25039.fb2 Переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Наш друг тоже не в лучшей форме. После смерти Митрича сделал себе на заказ медузу жидовскую на цепочке. Ох, тяжело ему будет носить ее в наше нелегкое время!

Плохое время, старик, гнилое время. Так что, ты давай, подсуетись, пришли нам поскорее вызов..."

Полог палатки откинулся, в проеме, на фоне черной ночи, показались прекрасные лица моих друзей. Они были совершенно пьяны. Я был абсолютно трезв.

На кого ты нас покинул, наша ласточка! - начал было Эйнштейн, но я попросил его заткнуться и выслушать меня.

Когда я кончил, Юппи обхватил голову руками и, подвывая, принялся раскачиваться из стороны в сторону. Эйнштейн зашагал зигзагами между раскладушек.

Ты понимаешь, что ты делаешь? Во-первых, это уже не "заснул на посту", это уже дезертирство. Во-вторых, на кой черт ты им сдался, бедуинам? Ты же ни хрена не умеешь, мой бледнолицый друг! Ты не умеешь обращаться с верблюдом, не умеешь доить козу и даже как переводчик ты им не нужен, потому что не знаешь арабского. Понимаешь, Зильбер Твою Мать Аравийский?!

Я сказал: "Не Аравийский, а Синайский. Понимаю."

Эпилог

В то время, как, усевшись на землю рядом с контрольно-следовательной полосой, я обматывал тряпками подошвы армейских ботинок, чтобы не оставлять явных следов предательства родины, мои друзья орали друг на друга в палатке. Эйнштейн настаивал на немедленной перлюстрации послания; Юппи возражал, что, как интеллигентные люди, они не имеют права. Активное начало нашей дружбы довольно скоро одержало вверх.

"Любовь моя! Я долго боролся со своим ангелом, но не победил его. С большим трудом мне удалось добиться ничьей. Ему полностью отошло содержание, а мне досталась лишь форма. Зато я могу менять ее по своему усмотрению. Счастливого конца, как видишь, не получилось. Прости меня, если сможешь.

Владение формой не приносит счастья, но оно оставляет надежду. Давай, назначим свидание?

Пусть ты отправишься однажды с друзьями в путешествие по Востоку. Пусть вас застигнет в пустыне песчаная буря, и вы найдете убежище в бедуинском лагере. Вам понадобится "далиль" - проводник, и старейшина выделит вам молчаливого спокойного мужчину в самом расцвете сил с лицом, закрытым куфией по глаза. Вы будете долго бродить по пустынным горам. Выбившиеся из сил люди начнут роптать: "Куда он ведет нас! Он и сам не знает дороги!" В какое-то мгновенье покажется, что бунт неминуем. Тогда, проводник обернется и на чистейшем русском языке скажет: "Вам не о чем беспокоиться, друзья. Я прекрасно знаю свое дело!" Ты вздрогнешь: "Мартын?.." Я сорву с головы платок: "Любовь моя! Вот я!"

Конец

Примечания

Pour Natalie Avec Tendresse (франц.) - Для Натали с нежностью

Милуим (иврит) - ежегодная резервистская служба. Отсюда милуимник солдат резервистской службы.

Лама азавтани! (иврит) - Почто ты меня покинул!

"Ноблес" - марка дешевых израильских сигарет.

Файруз - ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.

Цдака (иврит) - подаяние.

В те дни понятия равенства и братства... - фрагмент из книги Меира Шалева "Исав".

Ниагара (иврит) - разговорное название сливного бачка.

Co to jest "zasos"? (польск) - Что такое "засос"?

Tak to pani jest polka? Ja tez troche movilem po polsku, ale juz wzsystko zapomnialem (польск) - Так, пани полька? Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл.

Слиха, эфшар улай ле(г)азмин соф-соф? (иврит) - Простите, может быть, можно, наконец, заказать?

У Доброго Поэта - имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.

Дос (иврит) - презрительная кличка еврейских ультроортодоксов.

Караван (иврит) - домик-времянка.

Софшавуа (иврит) - конец недели, уикенд.

Vade retro! (латин.) - Изыди!

Тшы пани хце ехач тшы ийшч пешо? (польск.) - Пани хочет ехать или идти пешком?

Носик - Антон Борисович Носик, культовая фигура русского интернета, anton@cityline.ru

Не ма вольнощчи без солидарнощчи! (польск) - Нет свободы без солидарности!

Экскурсовод Володя Мак - Эксурсовод Володя Мак, 050-694444.

Из-за отсутствия значков для гласных - за исключением Библии, стихов, пьес и детских книжек, в ивритском тексте гласные не ставятся. Часто, поэтому, чтобы правильно прочесть слово, нужно его знать.

Уаэф! Ауитак! (арабск.) - Стой! Документы!

Песах (иврит) - еврейская Пасха.

Шекем (иврит) - солдатский ларек.

Седер (иврит) - длинная и нудная пасхальная церемония.

Гимель - четвертая буква еврейского алфавита, означающая также порядковый номер четыре.

Китбэг (иврит, из английского) - вещмешок.

Эфод (иврит) - пояс с подсумками.

Батуля (иврит) - девственница.

Тиронут (иврит) - курс молодого бойца.

Галут (иврит) - изгнание.

Сабра (иврит) - коренной житель Израиля.

Черная кипа - Черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.

Кше (г)а-заин омэд (г)а-сэхель ба-тахат (иврит) - Когда х.. стоит, мозги в жопе.

Совьетиш геймланд (идиш) - Советская родина.

Алон Швут - название нескольких поселений на оккупированных территориях.