26773.fb2
I'm not
plunged in despair. I endure my sorrow, and shall endure it until my life comes to a natural end. You must endure yours, too.- Отдай! Зачем ты нас пугаешь? Отдай, дядя Ваня! Я, может быть, несчастная не меньше твоего, однако же не прихожу в отчаяние. Я терплю и буду терпеть, пока жизнь моя не окончится сама собою: Терпи и ты.
Качаются на канатах.
Give it back! Dear, darling Uncle Vanya. Give it back! (Плачет.) You are so good, I'm sure you'll have pity on us and give it back.Отдай!
Дорогой, славный дядя, милый, отдай! Ты добрый, ты пожалеешь нас, и отдашь.
Войницкий (достает баночку и подает ее Астрову). There it is!
(Соне.) And now, we must get to work at once; we must do something, or else I won't be able to endure it.- На, возьми! Но надо скорее работать, скорее делать что-нибудь, а то не могу, не могу:
Соня. Yes, yes, to work! As soon as we have seen them off we'll go to work.- Да, да работать. Как только проводим наших, сядем работать.
Астров (забирает баночку). Now I can be off.- Теперь можно и в путь.
VI Ведущий. Та же комната и те же действующие лица плюс Елена Андреевна.
Как истинная женщина она успевает решить сразу две задачи: помирить свойственника с мужем и найти повод, чтобы остаться наедине с несостоявшимся любовником.
Входит Елена Андреевна.
Елена Андреевна. Are you here, Ivan? We're leaving in a moment. Go to Alexander, he wants to speak to you.- Иван Петрович, вы здесь? Мы сейчас уезжаем: Идите к Александру, он хочет что-то сказать вам.
Соня. Go, Uncle Vanya (Берет Войницкого под руку.) Come, you and papa must make peace and be friends; that is absolutely necessary.- Иди ты, дядя Ваня. Папа и ты должны помириться. Это необходимо.
VII Соня и Войницкий поднимаются куда-то под потолок.
Ведущий. Та же комната. Елена Андреевна и доктор остаются наедине.
Нужна ли им на самом деле эта встреча - они сейчас не знают. И не узнают никогда.
Елена Андреевна (глядя в зал). I'm going away. Good-bye.- Я уезжаю.
Прощайте.
Астров. So soon? Couldn't you stay? Couldn't you? Tomorrow -- in the forest -- Уже? А то остались бы. А? Завтра, в лесничестве:
Елена Андреевна. No. It's all settled. One thing I must ask of you:
don't think too badly of me; I'd like you to respect me.- Нет. Уже решено.
Я об одном прошу вас: думайте обо мне лучше. Мне хочется, чтобы вы меня уважали.
Астров. Ah! (Жест нетерпения.) Stay, please stay!- Э! Останьтесь, прошу вас.
Елена Андреевна. How comical you are! I'm angry with you and yet
I'll
always remember you with pleasure. Come, one more shake of our hands, and then let's part good friends. Не поминайте лихом.- Какой вы смешной:
Я сердита на вас, но все же: буду вспоминать о вас с удовольствием.
Ну, давайте, пожмем друг другу руки и разойдемся друзьями. Let's not bear each other any ill will Астров. Yes, go.- Да, уезжайте: уезжайте.
Астров. How strange it is. We meet, and then suddenly it seems that we must part forever. That's the way in this world. As long as we are alone, before Uncle Vanya comes in with a bouquet -- allow me -- to kiss you good-bye -- may I?- Как-то странно: Были знакомы и вдруг почему-то:
никогда уже больше не увидимся. Так и все на свете: Пока здесь никого нет, пока дядя Ваня не вошел с букетом, позвольте мне: поцеловать вас: На прощанье: Да?
Оба закрывают глаза и беззвучно шевелят губами, целуя воображаемый образ друг друга.
So! Splendid!Ну, вот: и прекрасно.
Елена Андреевна. I wish you every happiness.- Желаю вам всего хорошего.
Оглянувшись.
For once in my life, I shall! and scorn the consequences!Куда ни шло, раз в жизни!
Оба, закрыв глаза, порывисто обнимают воображаемый образ друг друга, и тотчас же, круто развернувшись, расходятся в разные стороны.
I must go.Надо уезжать.
VIII По канатам и железным конструкциям спускаются на сцену Серебряков, Войницкий, Мария Васильевна с книгой, Телегин и Соня. Все - в джинсах и футболках.
Ведущий. Та же комната. Все персонажи в сборе. О чем можно сказать перед тем, как распрощаться с человеком навсегда? Разумеется, о том, что вы с ним еще увидитесь - причем в самом недалеком будущем.
Серебряков (Войницкому). Let's let bygones be bygones. I have gone through so much in the last few hours that I feel capable of writing a whole treatise on the conduct of life for the instruction of posterity. I gladly accept your apology, and myself ask your forgiveness.- Кто старое помянет, тому глаз вон. После того, что случилось, в эти несколько часов я так много пережил и столько передумал, что, кажется, мог бы написать в назидание потомству целый трактат о том, как надо жить. Я охотно принимаю твои извинения и сам прошу извинить меня. Прощай.
Войницкий. You'll be receiving the regular amount as before.
Everything will be just the same.- Ты будешь аккуратно получать то же, что получал и раньше. Все будет по старому.
Серебряков. Mother!- Maman:
Мария Васильевна. Have your picture taken, Alexander, and send me one. You know how dear you are to me.- Александр, снимитесь опять и пришлите мне свою фотографию. Вы знаете, как вы мне дороги.
X Ведущий выстраивает всех для общей фотографии и поет "Балладу о фотокарточке"
Ведущий:
Что увидал молодой офицер на желтом старинном фото?
Ружейный прицел увидал офицер.