26807.fb2 Потерянный рай - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Потерянный рай - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Господин доктор Крюгер (нем.).

  • Австрийское красное вино.

  • Малиновый шнапс.

  • Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)

  • Лес (нем.).

  • Здесь не дают (нем.).

  • Внимание! (нем.).

  • Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)

  • Переходная диета (нем.).

  • Зд.: И тем не менее! (нем.)

  • Безжалостно! (нем.)

  • Человека (нем.).

  • Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.

  • 3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.).

  • Циркуляция крови (нем.).

  • Бабье лето (нем.).

  • Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.

  • Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».

  • «Плебейских результат совокуплений» (англ.), строка из стихотворения «Under Ben Bulben».

  • Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ).

  • Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.).

  • …Поспешно предков медлящих повел,Взяв за руки, к восточной стороне…(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

  • Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.).

  • Поспешно предков медлящих повел,Взяв за руки, к восточной стороне,К Вратам, и столь же быстро со скалыСпустился с ними в дол; потом исчез.(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

  • Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)

  • Возьми-ка яблочко (англ.).

  • Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.).

  • Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.

  • Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)

  • Розарий (нем.).

  • Пожалуйста, уходите (англ.).

  • Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.

  • Мусс из семги (нем.).

  • Снотворный и успокоительный чай (нем.).

  • Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.

  • Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)

  • Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).

  • Оборотясь, они в последний разНа свой недавний, радостный приют,На Рай взглянули: весь восточный склон,Объятый полыханием меча,Струясь, клубился, а в проеме ВратВиднелись лики грозные, страшаОружьем огненным. Они невольноВсплакнули — не надолго. Целый мирЛежал пред ними, где жилье избратьИм предстояло. Промыслом ТворцаВедомые, шагая тяжело,Как странники, они рука в руке,Эдем пересекая, побрелиПустынною дорогою своей.(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)