26239.fb2 Поколение «Икс» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Поколение «Икс» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

ПРИМЕЧАНИЯ:

1 Сеть недорогих мотелей, расположенных вдоль автострад по всей стране (Здесь и далее – прим-редактора.) 2 Новый (франц.), здесь в смысле новейшей кулинарии.

3 Интерстейт – федеральная автострада между штатами; фривей – бесплатная скоростная автомагистраль.

4 Несостоявшаяся старлетка (франц.).

5 Американский киноактер.

6 «Сердце болит» (англ.).

7 Отдельный справочник либо часть телефонной книги (напечатанная на желтой бумаге), содержащие алфавитный и тематический каталоги фирм и учреждений

8 Страна волшебников из неоконченной поэмы английского поэта Колриджа «Кубла Хан».

9 Очень (франц.).

10 Бхопал – индийский город, где в результате аварии на химическом заводе произошла экологическая катастрофа.

11 Растафарианство – возникшая на Ямайке религия, для которой характерно ритуальное курение марихуаны и проповедь идеалов братской любви.

12 Маракас – латиноамериканский музыкальный инструмент типа погремушки.

13 Нью-эйдж – тип современного мировоззрения, характеризующийся предельной терпимостью и эклектичностью и объединяющий в себе представления, почерпнутые из традиционных религий, оккультизма, шаманизма, эзотерики и т. д. Само название – «новая эра» – восходит к астрологи– ческой идее наступающей в начале третьего тысячелетия эры Водолея, которая принесет на Землю мир и спокойствие.

14 Л.А. – обиходное название Лос-Анджелеса.

15 Сеть популярных однотипных продовольственных магазинов.

16 Зигги Стардаст – герой альбома Дэвида Боуи «Взлет и падение Зигги Стардаста и марсианских пауков» (1972).

17 Персонаж американского мультфильма.

18 Декоративная ниша в традиционном японском жилище, куда помещают букет цветов, свиток, иногда статуэтки Будды. Ее назначение – зрительно углублять пространство.

19 Р. М. Рильке. Письма к молодому поэту. Перев. Марины Цветаевой. Цит. по кн.: Рильке Р. М. Ворпсведе, Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971.

20 Мажор (жарг.) – отпрыск влиятельных родителей.

21 Я (франц.).

22 Объединенная система противовоздушной обороны Северо-Американского континента.

23 Проектирование с помощью ЭВМ.

24 Американская актриса.

25 Артист театра, кино и эстрады, певец. Звезда варьете.

26 Грубо тесанные стулья, которые делают в Адирондаке (горный массив в штате Нью-Йорк).

27 Подарок для тебя (франц.).

28 Здесь: тысяча благодарностей (франц.).

29 Позер-экзистенциалист конца века (франц.).

30 Не (…) на меня (франц.).

31 «Дальняя сторона» (англ.) – серия комиксов и карикатур популярного художника-карикатуриста Гэри Ларсона.

32 В подлинном смысле этого слова (лат)

33 Имеется в виду известная в США жульническая финансовая компания.

34 Право господина (франц.).

35 Известная фирма звукозаписи.

36 Героиня комедийного телесериала «М.А.S.Н.», действие которого разворачивается в полевом госпитале во время американо-корейской войны.

37 Король – прозвище Элвиса Пресли.

38 Коктейли из рома, Кюрасао и сока.

39 Крупные корпорации, на предприятиях которых производятся, соответственно, химические продукты и вооружение.

40 Да (франц.).

41 Певица (франц.).

42 Маленькая четырехструнная гавайская гитара

43 Известный актер кино и телевидения; умер в 1987 г. 2 Greyhound (англ.) буквально – борзая 44 Вырезки (франц.).

45 Вязальщицы (франц.); во времена Французской революции так называли женщин, которые, не переставая вязать, присутствовали на всех заседаниях Конвента и Революционного трибунала.

46 «Супертрэмп» – английская рок-группа, исполняющая мелодичную музыку с элементами арт-рока.

47 Немного (франц.).

48 Валюта ЮАР.

49 «Сэйфвэй» – сеть супермаркетов.

50 Иллюстрированный журнал, издающийся в США.

51 Поминальные свечи, по еврейскому обычаю зажигаемые в годовщину смерти близких родственников (от нем. Jahrzeit – время года).

52 Так себе; кое-как (франц.).

53 Слишком шикарный (франц.).

54 Очень уж слишком шикарно (франц.).

55 Наезд кинокамеры (англ.).

56 Небоскреб в форме тюбика от помады.

57 Жаркое из телятины с мозговой костью (итал.).

58 Закройте рот (франц.).

59 Филип Гласс – современный авангардный композитор, привлекший внимание широкой молодой аудитории к жанру оперы.

60 Домохозяйки (нем.).

61 Какая (франц.).

62 Основное блюдо (франц.).