25168.fb2
Король в унынье и великой скорби
Рвет бороду свою и плачет горько:
"Сестра, меня спросили вы о мертвом.
Я вам воздам заменою достойной:
То - первый мой вассал и сын Людовик,
Наследник всех моих земель и трона".
Она в ответ: "Мне странно это слово.
Да не попустят бог с небесным сонмом,
Чтоб я жила, коль нет Роланда больше".
Пред Карлом дама, побледнев, простерлась.
Она мертва - помилуй Альду, боже!
Скорбят о ней французские бароны.
CCLXVIII
Она скончалась - нет прекрасной Альды,
Но мыслит Карл, что дама - без сознанья.
Над нею, сострадая, он заплакал,
Ее приподнял, на ноги поставил.
Она к его плечу челом припала.
Тут Карл увидел, что она скончалась.
За нею четырех графинь прислал он
И тело в женский монастырь отправил.
Над нею там всю ночь псалмы читали,
Зарыли гроб у алтаря во храме.
Большую честь воздал ей император.
Аой!
CCLXIX
В престольный Ахен прибыл вновь король,
В оковах там изменник Ганелон
На площади стоит перед дворцом.
К столбу привязан дворней Карла он,
Прикручен крепко за руки ремнем.
Бьют и бичами и дубьем его.
Не заслужил он участи иной.
Пускай суда предатель в муках ждет.
CCLXX
Написано в одной старинной жесте,
Что Карл созвал людей из всех уделов,
На суд собрал их в ахенской капелле.
Сошлись они в господний праздник светлый,
В день божьего барона, в день Сильвестров,
Дабы воздать по совести и чести
Злодею Ганелону за измену.161
Карл привести велел его немедля.
Аой!
CCLXXI
"Сеньеры и бароны,- молвил Карл.
Вот Ганелон на суд явился ваш.
Со мною он ходил в испанский край,
Сгубил двадцатитысячную рать.