25532.fb2 План побега - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

План побега - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Альварес пристально вгляделся в Бианки Вионнет, стараясь ее понять.

- Ах, так вы - сторонница сострадания? Одна моя знакомая, молоденькая девчонка, без конца просит меня проявить сострадание.

Бианки Вионнет отозвалась с невольной резкостью:

- Эта девчонка кривит душой. Я не верю, будто можно жертвовать собой ради ближнего. Альварес проговорил почти мягко:

- Иногда приходится думать и о ближнем. Я верю в сострадание. Это чисто человеческая добродетель.

- Ах ты, злодей! - проворковала де Бианки Вионнет. - И чем только пленила тебя эта девчонка?

Альварес не слышал вопрос: он провожал глазами Бланкиту, - та прошла через столовую, вышла в вестибюль, удалилась в туалетную. Он извинился:

- Я сейчас приду.

Он встал, прошел к туалетной комнате, приоткрыл дверь, увидел девушку с гребешком в руке, разглядывающую себя в зеркало. Вытащил ключ, который был вставлен в замочную скважину изнутри, и прошептал почти неслышно:

- Пусть стучит и кричит, из-за Бетховена ее никто не услышит.

Осторожно запер дверь, отбросил ключ подальше. На обратном пути встретил Хильду.

- Если увидишь священника, - сказал Альварес, прислоняясь к входной двери, - скажи ему, что те стихи - не мои. Я просто помню их наизусть. Их написал какой-то мой тезка.

- Куда вы? - всполошилась девушка. Альварес ответил, держась за щеколду:

- На берег. Хочу сказать этим негодяям, что я сообщил в полицию; и пусть убираются из Сан-Хорхе.

- Они вас убьют.

- Неужели ты так и не поймешь, Хильда? На свете уже нет ничего важного.

Альварес приоткрыл дверь, а девушка повторила:

- Нет ничего важного, значит?..

- И я тоже, - подтвердил Альварес.

Хильда в отчаянии протянула руку, но он шагнул на улицу и тут же потерялся в ночной жути. Шагнул еще и еще, решил, что заблудился, но тотчас разглядел вдали мерцающий свет. Теперь у него был ориентир, и он зашагал тверже.

Примечания

Мирамар - курортный город на Атлантическом побережье (провинция Буэнос-Айрес).

Ultima Thule - по представлениям древних греков и римлян, самая северная земля.

Фурдурстранди - побережье, о котором упоминается в исландских сагах об Эйрике Рыжем.

Кларомеко - курорт на Атлантическом побережье (провинция Буэнос-Айрес).

Мар-дель-Сур - курорт, расположенный неподалеку от Мирамара.

Буканьер - буканьерами называли английских, французских и нидерландских пиратов, обосновавшихся в XVII-XVIII вв. на островах Карибского моря и ведших войну с Испанией.

Кильмес- южный пригород аргентинской столицы.

Виши- город-курорт в центральной части Франции.

Контресвиль- город на севере Франции.

Котре - город на юге Франции, неподалеку от границы с Испанией.

Касик- индейский вождь, старейшина племени; в современной Латинской Америке: богатый, влиятельный человек.

Сольфатара - трещина в вулканической местности, через которую на поверхность земли выходят клубы горячего пара.

Данн Джон Уильям (1875-1949) - английский писатель и философ. О Данне неоднократно упоминается в произведениях Борхеса.

Ла-Плата - город на побережье залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес.

Морено Маршно (1778-1811) - аргентинский политический деятель, историк, один из руководителей Майской революции и Первого революционного правительства. Умер на корабле по пути в Лондон, куда направлялся с дипломатической миссией.

i Заключительные слова латинского перевода евангельского выражения: "Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями" (Матф., 7:6).

ii Человеком, несведущим в музыке (ит.).

iii Ничего не поделаешь (ит.).

iv Перла (исп.) - жемчужина.

v Лужайка, газон (фр.).

vi Ночное кабаре (фр.).

vii Пассажирские суда, курсирующие по Сене (фр.).

viii Силой (лат.).

ix Здесь: полная рабочая неделя (англ.).

x Ну, была не была! (Фр. поговорка.)

xi Рожденный поэтом (лат.).

xii Перевод В. Андреева.

xiii Сила духа (фр.).

xiv Задело, дорогой мой, вас задело! (Фр., ит.)