25609.fb2
Жан-Батист Мольер
Плутни Скапена
Комедия в трех действиях
Перевод H. Дарузес
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Аргант, отец Октава и Зербинетты.
Жеронт, отец Леандра и Гиацинты.
Октав, сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.
Леандр, сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.
Зербинетта, мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в
Леандра.
Гиацинта, дочь Жеронта, влюбленная в Октава.
Скапен, слуга Леандра, плут.
Сильвестр, слуга Октава.
Нерина, кормилица Гиацинты.
Карл - плут.
Два носильщика.
Действие происходит в Неаполе.
Действие первое
ЯВЛЕНИЕ I
Октав, Сильвестр.
Октав. Плохие вести для влюбленного! Я в отчаянном положении! Так ты, Сильвестр, слышал на пристани, что мой отец возвращается?
Сильвестр. Да.
Октав. Что он приезжает нынче утром?
Сильвестр. Нынче утром.
Октав. И что он намерен меня женить?
Сильвестр. Да.
Октав. На дочери господина Жеронта?
Сильвестр. Господина Жеронта.
Октав. И что его дочь вызвали для этого из Тарента?
Сильвестр. Да.
Октав. И все это ты узнал от моего дядюшки?
Сильвестр. От вашего дядюшки.
Октав. А ему отец написал письмо?
Сильвестр. Письмо.
Октав. И дядюшке, говоришь ты, известны все наши дела?
Сильвестр. Все наши дела.
Октав. Ах, да говори же ты, ради бога, толком! Что это из тебя каждое слово клещами тянуть приходится?
Сильвестр. А что же мне еще говорить? Вы и сами все помните: так все и рассказываете, как оно есть.
Октав. Посоветуй же мне по крайней мере, скажи, что делать в таких трудных обстоятельствах.
Сильвестр. Ей-богу, я и сам не хуже вашего растерялся: мне и самому впору просить у добрых людей совета.
Октав. Меня просто убил этот его приезд, черт бы его взял.
Сильвестр. Да и меня тоже.
Октав. А как батюшка узнает, не миновать грозы: попреки посыплются градом.
Сильвестр. Попреки еще ничего, дай-то бог, чтобы я так дешево отделался. Сдается мне, что я куда дороже заплачу за ваши глупости; отсюда вижу, собирается грозовая туча, и посыплются из нее палки на мою спину.
Октав. Господи! Как же мне быть теперь?
Сильвестр. Вот об этом вам и надо было прежде подумать.
Октав. Ах, ты меня уморишь! Нашел время для поучений.
Сильвестр. Вы, сударь, скорей меня уморите своим легкомыслием.