронулась до него, она услышала знакомый голос.
— Не думаю, что я смогу, — прошептал он. — Я так устала.
— Мия? — Свет стал ярче, тёплой волной накрыв Мередит. На полу сидела Мия, обхватив руками колени.
— Мередит? Слава Богу, ты цела. Она сказала, что он больше не появится. В прошлый раз мне удалось напугать его. Я хотела удостовериться в твоей безопасности, проведав тебя.
— Как ты… как ты это делаешь? — она попыталась дотронуться до её светящейся кожи, но её рука прошла сквозь неё, так словно Мия была проекцией, сплетенной из яркого света.
— Долго объяснять. Прости меня, Мередит. — Она услышала тихий всхлип подруги. — Это моя вина. Он хочет избавиться от тебя. Думает, что если ему это удастся, я уеду из Беррингтона.
— Мистер Браун говорил про алтарь в Беррингтоне, из-за которого мы оказались в прошлом. Как ты думаешь, у тебя получится найти его?
— Я знаю, где он. Но Мередит… если я разобью его, я разрушу проход между временами, и ты останешься здесь одна.
Ещё одна надежда оказалось беспощадно разрушенной. Вспомнилась цитата из книги: "Кладбище разрушенных надежд". Мередит горько усмехнулась, подумав, что эта фраза теперь является олицетворением её жизни.
В её голове проносилось миллион вопросов, но она не в силах была задать главный из них. Мия прочла её мысли и тихо вздохнула, её серые глаза наполнились слезами.
— С твоими родителями всё хорошо. Они не сдаются, несмотря на то, что от тебя нет вестей уже больше недели. Через несколько дней после твоего отъезда, они приехали в Англию и заявили в полицию о твоей пропаже, но им не удалось найти Беррингтон.
Мередит опустилась на пол, рядом с Мией.
— Мой папа… его сердце не вынесет этого.
— Обещаю, я что-нибудь придумаю. Мы вытащим тебя отсюда. Это моя вина. Не знаю, сможешь ли ты простить меня когда-нибудь.
Мередит хотела сказать, что она не винит Мию. В конце концов, это не она переместила её в прошлое, навсегда вычеркнув родных и близких из её будущего. Вместо этого, она сказала:
— Мне нужно время.
— Я понимаю. Если ты не против, я продолжу иногда навещать тебя.
Свет начал тускнеть, а затем пропал, оставив Мередит одну. Она открыла окно и впустила в комнату прохладный, свежий воздух.
Её папа был военным. Несмотря на всю строгость и требовательность в воспитании дочери, Мередит была бесконечно привязана к нему. Когда она была подростком, между ними было много ссор и обид, но повзрослев, она поняла, что контроль являлся проявлением любви с его стороны. Это осознание немного наладило отношения между ними, хотя этого не было достаточно для того, чтобы они стали идеальными.
Мередит часто задумывалась о том, что было бы, если бы её отец не был таким суровым и непреклонным по отношению к ней и к её матери. Возможно тогда, она не съехала бы от них, закончив школу. Это было необходимо: она не была готова к той жизни, которую навязывал ей отец. Несмотря на то, что отец отказался после этого помогать ей с поступлением в университет, он не отвернулся от неё. Семейные ужины проходили напряжённо, но она видела, что он гордится ею. Съехав из отеческого дома, она нашла себе работу, чтобы накопить на учёбу. Мама оставалась на её стороне, защищая её интересы и мечты, она даже помогла ей с покупкой жилья, несмотря на запрет отца. Мередит догадывалась о том, что и он приложил к этому руку, явно не признавая свою мимолётную слабость.
Последние дни она всеми силами старалась не впадать в отчаяние, пыталась оставаться спокойной ради родителей, отгоняя плохие мысли и надеясь на лучшее. Но сейчас она почувствовала удар под дых от жестокой реальности. Они не заслужили этого: потерять свою единственную дочь и жить в ожидании неизбежного, цепляясь за надежду на то, что она вернётся к ним.
Мередит легла в кровать, зарывшись лицом в подушку. Через несколько минут утомлённый разум начал проваливать в сон, опухшие от слёз, веки закрылись, и Мередит уснула. Она не заметила силуэт, наблюдающего за ней существа, расположившегося на потолке, рядом с её кроватью. Его голова была неестественно вывернута на сто восемьдесят градусов, а пустые глазницы направлены на неё. Когда она провалилась в сон, и её дыхание стало равномерным, его губы растянулись в улыбке.
Во сне Мередит оказалась на лодке, плавно качающейся на пруду. Перед ней сидел человек, управляющий вёслами. Он опустил голову вниз, закрывая своё лицо просторным капюшоном.
— Кто вы? — спросила она, дрогнувшим голосом.
Её ответ остался без ответа. Луна медленно выплыла из-за облаков, освещая окружающие пруд деревья, бликами отражаясь на кромке воды. Мередит встала, чтобы спрыгнуть с лодки и уплыть отсюда, но замерла на месте, увидев в воде распухшие серые лица утопленников. Они стояли неподвижно, вода доходила им до носа, а их глаза были направлены на неё. Один из них медленно протянул ей руку, зовя к себе. Мередит сделала шаг назад, и лодка накренилась вместе с ней. Перед падением в воду, она рассмотрела человека, сидящего на лодке. Он медленно поднял голову, и она увидела, что у него не было лица. Когда она погрузилась в воду, костлявые руки мертвецов вцепились в её ноги и потянули её вниз. Она беззвучно кричала, протягивая руки к отражению лунного света над головой.
*
Мередит ворвалась в кабинет мистера Брауна, несмотря на протестующие замечания дворецкого, преграждающего ей путь.
— Мне нужно с ним поговорить, — твёрдо сказала она, открывая дверь.
Мистер Браун сидел за письменным столом, подписывая бумаги. Услышав голос Мередит, он удивлённо посмотрел на неё.
— Сэр, я пытался объяснить ей, что вы заняты, — сказал дворецкий, зашедший в комнату за ней.
Мистер Браун недовольно кивнул ему, и тот поспешно растворился за дверью.
— Я работаю, Мередит. Через 10 минут ко мне должен прийти арендатор, которому я должен отдать эти расписные. — Он взглядом указал на разбросанные листы на столе.
— Мне всё равно, даже если сама королева удостоит тебя своим визитом, — сказала она, скрестив руки на груди. — Джейн мне только что сказала, что сегодня мы едем с визитом к Андерсонам. Себастьян, я хожу в церковь, учу правила этикета, пытаюсь вязать, вышивать, играю на фортепиано. — Мистер Браун с насмешкой в глазах наблюдал, как она нетерпеливо ходит по комнате, загибая пальцы. Его взгляд разозлил её ещё сильнее, и она повысила на него голос. — Я учусь танцевать! Я согласилась на это, так как понимаю, что мне это нужно, чтобы выжить здесь. Это не означает, что ты можешь решать, куда и когда мне пойти, не поговорив перед этим со мной! — сказала она, ткнув в него указательным пальцем. — Не надо ставить меня перед фактом! Я сама в силах принимать подобные решения. И я это сделала — я никуда не иду!
— Там будет Мия, — спокойно ответил он, дослушав её пламенную речь.
— Через полчаса буду готова. — Она вышла из комнаты и аккуратно закрыла за собой дверь, доброжелательно улыбнувшись встревоженному дворецкому, стоящему в холле.
Через час, Мередит ехала в карете с камеристкой, сидящей перед ней. Мистер Браун ехал в другой карете, следующей за ними. Радость перед предстоящей встречей разговорила Мередит, поэтому всю дорогу она беседовала с Джейн.
Оказалось, что Джейн выросла в многодетной семье фермера, арендующего землю у миссис Миллс. Она так восторженно говорила о миссис Миллс, что Мередит с трудом удавалось сдержать насмешку. Она не раз слышала такую похвалу в её честь в церкви от прихожан. Она была для всех местных ангелом хранителем: помогала нуждающимся, прощала арендную плату, когда фермеры не могли оплатить её из-за плохого урожая, делала щедрые пожертвования.
Отец гордился Джейн, потому что ей удалось получить работу горничной леди в таком юном возрасте (ей было семнадцать). Её старшая сестра не могла работать, так как ей приходилось ухаживать за домом после смерти матери, старшие братья отправились на службу, а младшие помогали отцу на ферме.
Мередит с удивлением рассматривала Джейн, словно видела её в первый раз. Каштановые локоны волосы, волнами обрамляющие круглое лицо, многочисленные веснушки на курносом носу, и карие глаза, с восторгом и смущением глядящие на Мередит из-под краёв шляпы.
Мередит настолько была поглощена своими проблемами, что совсем не замечала её, хотя они проводили много времени вместе. Раньше она относилась к ней, как к необходимому дополнению к новой жизни, от которого невозможно было избавиться.
Джейн с такой сердечностью и любовью говорила о своей семье и погибшей от болезни маме, что Мередит не смогла не растрогаться.
Она рассказала ей про свою жизнь, стараясь избегать излишних подробностей, и меняя некоторые воспоминания, отразив их через призму этого времени. Она вспомнила свою первую любовь и то, как отец запрещал ей видеться с этим молодым человеком, несмотря на её угрозы, что она сбежит с ним. Её молодость и наивность в общении с молодыми людьми не давали ей согласиться с мнением отца о том, что её избранник является обманщиком. Эта истина пришла к ней гораздо позже, когда она услышала новость о том, что он бросил свою беременную жену ради молоденькой девушки, не обременённой заботами взрослого мира.
После этого, ей неделями пришлось выносить довольные замечания от отца: "Это могла быть ты".
*
Карета остановилась на подъездной дорожке к дому, и кучер помог им выйти наружу. Их встретила миссис Андерсон, окутав их своей доброжелательностью и заботой, как мягким пледом. Радостно щебеча, она провела их сквозь большой дом, напоминающий Мередит дворец, и вывела в задний двор, где собрались её гости, наслаждающиеся ласковыми солнечными лучами.
Двор был украшен к предстоящей игре в крокет. На деревьях висели бумажные фонари и разноцветные гирлянды, мягко покачивающиеся на ветру, на просторной веранде был накрыт стол со всевозможными напитками и угощениями, у которого стояло несколько мужчин. Увидев новых гостей, они кивнули им в знак приветствия. Мистер Браун присоединился к ним, взяв себе наполненный стакан. Женская половина разместилась под поставленным тентом, недалеко от дома.
Мередит сразу заметила Мию, стоящую рядом с миссис Миллс. Её высоко собранные волосы были украшены цветами, она была одета в длинное, струящееся платье нежно-розового цвета, которое сильно контрастировало тёмному наряду её тёти.
Услышав голос хозяйки дома, она обернулась, и её лицо озарилось счастливой улыбкой. Она сказала что-то тёте, которая после нескольких слов, кивнула ей.
После затянутого приветствия с остальными гостями, вынужденных разговоров про прекрасную погоду и про здоровье и благополучие собравшихся, подругам удалось уединиться. Они оставили их, под предлогом прогулки в саду, их камеристки вынужденно пошли следом, с видимым разочарованием покидая весёлую компанию.
— Я боялась того, что ты не захочешь говорить со мной, — сказала Мия, взяв подругу под руку.
— Я была расстроена, — призналась Мередит, — но я не могу винить тебя в случившемся. Ты должна это знать. Я ужасно рада видеть тебя, и у меня накопилась гора вопросов.
— С чего хочешь начать? У нас не так много времени перед игрой. Если задержимся, остальные ринутся искать нас.
— Бесполезно просить тебя уехать отсюда?
— Я не оставлю тебя. Эта тема закрыта.
— Тогда объясни, как ты оказалась в моей комнате?
Мия обернулась, чтобы проверить, что камеристки не идут слишком близко к ним.
— Ты мне не поверишь. Это прозвучит невероятно.
— Ты правда думаешь, что после всего, что со мной случилось, меня способно что-то удивить? Твоя светящаяся проекция была в моей комнате! — воскликнула она. Мия испуганно оглянулась и шикнула на неё. Камеристки медленно шли за ними, на расстоянии десяти метров, разговаривая друг с другом.
— Ладно, — выдохнула она. — Оказалось, что мы с миссис Миллс потомки ведьм.
Она замолчала, ожидая реакции подруги, но Мередит лишь вопросительно подняла брови, ожидая продолжения.
— Несколько веков назад на территории Беррингтона жила ведьма. В какой-то момент ей удалось открыть портал в будущее. Я не знаю всех тонкостей, она скрывает от меня то, как ей удалось сделать это.
— Миссис Миллс?
— Нет. Ведьма. Её зовут Джулия. — Мередит недоверчиво посмотрела на подругу, поэтому Мия добавила:- Она разговаривает со мной. Её дух, и сила, которой она обладала, всё ещё в Берингтоне. Знаю, звучит странно. Всё что она мне поведала, это то, что для открытия прохода нужны две ведьмы. Одна из прошлого, вторая, её родственница, из будущего. Почти столетие её душа спала, так как девушки в её поколении стали терять свои силы. Когда тётя Энн унаследовала Беррингтон, её сила ожила. Она смогла призвать к силе миссис Миллс, восстанавливая дверь между временами. В моих словах есть смысл?
— Получается, ты ведьма? Метаешься огненными шарами, контролируешь погоду?
— Я не смогу даже сдвинуть лист с дерева, — улыбаясь, ответила Мия. — Миссис Миллс пытается научить меня, но я безнадёжна. Хотя, это не так плохо, мне нравится раздражать её своей беспомощностью. Пока могу только путешествовать по миру теней, пытаясь найти демона.
— Того, от которого ты меня защищала? Это существо с пустыми глазницами и зашитым ртом. Кто это?
— Нет, не от него, он всего лишь помощник демона, так называет его Джулия. Она не особо любит распространяться о нём. Мне кажется, она сделала что-то в прошлом, чего стыдится теперь. Вполне возможно то, что это из-за неё он здесь.
— Что ты будешь делать, когда тебе удастся найти его?
— Если честно, сама не знаю. Она не объясняет. Первое время мне удавалось только определить его местоположение, я постоянно теряла связь с ним. С каждым разом мне лучше удаётся остаться в мире теней.
— Это тот мир, в который он уводил меня? А свет? Как ты научилась бороться с ним?
— Я не училась. Так моё тело защищается от его темноты, каждый раз, когда оно чувствует его присутствие. Миссис Миллс говорит, что это невероятно: сама она не обладает подобным даром.
— Получается, что в тот раз, когда мы общались с тобой в моей комнате, я была в этом мире теней, и поэтому смогла увидеть тебя? Странно, он не появлялся в ту ночь.
— К сожалению, ему ничего не стоит перенести тебя туда снова. Я не знаю, как он связал тебя с собой, но попытаюсь это выяснить. Нам нужно возвращаться, — с грустью добавила она.
— Ты знаешь, как играть в крокет?
— Да, посмотрела вчера в интернете. Если кратко, то нужно с помощью молотков провести свой шар через все ворота. Разберёмся.
— Ты изменилась, — сказала Мередит, разглядывая Мию. — Стала увереннее.
— Не знаю, что на меня повлияло. Может магия? Она добавляет сил. — Она пожала плечами и повела за собой Мередит.
Когда они вернулись к остальным, две команды уже были сформированы, поэтому подругам выдалась возможность посмотреть на игру со стороны, перед тем как принять в ней участие.
Они присоединились к числу оставшихся гостей, которые не были задействованы в игре. Среди них были миссис Хилл и мисс Джоунс, племянница миссис Андерсон. Мередит облегченно выдохнула, узнав, что Миссис Миллс, пожаловавшись на плохое самочувствие из-за жары, ушла в дом, сопровождаемая хозяйкой. Ей было сложно вынести её присутствие, не пуская колкие и недовольные реплики в её адрес.
— Мисс Уотсон, — обратилась к Мередит миссис Хилл. — Мы слышали, что вы остановились в Англии у своего кузена, мистера Брауна? Увидев вас на званом вечере у миссис Миллс, у меня создалось впечатление, что вы живёте там.
— Я просто навещала подругу, миледи, — ответила Мередит.
— Мы не знали о том, что у мистера Брауна есть кузина, — присоединилась к разговору мисс Джоунс, посмотрев на миссис Хилл. — Он никогда не упоминал вас в разговоре.
— Полагаю, он не счёл нужным рассказывать вам о своих далёких родственниках, живущих в северных штатах. Мой приезд в Англию оказался спонтанным и неожиданным, как для меня, так и для мистера Брауна.
— Говорят, что он скоро получит титул барона за заслуги перед короной, — сказала миссис Хилл, мечтательно разглядывая мистера Брауна, стоящего на веранде. Затем её взгляд переменился, когда она увидела своего мужа.
— Может поэтому в этом году он решил не приезжать в Лондон на время сезона? — спросила мисс Джоунс. — Несмотря на то, что он всего лишь джентри, ему удалось снискать репутацию завидного жениха. После того, как ему достанется титул, все взгляды незамужних дебютанток будут обращены к нему, несмотря на то, что общество считает его повесой.
— Он давно заявил о том, что не собирается жениться, — отрезала миссис Хилл, прервав мечтания своей подруги. В отличие от мистера Андерсона. Граф с графиней мечтают о том, что во время этого сезона он найдёт себе невестку. — Она указала на мистера и миссис Андерсон, следящих за ходом игры, в которой принимал участие их сын.
Мия с Мередит весело переглянулись, сдерживая смех.
Игра подошла к концу, и молодые люди вернулись в тент. Вместе с ними, к ним присоединился мистер Браун.
— Леди, — сказал он, обводя взглядом сидящих, — Не желаете присоединиться к следующей игре?
— С удовольствием, — ответили миссис Хилл и мисс Джоунс одновременно. На их щеках заиграл лёгкий румянец.
Мия и Мередит молча приняли его приглашение.
*
Во время игры Мередит удивлённо рассматривала мистера Брауна, который, кажется, намеренно избегал общения с ней. Он самоуверенно общался с другими девушками, которые таяли от его комплиментов и смущённо прятали румянец за веером.
— Он меня игнорирует, — сказала она Мие.
— А что? Ты ревнуешь?
— Нет! — Она закатила глаза. — Такое чувство, что находясь в обществе, он становится абсолютно другим человеком. Он не такой самоуверенный ловелас, когда он остаётся наедине со мной. Не узнаю его.
— Твоя очередь.
Мередит выдохнула и пошла к своему деревянному синему шару. Ей нужно было попасть в ворота, стоящие в 5 метрах от неё, затем задеть им красный колышек, чтобы продолжить игру. Она крепче схватила свой молоток и прицелилась. Она ударила, и её мяч остановился в нескольких сантиметрах от ворот. За спиной послышались разочарованные восклики.
Мия уже была занята разговором с Джеком Андерсоном, поэтому Мередит направилась к тенту, чтобы попить, решив не прерывать их. Со стороны казалось, что они спокойно беседуют, но Мередит заметила, что они спорят. Она поняла это по напряжённому взгляду Мии, несмотря на то, что подруга пыталась компенсировать это улыбкой.
Казалось, что собеседник Мии сошёл со страниц исторического романа для девушек. В отличие от других молодых людей, он серьёзно относился к игре, сохраняя при этом самообладания. Когда остальные с головой уходили в игру, расстраиваясь из-за переживаний и хвалясь своими победами, он не терял своей головы, оставаясь таким же спокойным и галантным, на радость своим гордящимся родителям. Казалось, что веселье для него не заразно, Мередит была уверена, что он ни разу не улыбнулся за всё время игры.
Он стоял рядом с Мией, опираясь на свой молоток, как на трость. Его волнистые волосы были беспощадно растрёпаны из-за ветра, и из-за этого, казалось, что ему не больше 20. Он не смотрел в глаза своей собеседницы, несмотря на то, что этого требовали приличия. Если бы он периодически не участвовал в общении, пуская короткие реплики, люди бы могли подумать, что он с умиротворением наслаждается природой в одиночестве, рассматривая высокие верхушки деревьев на горизонте.
Когда мистер Андерсон ушёл, чтобы сделать свой ход, Мередит подошла к подруге.
— Я заметила, что вы не очень ладите.
— Наше неудачное знакомство задало тон нашим отношениям. Я пыталась как-то исправить это, но сделала только хуже. Так как его родители очень близки с моей тётей и часто проводят время с ней, нам приходится общаться, как бы неловко мы себя не чувствовали. Каждый наш разговор — маленькая катастрофа. Я сделаю или скажу что-нибудь, он раздражается и уходит.
Мистер Андерсон поправил волнистые волосы и мягко ударил по мячу, который попал в нужные ворота и отбил чёрный шар соперника.
Победителем стал мистер Браун, что не могло не вызвать одобрительные возгласы со стороны женской половины. Мередит удивилась, думая о том, как ему удалось вести удачную игру и одновременно заигрывать с молодыми девушками, стоящими рядом.