26721.fb2
- Я пойду дальше.
- И я с тобой.
- Смотрите! - воскликнула вдруг Флер и показала на что-то рукой.
Ярдах в пятидесяти от них слева на тропинке темнел какой-то предмет.
- Кажется, это пальто.
Адриан выскочил из машины и кинулся туда. Когда он вернулся, на руке у него висело синее пальто.
- Никаких сомнений, - сказал он. - Либо Ферз тут сидел и забыл его взять, либо ему надоело его нести, и он его бросил. В обоих случаях это плохой признак. Идем, Хилери!
Он кинул пальто в машину.
- Какие будут приказания, дядя Хилери?
- Ты вела себя молодцом. Хочешь быть еще большим молодцом? Подожди нас тут с часок. Если мы за это время не вернемся, спускайся обратно и поезжай потихоньку низом на Саттон Бигнор и Уэст-Бартон, а там, если мы все еще не подадим признаков жизни, отправляйся по шоссе через Палборо обратно в Лондон. Если у тебя есть при себе какие-нибудь деньги, дай нам взаймы.
Флер достала сумочку.
- Три фунта. Хватит вам двух?
- Покорнейше благодарим, - сказал Хилери. - У нас с Адрианом никогда не бывает денег. Наверно, мы - самая бедная семья во всей Англии. До свиданья, дорогая, и спасибо! Пойдем, старина!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Помахав на прощанье Флер - она стояла у машины и ела яблоко, - братья двинулись по тропинке к холмам.
- Ступай вперед, - сказал Хилери, - у тебя зрение лучше, да и костюм твой не так бросается в глаза. Если ты его увидишь, мы решим, что делать.
Почти сразу же они наткнулись на высокую проволочную ограду, пересекавшую холм.
- Она кончается там, левее, - сказал Адриан. - Мы обойдем ее возле рощи; чем ниже мы будем держаться, тем лучше.
Братья зашагали по склону вдоль ограды, ступая по густой некошеной траве, и постепенно перешли на привычный шаг альпинистов, словно впереди было долгое и трудное восхождение. Они не знали, нагонят ли Ферза и как с ним быть, если нагонят, но понимали, что им, может быть, придется иметь дело с буйнопомешанным, и лица их приняли такое выражение, какое бывает у солдат, у моряков, у альпинистов - у всех, кто смотрит в глаза опасности.
Они перебрались через заброшенный неглубокий меловой карьер и уже карабкались вверх по другому его склону, как вдруг Адриан спрыгнул назад и потянул за собой Хилери.
- Он там, - прошептал Адриан, - ярдах в семидесяти от нас.
- Видел тебя?
- Нет. Вид у него страшный. Без шляпы, размахивает руками. Что делать?
- Выгляни из-за этого куста.
Адриан опустился на колени и стал наблюдать. Ферз больше не размахивал руками; он стоял в задумчивой позе, скрестив руки и понурив голову. Теперь он повернулся к Адриану спиной, и о его состоянии можно было судить только по этой неподвижности погруженного в себя человека. Внезапно он опустил руки, покачал головой и быстро зашагал вперед. Адриан подождал, пока он не скрылся в кустах, и сделал знак Хилери.
- Давай не отставать, - шепнул Хилери, - не то мы его потеряем, если он войдет в лес.
- Он пойдет по открытому месту; бедняге нужен простор. Осторожно!
Адриан снова потянул Хилери к земле. Перед ними начинался склон, который круто спускался в поросшую травой ложбину, и на середине склона они ясно видели Ферза. Он шагал медленно, явно не подозревая, что за ним следят. Время от времени он хватался за голову, словно стараясь освободить ее от каких-то пут.
- Боже мой! - прошептал Адриан. - Как жутко на него смотреть!
Хилери только кивнул.
Они легли на землю, не спуская глаз с Ферза. Лесистые холмы перед ними переливались на солнце всеми цветами осени. Утром пала обильная роса, и в воздухе все еще стоял запах травы; над белыми меловыми холмами раскинулось туманное, бледно-голубое, белесое небо. Тишь стояла такая, что дух захватывало. Братья молча ждали.
Ферз добрался до дна лощины; они видели, как он уныло бредет по кочкам к небольшой рощице. Из-под ног у него вспорхнул фазан; Ферз вздрогнул, словно пробудившись от сна, и остановился, глядя на взлетевшую птицу.
- Наверно, ему знакома тут каждая кочка, - сказал Адриан, - ведь он был страстным охотником.
В тот же миг Ферз вскинул руки, словно держал в них ружье. В этом жесте было что-то удивительно успокаивающее.
- Теперь бежим! - сказал Хилери, когда Ферз исчез в рощице.
Они сбежали в лощину и заковыляли по кочкам,
- А что, если он остановился в кустах? - задыхаясь, спросил Адриан.
- Рискнем! Теперь осторожно, пока не увидим тот склон...
Ферз медленно взбирался вверх по противоположному склону ярдах в ста за рощицей.
- Пока все в порядке, - прошептал Хилери. - Подождем, - пусть он выйдет на ровное место и скроется из виду. Странное это занятие для нас с тобой, старина. А главное, как сказала Флер, что с ним делать потом?
- Мы должны знать, что с ним произойдет, - ответил Адриан.
- Он уже скрывается. Дадим ему пять минут форы. Я засеку время.
Пять минут тянулись бесконечно. С поросшего деревьями откоса слышался пронзительный крик сойки; прямо перед ними из норы вылез кролик и уселся на задние лапы; между деревьями едва ощущалось легкое дуновение ветерка.
- Пора! - сказал Хилери. Они поднялись и быстрым шагом двинулись вверх по склону. - А если он повернет назад?..
- Чем скорее мы с ним столкнемся, тем лучше, - сказал Адриан. - Вот если он заметит, что мы идем за ним, он пустится бежать, и мы его потеряем.
- Не так быстро, старина. Мы выходим на ровное место.
Они осторожно выбрались из лощины. Перед ними тянулся небольшой спуск; слева каменистая тропинка огибала опушку буковой рощи. Нигде не было никаких признаков Ферза.
- Он либо в этой роще, либо прошел через те кусты и снова поднимается вверх. Прибавим шагу, не то он уйдет.
Братья побежали по тропинке, извивавшейся на дне оврага, и уже подходили к кустам, но звук голоса в каких-нибудь двадцати ярдах от них заставил их замереть на месте. Они отпрянули назад и, затаив дыхание, бросились наземь на краю оврага. Откуда-то из чащи доносилось невнятное бормотание Ферза. Слов нельзя было разобрать, но слушать это было мучительно.