25481.fb2
(c) Ж. Шерон (публикация, вступительная заметка, примечания), 1996.
В 1965 г. видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков (род. в 1920 г.) и американский поэт Мэррилл Спаркс подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами. Антология охватывала период от начала модернизма до 1960-х гг. Марков обратился к Набокову за разрешением включить два его стихотворения: «Каким бы полотном батальным ни являлась…» [68] и «Какое сделал я дурное дело…» [69]. Оба стихотворения — яркий пример отрицания «общественного мнения» и «здравого смысла» в искусстве. Первое стихотворение написано в дни побед советской армии во Второй мировой войне; второе — как отклик на стихи Бориса Пастернака «Нобелевская премия» («Я пропал, как зверь в загоне…»). Прежде чем дать согласие, Набоков захотел ознакомиться с переводами. Забраковав присланные, он сам перевел эти стихотворения, и они были включены в антологию, которая вышла в 1967 г. [70].
Письма показывают, сколь строго и ревниво он относился к переводу, и заставляют оценить данную Марковым характеристику: в предисловии к антологии он называет Набокова «величайшим из всех переводчиков с русского на английский» [71]. Мимо этого любопытного эпизода прошли все исследователи творчества Набокова, включая Брайена Бойда.
Несмотря на то, что письма написаны рукой жены и ею подписаны, очевидно, что писались они под диктовку или со слов самого Набокова. Письма находятся в собрании публикатора, как и весь архив В. Ф. Маркова.
Vladimir Markov, Esq. Nabokov
303 South Westgate Avenue Palace Hotel
Los Angeles, Calif., 90049 Montreux
14-II-65
Многоуважаемый господин Марков,
Мой муж просит меня поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо. Раньше чем ответить на Ваш вопрос о включении в Ваш сборник его стихотворений «Каким бы полотном» и «Какое сделал я», он хотел бы видеть английский перевод этих пьес. М[ежду] пр[очим], права принадлежат мужу, и Вам не нужно разрешения Р. Н. Гринберга [72].
С совершенным уважением
Вера Набокова.
Простите, что пишу карандашом.
V. Markov, Esq. Montreux, Palace Hotel
303 S. Westgate
Los Angeles, Calif., 90049 17-V-65
Многоуважаемый господин Марков,
Ваше письмо от 12-го мая только что пришло: мы сейчас в Италии, и некоторое время ушло на пересылку.
Мой муж благодарит Вас за присланные переводы его двух стихотворений, но находит эти переводы, к сожалению, совершенно неудовлетворительными. Он говорит, что «в каждой строчке есть промах, пропуск или отсебятина, совершенно искажающие смысл и тон вещи, как например „скудоумная роковая девушка“ [73] или „сверхпатриотическая храбрость“ [74]. Какая чепуха!»
Он вполне понимает, как трудно его стихи переводить, с рифмами или без рифм, и потому просит Вас не включать его стихов в Ваш сборник.
Он очень жалеет, что недостаток времени не позволяет ему помочь Вам с этими переводами, и очень Вас благодарит за попытку.
С совершенным уважением
Вера Набокова.
Возвращаю при сем Ваши переводы.
Montreux, Palace Hotel
Switzerland.
Многоуважаемый господин Марков,
17-го сего месяца я писала Вам и вернула Вам Ваши переводы двух стихотворений моего мужа. Сегодня мой муж, неожиданно для самого себя, перевел оба стихотворения сам. Если Вы захотите их напечатать, то не откажите в любезности непременно прислать корректуру.
Примите уверение в моем совершенном уважении.
Вера Набокова.
* * *
* * *
* * *
* * *
Публикация, вступительная заметка и примечания Ж. Шерона
Из сборника «Стихотворения (1929–1951)» (Париж, 1952).
Впервые опубликовано в альманахе «Воздушные пути» (выпуск 2, Нью-Йорк, 1961).
Modern Russian Poetry. An anthology with verse translations edited and with an introduction by Vladimir Markov and Merrill Sparks. Indianapolis — N.Y.: The Bobbs-Merrill Company, Inc, 1967, p. 478–479.
Modern Russian Poetry, p. LXXIX.
Роман Николаевич Гринберг (1893–1970) — издатель и редактор альманаха «Воздушные пути», где было напечатано стихотворение «Какое сделал я дурное дело…».
«Fateful girl, although lean-witted» — из перевода стихотворения «Какое сделал я дурное дело…», сделанного Марковым и Спарксом.
«Bravery, supremely patriotic» — из их перевода стихотворения «Каким бы полотном батальным ни являлась…»
См. примеч. 7 на с. 130 настоящего издания. — Ред. (примечание недоступно в иеющемся электронном варианте. Прим. ред. fb2)