26807.fb2
Австрийское красное вино.
Малиновый шнапс.
Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)
Лес (нем.).
Здесь не дают (нем.).
Внимание! (нем.).
Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)
Переходная диета (нем.).
Зд.: И тем не менее! (нем.)
Безжалостно! (нем.)
Человека (нем.).
Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.
3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.).
Циркуляция крови (нем.).
Бабье лето (нем.).
Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.
Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».
«Плебейских результат совокуплений» (англ.), строка из стихотворения «Under Ben Bulben».
Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ).
Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.).
…Поспешно предков медлящих повел,Взяв за руки, к восточной стороне…(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.).
Поспешно предков медлящих повел,Взяв за руки, к восточной стороне,К Вратам, и столь же быстро со скалыСпустился с ними в дол; потом исчез.(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)
Возьми-ка яблочко (англ.).
Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.).
Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.
Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)
Розарий (нем.).
Пожалуйста, уходите (англ.).
Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.
Мусс из семги (нем.).
Снотворный и успокоительный чай (нем.).
Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.
Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)
Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).
Оборотясь, они в последний разНа свой недавний, радостный приют,На Рай взглянули: весь восточный склон,Объятый полыханием меча,Струясь, клубился, а в проеме ВратВиднелись лики грозные, страшаОружьем огненным. Они невольноВсплакнули — не надолго. Целый мирЛежал пред ними, где жилье избратьИм предстояло. Промыслом ТворцаВедомые, шагая тяжело,Как странники, они рука в руке,Эдем пересекая, побрелиПустынною дорогою своей.(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)