26722.fb2
- И меня тоже, - сказала Динни,
- Поверьте, мисс Черрел, Джек не хотел, чтобы его слова были услышаны.
- Не думаю. По-моему, хотел.
Юл пожал плечами. Лицо у него было огорченное. Динни нравился этот забавный уродец.
- Во всяком случае, он не хотел, чтобы это слышали вы.
- Напрасно, это я во всем виновата. Мистер Дезерт предпочел бы, чтобы нас не видели вместе. Это я заставляю его всюду бывать со мной.
- Я пришел к вашему дяде потому, что давно знаю Джека. Он молчит, значит, дело нешуточное.
Динни ничего не сказала. На щеках ее горели красные пятна. Глядя на нее, мужчины, по-видимому, думали, что девушкам с глазами, как васильки, тоненькой фигуркой и каштановыми волосами лучше не попадать в такие переделки. Она тихо спросила:
- Что же мне делать, дядя Лоренс?
- Я и сам не пойму, дорогая, что тут можно сделать. Мистер Юл говорит, что Джек собирался домой, в Ройстон. Может быть, свезти тебя к нему завтра? Он - странный человек, не будь он так старомоден, я бы не беспокоился. Обычно такие вещи проходят сами собой.
Динни с трудом сдержала дрожь.
- Что ты подразумеваешь под "старомодным"?
Сэр Лоренс поглядел на Юла.
- Нет, право же, все это чушь! Насколько я знаю, англичане не дерутся на дуэли уже лет семьдесят или восемьдесят; правда, Джек - живой анахронизм. Трудно сказать, чего нам надо бояться. Дурачество не в его натуре, сутяжничество - тоже. И тем не менее мне не верится, что он на этом поставит крест.
- Неужели он так и не поймет, что виноват больше, чем Уилфрид? - с жаром воскликнула Динни.
- Нет, - заверил ее Юл, - не поймет. Поверьте, мисс Черрел, я очень огорчен всей этой историей. Динни наклонила голову.
- С вашей стороны очень мило, что вы пришли. Спасибо!
- Как ты думаешь, ты могла бы уговорить Дезерта послать Маскему свои извинения?.. - неуверенно спросил сэр Лоренс.
"Ах, вот зачем я была им нужна", - подумала Динни.
- Нет, дядя, не могу и не стану даже его об этом просить. Я уверена, что он этого не сделает.
- Понятно, - мрачно кивнул сэр Лоренс.
Поклонившись Юлу, Динни пошла к двери. Поднимаясь к себе, она ясно видела, как они пожимают плечами и мрачно поглядывают друг на друга. Извинения' Представив себе затравленный взгляд Уилфрида, его страдальческое лицо, она возмутилась при одной мысли об этом. Всякий намек на малодушие так задевал его за живое, что он и не подумает просить извинения! Она тоскливо побродила по комнате, потом вынула его фотографию. Лицо, которое она любила, глядело на нее с недоверчивым равнодушием, как и на всяком изображении. Своенравная, непоследовательная, гордая, эгоцентричная, глубоко противоречивая натура, но совсем не жесткая и уж никак не трусливая!
"Милый ты мой..." - подумала она и спрятала фотографию.
Динни подошла к окну и облокотилась на подоконник. Какой прекрасный вечер! Сегодня пятница скаковой недели в Аскоте, первой из двух недель, когда в Англии почти всегда стоит ясная погода. В среду дождь лил как из ведра, но сегодня впервые чувствовалось, что лето в разгаре. Внизу остановилось такси - дядя и тетя ехали куда-то ужинать. Вот они вышли, Блор усадил их в машину и постоял, глядя им вслед. Теперь слуги заведут радио. Ну да, вот оно! Динни приоткрыла дверь. "Риголетто". Щебетание давно приевшихся мелодий доносилось до ее ушей со всем блеском той эпохи, которая, кажется, лучше знала, как выражать чувства непокорных сердец.
Ударил гонг. Ей не хотелось идти ужинать, но она боялась огорчить Блора и Августину. Наскоро умывшись, она не стала переодеваться и спустилась в столовую.
Но беспокойство ее все росло, словно необходимость сидеть на месте только обостряла ее тревогу. Дуэль! В наши дни это невероятно! Но, с другой стороны, дядя Лоренс такой проницательный человек, а Уилфрид готов на все, лишь бы доказать, что он ничего не боится. Во Франции дуэли, кажется, запрещены! Слава богу, у нее есть деньги! Нет, не может быть! Это чепуха. Люди безнаказанно оскорбляют друг друга вот уже почти сто лет. Зря она перепугалась; надо завтра поехать с дядей Лоренсом и поговорить с этим субъектом. А ведь, как ни странно, все произошло из-за нее. Что бы сделали ее родные, если бы кого-нибудь из них назвали трусом и подлецом, - ее отец, брат, дядя Адриан? Что бы они могли сделать? Отхлестать, избить, подать в суд, - как все это бездарно, грубо, безобразно! И впервые она почувствовала, что Уилфрид поступил нехорошо, выругав Маскема. Но разве он не имел права дать сдачи? Конечно, имел. Она снова увидела, как он вскинул голову и произнес: "Ну вот, теперь мне легче!"
Проглотив кофе, она перешла в гостиную. На диване валялось тетино рукоделие, и Динни рассеянно стала его разглядывать. Замысловатый старинный французский рисунок, сколько для него нужно разных оттенков шерсти: серые зайцы поглядывают через плечо на длинных причудливых желтых псов, усевшихся на еще более желтые задние лапы, у них красные глаза, языки высунуты; рядом цветы и листья, птицы, и все это на коричневом фоне. Десятки тысяч стежков, а когда вышивка будет готова, ее положат под стекло на маленький столик; и она будет лежать там, когда все мы уже умрем и некому будет вспомнить, чьи руки делали эти стежки. "Tout lasse, tout passe!" {Все приедается, все проходит (франц.).}. Музыка "Риголетто" все еще доносилась из подвала. Наверно, Августина переживает какую-то драму, если она способна выслушать целую оперу. "La Donna e mobile!.." {Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).}. Динни снова принялась за книжку "Мемуары Гарриетты Вильсон"; там никто не отличался особенной добродетелью, кроме самой писательницы, да и та больше в собственном воображении: ветреная, живая, привлекательная и тщеславная кокетка с добрым сердцем и одной настоящей любовью в целой веренице любовных связей.
"La Donna e mobile!" Дразнящий напев летел вверх по лестнице, изящный, насмешливый, словно тенор уже достиг своей цели. Mobile! Нет! Это куда больше относится к мужчине. Женщины не меняются. Любишь, теряешь, - бывает и так. Она просидела с закрытыми глазами, пока не замерли звуки музыки, а потом легла в постель. Ночью ее донимали дурные сны, а утром разбудил чей-то голос:
- Вас просят к телефону, мисс Динни!
- Меня? Почему? Который час?
- Половина восьмого.
В испуге она села.
- Кто меня просит?
- Он не назвал себя, мисс. Но хочет поговорить лично с вами.
В голове мелькнуло: "Уилфрид!"; она вскочила, набросила халат, сунула ноги в туфли и побежала вниз.
- Слушаю. Кто говорит?
- Это Стак. Простите, мисс, что рано вас потревожил, но мне казалось, что так будет лучше. Вчера мистер Дезерт пошел спать, как обычно, но утром я услышал, что в комнате у него воет собака; вошел и вижу, что он вовсе и не ложился. Он, должно быть, ушел очень рано, потому что я не сплю уже с половины седьмого. Я бы не стал беспокоить вас, мисс, но только вид его вчера очень мне не понравился... Вы меня слышите, мисс?
- Да. А он взял какие-нибудь вещи?
- Нет, мисс.
- Вечером к нему никто не приходил?
- Нет, мисс. Но около половины десятого нарочный принес письмо. Мистер Дезерт мне показался очень сердитым, когда я подавал ему виски. Может, тут ничего и нет, но все получилось так неожиданно, что я... Вы слышите меня, мисс?
- Да. Я сейчас оденусь и приеду. Стак, вы можете к этому времени заказать мне такси или даже лучше нанять машину?
- Я найму машину, мисс.
- Он не мог уехать за границу?
- Раньше девяти часов поездов туда нет.
- Я постараюсь приехать как можно быстрее.
- Хорошо, мисс. Вы не беспокойтесь, мисс; может, ему просто захотелось прогуляться.
Динни положила трубку и кинулась наверх.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ