25090.fb2 Перелетный кабак - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Перелетный кабак - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Перевод: Бородицкая М. Я., 1990 г.

  • Фулон (1717—1789 – французский финансист и администратор времен французской революции. Ему принадлежат слова: «Что ж, если у этой швали нет хлеба, пусть жуют сено». 22 июля 1789 г. был схвачен и повешен толпой; рот ему набили сеном.

  • Перевод Н. Чуковского.

  • Перевод Н. Чуковского.

  • …не езжу на ослах… Боюсь исторических аналогий. – Верхом на осле в Иерусалим въезжал Иисус Христос. Мтф., 21, 7; Мк., 11, 7; Лк., 19, 33—35; Ин., 12, 14.

  • …забыл о Боге в саду. – Речь идет о грехопадении Адама и Евы. (Быт., 3.)

  • Перевод: Шрейдер Ю. А., 1990 г.

  • «Амброзийные ночи» (лат.).

  • «Амброзийные ночи» – Публиковавшиеся в «Блеквуд мэгезин» литературно-философские диалоги шотландского писателя Джона Уилсона (1785—1854; наст. имя – Кристофер Норт).

  • Перевод: Кружков Г. М., 1990 г.

  • Перевод А Якобсона.

  • Вулф Тоун Тибалд (1763—1798) – ирландский революционер, один из основателей общества «Объединенные ирландцы» (1791). После ирландского восстания 1798 г. приговорен к повешению. Покончил с собой накануне казни.

  • Парнелл Чарлз Стюарт (1846—1891) – политический деятель Ирландии, лидер освободительного движения.

  • Адам давал им имена. – Быт., 2, 19—20.

  • Фицджеральд Эдвард (1809—1883) – английский поэт, знаменитый своим переводом «Рубайят» О. Хайяма.

  • …мельник Чосера – персонаж «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (ок. 1340—1400), «бабник и балагур, вояка, отчаянный лгун и вор».

  • Клайв Роберт (1725—1774) – командующий английскими колониальными войсками в Азии, губернатор Бенгалии.

  • Гошен Джордж Джоакин (точнее – Георг Иоахим, 1831—1907) – британский государственный деятель, крупный финансист.

  • Уайтхолл – лондонская улица в районе Вестминстера; связывает Трафальгарскую площадь с площадью Парламента.

  • Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) – английский живописец, член Академии художеств. Речь идет о картине Тернера «Корабль-призрак» (1840).

  • Ньюболт Генри Джон (1862—1938) – английский поэт, издатель и критик; президент Королевского общества литературы. Упомянутые мотивы характерны для его «морских» поэтических циклов.

  • …как заучивал в школе балладу. – Честертон имеет в виду «Балладу о Регильском озере» Томаса Бабингтона Маколея (1800—1859). Здесь из баллады взяты первые две строки и последняя; недостает одной строки, третьей, которую Уимпол и заменяет своей импровизацией.

  • Джон Сильвер – знаменитый пират, персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» (1883).

  • …там, где жил Вордсворт. – Речь идет об Озерном крае, где жил английский поэт Уильям Вордсворт (1770—1850), поэт-лауреат с 1843 г.

  • …недалеко от Брюсселя… умерев молодыми. – Имеется в виду месиечко Ватерлоо, где объединенные армии под командованием герцога Веллингтона разбили Наполеона Бонапарта в 1815 г.

  • …как ждал усов несравненный Фледжби. – Фледжби – персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865).

  • Перевод: Бородицкая М. Я., 1990 г.

  • Если Господь не созиждет дома. – Пс., 126, 1.

  • Перевод: Кутик И. М., 1990 г.

  • Уистлер Мак Нейл (1834—1903) – англо-американский живописец и график.

  • Борджиа – прославленное итальянское семейство, ставшее символом роскоши и разврата (XVI в.).

  • Башня в Брюгге – рыночная башня высотой в 107 м. Построена в XIII в.

  • …как выразился мой земляк Йейтс. – Йейтс Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт.

  • Перевод: Бородицкая М. Я., 1990 г.

  • Перевод: Бородицкая М. Я., 1990 г.

  • Перевод Н. Чуковского.

  • …апостол Петр или апостол Андрей. – Андрей, брат Петра, один из двенадцати апостолов, рыбачивший на море Галилейском, считается покровителем моряков.

  • Перевод А Якобсона.

  • Ассасины – секта исмаилитов; египетские султаны часто использовали их в качестве наемных убийц.

  • Тауэр – замок на берегу Темзы, построенный в конце XI в. Вильгельмом Завоевателем, чтобы устрашить жителей Лондиниума (Лондона). В прошлом – тюрьма, ныне – музей британской короны.

  • …чаши Эскулапа оказались чашами Вакха. – Т.е. медицинские сосуды стали вместилищем для спиртного (Эскулап – бог врачевания; Вакх – бог виноградарства и земледелия).

  • …склонны опираться на сипаев. – Сипаи – английские войска в Индии.

  • …считали птицами Юноны. – В античной мифологии павлин считается птицей богини Геры (Юноны у древних римлян); «глазки», усеивающие павлиний хвост, – очами Аргуса. После того как Гермес убил Аргуса, Гера перенесла их на оперение павлина.

  • Любовь к судьбе… Разве Ницще не учит нас… – О «святой любви» к собственной жизни и судьбе, противостоящей всяческой слабости, Ницше пишет в книге «Так говорил Заратустра» (1883—1884).

  • Кисмет – фатум, судьба, рок (тюрк.)

  • …с тех пор, как голова его упала перед Уайтхоллом. – Речь идет о казни короля Карла I Стюарта (1600—1649).

  • …мы поклонимся золотому идолу, поставленному Навуходоносором. – Библия, Книга Пророка Даниила, 3, 21—2: «Навуходоносор сделал золотой истукан… поставил его в области Вавилонской… и послал сатрапов на торжественное открытие истукана».

  • Перевод Н. Чуковского.

  • Перевод: Кутик И. М., 1990 г.

  • …с тех пор, как пал бедный Монмаут. – Монмаут Джеймс Скотт (1649—1685) – незаконный сын Карла II, претендовавший на английский престол при Якове II, в 1685 г. был казнен.