26368.fb2 Полунощники (Пейзаж и жанр) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Полунощники (Пейзаж и жанр) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Грандеву (франц. rendez-vous) - рандеву, свидание.

Сделай моего ангела Николу, как он Ария в щеку бьет... - Имеется в виду легендарный рассказ о пощечине, которую Николай Мирликййский будто бы дал на Никейском церковном соборе в 325 году Арию, отрицавшему догмат о равенстве всех трех лиц Троицы.

"Паганистан" - искаженное "Афганистан" - ресторан, находившийся на Садовой, между Невским и Итальянской (ныне ул. Ракова) (см. Андрей Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).

...рожа бургонская... - пьяная, грубая; контаминация двух слов: бургонское (вино) и бурбон - грубый, заносчивый человек. Бурбоны французская королевская династия (1589-1792 и 1814-1830).

...Корифеям послание... - В числе церковных книг, составляющих Новый завет, есть два послания к коринфянам, жителям города древней Греции Коринфа.

Отель "Лангетер" - искаженное название петербургского отеля "Англетер" (ныне гостиница "Ленинградская").

Антруи (искаженное франц. en trois) - втроем.

Клюко - клико (сорт французского шампанского); переосмыслено под влиянием русского слова клюкнуть.

Караганчатый мех - мех каракульча (искаженное).

Фимиазмы - контаминация слов: фимиам и миазмы.

Пальтошник - здесь: человек низкого звания (букв. портной).

Популярный советник - контаминация слова "популярный", и выражения "титулярный советник" (в дореволюционной России в табели о рангах гражданский чин 9-го класса).

Три мускатера - подразумеваются герои романа "Три мушкетера" Александра Дюма (1803-1870).

Кукоты да кукотки - от кокотка, женщина легкого поведения.

Керамида - здесь контаминация слов: керамика и пирамида.

Петров, О. А. (1807-1878) - известный оперный певец, бас.

Коман-дир (от франц. comment dire) - как сказать.

Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) - разрешите мне выйти.

Пасе (франц. passez) - передайте.

Ругнеда - контаминация слова "ругать" и названия оперы "Рогнеда"; Рогнеда - дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера "Рогнеда" написана А. Н. Серовым (1820-1871).

Тумберлик - искаженное: Тамберлик (1820-1888) - знаменитый итальянский певец-тенор. Последний раз в Петербург Тамберлик приезжал в 1884 году.

Кальцонари и Базю слушал. - Кальцонари - испорченное: Кальцоляри (1823-1888) - знаменитый лирический тенор, долго певший на сцене Итальянской оперы в Петербурге. Бозио, А. (1824-1859) - знаменитая итальянская певица, сопрано. Пела в Петербурге в 1856-1859 годах, в период расцвета итальянской оперы в России.

Трубедур - искаженное название оперы "Трубадур" Д. Верди (1813-1901).

Лавровская, Е. А. (1845-1919) - известная русская певица, контральто.

"Волшебный стрелец" - искаженное название оперы "Волшебный стрелок" немецкого композитора К. Вебера (1786-1826).

Медный конь в поле пал! Я пешком прибежал! - вместо: "Бедный конь в поле пал, я бегом добежал" - начало арии Вани из оперы "Иван Сусанин" ("Жизнь за царя") Глинки.

В долине Драгестанна

С винцом в груди

Заснул отрадно я

- искаженная передача начала стихотворения М. Ю. Лермонтова "Сон":

В полдневный жар в долине Дагестана

С свинцом в груди лежал недвижим я...

...завели такую кутинью... - соединение слов: кутить и ектенья (часть богослужения).

Это хабензи гевидел? - искажение немецкой фразы: Haben Sie gesehen? (Вы видели это?) Слово "гевидел" образовано из немецкой приставки "ge" и русского слова "видел".

Агмары. - искаженное: омары.

Огурцы капишоны - искаженное: корнишоны, под влиянием сходного в произношении слова капюшон.

Аплетическое сложение - искаженное: атлетическое (богатырское) сложение; в слове "аплетическое" отразилось смешение слов: атлетическое и апоплексия.

Безбилье - вместо: дезабилье.

Выпухоль - контаминация слов: выпушка, то есть обшивка мехом по краям, и выхухоль.

...что было у Исава с Яковом. - По библии, Исав и Иаков - близнецы, сыновья патриарха Исаака. Они были наделены противоположными характерами: Исав, в противоположность своему тихому и вялому брату Иакову, отличался смелостью и был бесстрашным охотником. По праву старшинства Исаву принадлежали права первородства, но Иаков хитростью завладел этими правами и должен был бежать от мести разъяренного Исава.

Брумы - искаженное: грумы (слуги, сопровождающие верхом всадника или едущие на козлах экипажа).

Рубкопашня - рукопашная; контаминация слов: рукопашная и рубка.

Тарабахи - искаженное: карабахи; карабахские лошади (от области Карабах на Кавказе) славились выносливостью и красотой.

Фетюк - неуклюжий, нескладный.

У-е-ля хам? - неправильная передача французской фразы: Qui est la femme? (Где женщина?) Это выражение, кроме буквального смысла, в котором оно здесь употреблено, часто встречается в более общем значении: "Во всякой неприятности замешана женщина".

Гора Фавор - гора в древней Палестине; упоминается в сочинениях древних историков и в евангельских текстах.