26239.fb2
1 Сеть недорогих мотелей, расположенных вдоль автострад по всей стране (Здесь и далее – прим-редактора.) 2 Новый (франц.), здесь в смысле новейшей кулинарии.
3 Интерстейт – федеральная автострада между штатами; фривей – бесплатная скоростная автомагистраль.
4 Несостоявшаяся старлетка (франц.).
5 Американский киноактер.
6 «Сердце болит» (англ.).
7 Отдельный справочник либо часть телефонной книги (напечатанная на желтой бумаге), содержащие алфавитный и тематический каталоги фирм и учреждений
8 Страна волшебников из неоконченной поэмы английского поэта Колриджа «Кубла Хан».
9 Очень (франц.).
10 Бхопал – индийский город, где в результате аварии на химическом заводе произошла экологическая катастрофа.
11 Растафарианство – возникшая на Ямайке религия, для которой характерно ритуальное курение марихуаны и проповедь идеалов братской любви.
12 Маракас – латиноамериканский музыкальный инструмент типа погремушки.
13 Нью-эйдж – тип современного мировоззрения, характеризующийся предельной терпимостью и эклектичностью и объединяющий в себе представления, почерпнутые из традиционных религий, оккультизма, шаманизма, эзотерики и т. д. Само название – «новая эра» – восходит к астрологи– ческой идее наступающей в начале третьего тысячелетия эры Водолея, которая принесет на Землю мир и спокойствие.
14 Л.А. – обиходное название Лос-Анджелеса.
15 Сеть популярных однотипных продовольственных магазинов.
16 Зигги Стардаст – герой альбома Дэвида Боуи «Взлет и падение Зигги Стардаста и марсианских пауков» (1972).
17 Персонаж американского мультфильма.
18 Декоративная ниша в традиционном японском жилище, куда помещают букет цветов, свиток, иногда статуэтки Будды. Ее назначение – зрительно углублять пространство.
19 Р. М. Рильке. Письма к молодому поэту. Перев. Марины Цветаевой. Цит. по кн.: Рильке Р. М. Ворпсведе, Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971.
20 Мажор (жарг.) – отпрыск влиятельных родителей.
21 Я (франц.).
22 Объединенная система противовоздушной обороны Северо-Американского континента.
23 Проектирование с помощью ЭВМ.
24 Американская актриса.
25 Артист театра, кино и эстрады, певец. Звезда варьете.
26 Грубо тесанные стулья, которые делают в Адирондаке (горный массив в штате Нью-Йорк).
27 Подарок для тебя (франц.).
28 Здесь: тысяча благодарностей (франц.).
29 Позер-экзистенциалист конца века (франц.).
30 Не (…) на меня (франц.).
31 «Дальняя сторона» (англ.) – серия комиксов и карикатур популярного художника-карикатуриста Гэри Ларсона.
32 В подлинном смысле этого слова (лат)
33 Имеется в виду известная в США жульническая финансовая компания.
34 Право господина (франц.).
35 Известная фирма звукозаписи.
36 Героиня комедийного телесериала «М.А.S.Н.», действие которого разворачивается в полевом госпитале во время американо-корейской войны.
37 Король – прозвище Элвиса Пресли.
38 Коктейли из рома, Кюрасао и сока.
39 Крупные корпорации, на предприятиях которых производятся, соответственно, химические продукты и вооружение.
40 Да (франц.).
41 Певица (франц.).
42 Маленькая четырехструнная гавайская гитара
43 Известный актер кино и телевидения; умер в 1987 г. 2 Greyhound (англ.) буквально – борзая 44 Вырезки (франц.).
45 Вязальщицы (франц.); во времена Французской революции так называли женщин, которые, не переставая вязать, присутствовали на всех заседаниях Конвента и Революционного трибунала.
46 «Супертрэмп» – английская рок-группа, исполняющая мелодичную музыку с элементами арт-рока.
47 Немного (франц.).
48 Валюта ЮАР.
49 «Сэйфвэй» – сеть супермаркетов.
50 Иллюстрированный журнал, издающийся в США.
51 Поминальные свечи, по еврейскому обычаю зажигаемые в годовщину смерти близких родственников (от нем. Jahrzeit – время года).
52 Так себе; кое-как (франц.).
53 Слишком шикарный (франц.).
54 Очень уж слишком шикарно (франц.).
55 Наезд кинокамеры (англ.).
56 Небоскреб в форме тюбика от помады.
57 Жаркое из телятины с мозговой костью (итал.).
58 Закройте рот (франц.).
59 Филип Гласс – современный авангардный композитор, привлекший внимание широкой молодой аудитории к жанру оперы.
60 Домохозяйки (нем.).
61 Какая (франц.).
62 Основное блюдо (франц.).