27449.fb2 Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

"В таком случае, - заключил священник, - постель прозывается reposorium" {167}. Все как один подтвердили, что это, и вправду, так. И Пирино, который насмехался про себя над священником, не смел противоречить ему, опасаясь прогневить родичей. А пре Папиро, продолжая, спросил: "А как будет стол, за которым едят?" - "Mensa" [168], - ответил Пирино. Тут пре Папиро обратился ко всем собравшимся: "Ну и ну, до чего же без толку потратил Джанотто деньги, а Пирино - время! Ведь в латинских словах и грамматических правилах он несведущ, как новорождённый, ибо стол, за которым едят, носит название gaudium [169], а не mensa, поскольку, пока человек сидит за столом, он пребывает в радости и веселии". Всем присутствовавшим это разъяснение пре Папиро показалось заслуживающим похвал, и всякий выразил священнику горячее одобрение, считая его необыкновенно учёным и образованным. На свою беду, Пирино был вынужден уступать невежественности священника, ибо его собственные кровные родичи отняли у него возможность отстаивать свою правоту.

Между тем пре Папиро, видя, что окружающие столь щедро расточают ему похвалы, напыжился и распустил хвост, точно павлин, и, изрядно повысив голос, сказал: "А как по-латыни кошка, сын мой?" - "Feles" [170], - ответил Пирино. "Ах, козлище, - возразил священник, - она называется saltagraffa, потому что, когда ей протягивают хлеб, она стремительно прыгает, накидывается на него лапою, хватает его когтями и сразу же убегает" {171}. Деревенские жители были исполнены изумления и восхищения и внимательно вслушивались в бойкие пояснения и разъяснения пре Папиро и всё больше и больше укреплялись во мнении, что он, и впрямь, учён, как никто. Вернувшись снова к вопросам, священник промолвил: "А как зовётся огонь?" - "Ignis" [172], - ответил Пирино. "Как это ignis"? - сказал на это священник, и, обернувшись к собранию, продолжал: "Если, братья мои, вы принесли домой мясо с намерением его съесть, как вы с ним поступаете? Не приготовляете ли его в пищу?" Все ответили утвердительно: "Так вот, - заключил отважный священник, - огонь называется по-латыни не ignis, а carniscoculum [173]. "Но, скажи мне, Пирино, а как зовётся вода?" - "Lympha" [174], - ответил Пирино.

"Горе мне с тобой, да и только, сын мой! - воскликнул пре Папиро, - что ты мелешь? Тёмной скотинкой отбыл ты в Падую и такой же скотинкой воротился оттуда". И повернувшись к собравшимся, священник проговорил: "Да будет вам ведомо, братья мои, что опыт - учитель и наставник во всём без изъятия и что вода зовётся не lympha, а abundantia [175], ибо, если вы пойдёте к реке, чтобы набрать воды или напоить ваших животных, там воды сколько хочешь, и посему говорят, что там её abundantia" {176}. Слушая священника, Джанотто стал как помешанный и всей душой горевал, что зря потерял время и пустил на ветер деньги. Заметив, что Джанотто впал в мрачное настроение, пре Папиро проговорил: "Я бы хотел напоследок услышать от тебя, мой Пирино, как будет по-латыни богатство, после чего мы положим конеп нашим вопросам". Пирино ответил: "Divitiae, divitarium" [177]. - "Ах, сын мой, ты заблуждаешься и впадаешь в непростительную ошибку, ибо оно зовётся sostantia {178} так как поддерживает существование человека".

По завершении славного пиршества и экзамена пре Папиро увёл Джанотто в сторону и сказал ему так: "Мой добрый и старый приятель Джанотто, вы и сами можете без труда понять, сколь малых успехов добился ваш сын, учась в Падуе. А посему вот мой совет: больше не посылайте его обучаться наукам, дабы он не тратил попусту время, и вы - деньги, а буде вы поступите по-иному, то непременно раскаетесь в этом". Ни в чём таком совершенно не разбираясь, Джанотто принял на веру слова священника: приказав сыну снять городскую одежду, он облачил его в дерюжное платье и послал ходить, как прежде, за свиньями. Увидев, что невежественность Папиро взяла над ним верх, поскольку он был лишён возможности спорить с ним, и не потому что ему нечего было сказать, а дабы не волновать и не сердить родичей, глубоко почитавших священника; увидев себя к тому же превратившимся из школяра в свинопаса, Пирино затаил в душе нанесённое ему оскорбление и распалился таким гневом и яростью, что, в конце концов, надумал отметить за своё столь позорное унижение.

И судьба ему в этом явно благоприятствовала, ибо, направляясь однажды на выгон пасти свиней и проходя мимо дома священника, он увидел принадлежавшую тому кошку и так ловко приманил её хлебом, что она тут же попалась в его цепкие руки. Найдя затем пропитавшуюся салом паклю, он привязал её к хвосту кошки, после чего поджег паклю и выпустил на свободу кошку, которая, почувствовав, что к её хвосту что-то крепко привязано, а также жгучий огонь у зада, вихрем понеслась в дом и, проникнув через лазейку под дверью в комнату по соседству с тою, где спал пре Папиро, объятая страхом, забилась под лежанку, на которой было много льняного белья. Через несколько мгновений затлели и занялись льняное белье, лежанка, а затем и вся комната. Убедившись, что дом пре Папиро Скицца горит и что погасить огонь уже невозможно, Пирино принялся во весь голос кричать: Prestule, prestule, surge de reposorio et vide, ne cadas in guadium, quia venit saltograffa et portavit carniscoculum et nisi sucurras domum cum abundantia, non restabit tibi substantia" [179]{180}.

Пре Папиро, который всё ещё покоился на своём ложе и крепко спал, проснулся от пронзительного крика Пирино и, как говорится, весь обратился в слух, стремясь разобраться, кто кричит и чего ради кричат, но он не понял ни слова из обращённых к нему Пирино, так как успел начисто позабыть им же самим придуманные слова. Между тем огонь распространялся по всему дому и набирался силы; ему только и оставалось, что вломиться в ту комнату, где спал священник, когда пре Папиро, наконец, пробудился от сна и увидел, что весь его дом объят пламенем. Вскочив с постели, он бросился заливать огонь, но время уже было упущено, так как всё жарко пылало, да и сам он едва спасся от гибели. Так-то, лишившись преходящих и бренных благ, пре Папиро остался при своём вопиющем невежестве, а Пирино, сторицею отметив за нанесённые ему обиду и оскорбление и отделавшись от опёки над свиньями, постарался возможно скорее вернуться в Падую, чтобы возобновить прерванные было занятия, и, в конце концов, стал человеком, весьма и весьма прославленным своею учёностью.

После того как Виченца закончила свою презабавную сказку и все в один голос выразили ей горячее одобрение, Синьора приказала, чтобы она прочла и полагающуюся загадку, и Виченца, под ещё не умолкший смех присутствовавших, прочла нижеследующее:

Предмет, лишённый жизни, всё же яСкрываю некий дух - без чувств, без воли:Меня ударят - падаю стеня,Хотя совсем не ощущаю боли.Ногами и руками бьют меня,Швыряют взад, вперёд - о злая доля!Я не запятнан никаким грехом,Со мной же поступают, как с врагом.

Увидев, что никто не понимает её тёмной и замысловатой загадки, Виченца мило и с похвальною скромностью развязала завязанный ею узел: "Внимательно прослушанная вами загадка означает не что иное, как большой мяч, который сам по себе мёртв и бездушен, но, будучи надут, наполняется духом; играющие руками и ногами толкают его туда и сюда, и все его гонят прочь от себя, точно он - смертельный их враг". Фьордьяна, которой было предназначено жребием повествовать в эту ночь последнею, поднялась со своего места и весело проговорила: "Синьора, я бы испытала немалое удовольствие, если б синьор Ферьеро Бельтрамо со всегдашней своей готовностью услужить оказал мне любезность, которой обязал бы меня навеки". Услыхав, что его называют по имени и от него ждут любезности, Бельтрамо промолвил: "Синьора Фьордьяна, вам повелевать, мне - повиноваться. Итак, приказывайте всё, что вам будет угодно, и я постараюсь полностью удовлетворить ваше желание". Услыхав благоприятный ответ, девица сначала рассыпалась в благодарностях за доброе отношение к ней и вслед за тем молвила: "Я не попрошу у вас ничего иного, синьор Ферьеро, кроме того, чтобы вы рассказали за меня сказку - ведь подошла моя очередь повествовать". Выслушав столь смиренную и скромную просьбу, синьор Ферьеро сначала в учтивых, как обычно, словах стал отнекиваться и отговариваться, но вскоре, почувствовав, что и сам склоняется душою к тому, чтобы её исполнить, и все собравшиеся желают того же, смягчился и произнёс такие слова: "В угоду вам, синьора Фьордьяна, и всему этому почтенному обществу, я готов сдаться и уступить, но если вы не получите от меня того, чего страстно хотите и к чему всей душою стремлюсь также я сам, вините тогда не меня, слабое и не приспособленное для такого дела орудие, но себя самое, ибо только вы - первая и главнейшая причина этого". И произнеся настоящее предупреждение, он положил своей сказке начало и стал рассказывать таким образом.

Сказка V

Флорентийцы и бергамасцы собирают своих учёных на диспут, и бергамасцы, прибегнув к хитрой уловке, приводят взамешательство флорентийцев

Хоть и огромно различие, прелестные дамы, между людьми образованными и просвещёнными и теми, кто темен и неотёсан, всё же не раз случалось и так, что люди учёные бывали посрамлены невеждами. Это ясно видно и в священном писании, где апостолы, люди простые и бесхитростные, брали верх над ученостью высокоумных и мудрых. И вы с очевидностью убедитесь в этом, выслушав мою сказочку.

В стародавние времена, о чем я много раз слышал от стариков - и, может статься, слышали об этом и вы, - случилось съехаться нескольким флорентийским и бергамасским купцам, и в дороге они затеяли, как водится, разговор о различных и самых разнообразных предметах. Ведя между собою беседу, они переходили от одного предмета к другому, и вот один флорентиец сказал: "Насколько мы можем судить, вы, бергамасцы, люди поистине тупые и неотёсанные. И не будь у вас кое-какой торговлишки, вы бы, по причине вопиющей своей неотесанности, и вовсе ни на что не годились бы. И хотя судьба благоприятствует вам в торговле, это происходит отнюдь не вследствие проницательности и остроты вашего разума и не благодаря вашим познаниям, а скорее всего из-за вашей жадности и переполняющей вас безудержной страсти к наживе; тем не менее, я и вправду не знаю больших неучей и больших чурбанов, чем вы". Тут взял слово один из бергамасцев и сказал так: "А я утверждаю, что мы, бергамасцы, во всех отношениях стоим выше вас. И хотя у вас, флорентийцев, чистая и приятная речь, которая услаждает слух больше нашей, тем не менее в любом деле вам никогда не угнаться за нами.

И если мы как следует разберёмся, то обнаружим, что среди наших земляков не найти никого, будь то лицо значительное иль простолюдин, кто не получил бы того или иного образования; кроме того, мы самою природой созданы для достижения великих и благородных целей. Однако таких людей у вас и впрямь не сыскать, а если они всё же отыщутся, то их, как говорится, раз, два и обчёлся". И так как между обеими сторонами вспыхнул ожесточённый спор - бергамасцы не желали уступить флорентийцам, а флорентийцы бергамасцам - и каждый отстаивал честь своего города, один из бергамасцев возвысил голос и молвил: "К чему столько слов? Давайте испытаем друг друга и устроим торжественный диспут, на который соберём цвет наших учёных, и тогда станет ясно, кто из нас превосходит другого". Флорентийцы ответили на это согласием, но они и бергамасцы никак не могли договориться о том, должно ли флорентийцам отправиться в Бергамо или бергамасцам - во Флоренцию. Наконец после многих споров они условились решить это жребием.

Были начертаны две записки и опущены в чашку, и флорентийцам выпало прибыть в Бергамо. Диспут был назначен на первый день месяца мая. Купцы разъехались по родным городам и обо всём случившемся рассказали своим учёным, которые, узнав, какая поручается им задача, остались очень довольны и принялись готовиться к участию в блестящем и длительном диспуте. А бергамасцы, как люди рассудительные и хитрые, надумали сделать так, чтобы флорентийцы пришли в замешательство и были посрамлены. Ради этого были созваны все учёные мужи города, как филологи, так и ораторы, как законоведы, так и знатоки церковного права, как философы, так и теологи, а также учёные в любой другой области, и среди них выбрали лучших из лучших, и этих последних оставили в городе, дабы в диспуте с флорентийцами на них можно было положиться как на твердыню и неприступную крепость. Всех прочих своих учёных бергамасцы заставили облачиться в жалкие рубища и отправили за пределы города, в такие места, где предстояло проезжать флорентийцам, и им было приказано обращаться к тем только по-латыни.

Итак, учёные Бергамо, обряженные в грубое платье, принялись вперемешку с крестьянами трудиться на всевозможных работах: одни копали рвы, другие мотыжили землю, и кто был занят тем, кто - другим делом. И вот, когда учёные Бергамо были погружены в такие занятия, что казались крестьянами, появились, наконец, флорентийцы, роскошно одетые и скачущие во весь опор на богато убранных лошадях. Увидев тех, кто обрабатывал землю, они им сказали: "Бог в помощь, братцы". Крестьяне на это ответили: "Beni veniant tanti viri!" [181]. Решив, что те шутят, флорентийцы спросили: "Сколько миль остаётся ещё отсюда до Бергамо?" Бергамасцы им отвечали: "Decem vel circa" [182]. Услышав этот ответ, флорентийцы проговорили: "Мы, братцы, обращаемся к вам на языке народном; отчего же вы отвечаете нам по-латыни?" Бергамасцы ответили: "Ne miremini excellentissimi domini. Unusquisque enim nostrun sic, ut auditis, loquitur, quoniam maiores et sapientiores nostri sic nos docuerunt" [183]. Продолжив свой путь, флорентийцы увидели других крестьян, которые копали рвы вдоль большой дороги.

Задержавшись, они им сказали: "Здорово, приятели, да поможет вам бог!" Бергамасцы им отвечали: "Et deus vobiscum semper sit!" [184] - "Сколько остаётся отсюда до Бергамо?" - задали им вопрос флорентийцы. "Exigua vobis restat via" [185]. Слово за словом у них завязалась беседа, и когда дело дошло до философии, они горячо схватились между собой, причём бергамаские крестьяне приводили столь сильные доводы, что флорентийские учёные порою не знали, как и что им ответить. Крайне поражённые этим, флорентийцы так говорили друг другу: "До чего же непостижимо, что эти неотёсанные и грубые люди, поглощённые обработкой земли и другими сельскохозяйственными работами, так хорошо осведомлены в высоких науках!" Отправившись дальше, флорентийцы поскакали к гостинице вблизи города, которая была хорошо обставлена и весьма удобна. Но, прежде чем они успели подъехать к трактиру, перед ним предстал тамошний конюх, который, приглашая остановиться на этом постоялом дворе, сказал: "Domini libetne vobis hospitari? Hic enim vobis erit bonum hospitium" [186].

И, так как долгий путь истомил флорентийцев, они сошли с лошадей, и, когда уже собрались подняться по лестнице, чтобы расположиться на отдых, навстречу им вышел хозяин гостиницы и произнёс: "Excellentissimi domini, placetne vobis, ut praeparetur coena? Hic enim sunt bona vina, ova recentia, carnes, volatilla et alia huius modi!" [187]. Флорентийцы были прямо потрясены и не знали, что и подумать; ведь все, с кем им пришлось разговаривать, изъяснялись только по-латыни и так, как если бы изучали её всю жизнь. Спустя немного времени появилась пред ними служаночка, которая в действительности была монахиней, - женщина весьма знающая и образованная и доставленная сюда с целью сразить флорентийцев - и сказала им так: "Indigente dominationes, vestrae re aliqua? Placet, ut sternantur lectuli; ut requiem capiatis?" [188] Эти слова служанки ещё пуще озадачили флорентийцев, и они вступили с ней в разговор. Поговорив о том и сём - и всё по-латыни, она ударилась в богословие, и её речи были до того правоверными и истинно католическими, что среди присутствующих не было никого, кто бы не осыпал её похвалами.

И пока служаночка выкладывала свои познания, подошёл некто в одежде пекаря, весь измазанный сажей, и, вслушавшись в спор, вмешался в него и с таким знанием и пониманием принялся толковать священное писание, что флорентийские учёные между собой единодушно признали, что лучшего толкования им доселе слышать не доводилось. После окончания учёной беседы флорентийцы улеглись спать, а с наступлением дня держали между собой совет, следует ли им вернуться домой или двинуться дальше. После продолжительных споров они решили, что вернуться домой будет правильнее и лучше, ибо, если столько учёности обнаружилось в земледельцах, гостинщиках, слугах и простых женщинах, то какою же она окажется в городе, где живут люди искушённые и многоопытные, которые не знают никакого другого дела, кроме непрерывных занятий своею наукой. Итак, хорошенько поразмыслив обо всём этом они, нисколько не мешкая и даже не повидав городских стен Бергамо, сели на лошадей и пустились назад во Флоренцию. Вот так, хитроумно обманув флорентийцев, бергамасцы одержали победу над ними. С той поры и поныне они располагают дарованной им императором привилегией свободно и беспрепятственно передвигаться по всему миру.

Синьор Ферьеро закончил свою короткую повесть под смех присутствовавших, и все одобрили хитрость бергамасцев и осадили трусливое благоразумие флорентийцев. И так как Синьора сочла, что такие разговоры ведут к умалению достоинства флорентийцев, к которым у неё были нежные чувства, она повелела всем немедленно замолчать, а синьору Ферьеро заключить свой рассказ должной загадкою. Повернувшись к Фьордьяне, тот сказал так: "Синьора, вы возложили на меня обязанность повествовать вместо вас, что было принято всеми без особого удовольствия; было бы правильно и справедливо, чтобы обязанность предложить загадку вы взяли теперь на себя. Такая задача, и вправду, мне не по силам, так как в подобных вещах я отнюдь не дока". Фьордьяна, не малодушная и не робкая, но смелая и отважная сердцем сказала: "Синьор Ферьеро, я не отказываюсь от этой задачи к приношу вам благодарность за все, что вы исполнили вместо меня". Засим она весело и оживлённо произнесла нижеследующее:

Я от младенчества - мужского рода,Но ах, - немилостив небесный суд;И вот меняется моя природаИ все мне имя женское дают.Льют на меня безжалостные воду,Ладонями и кулаками бьют,А худшее, что выпадает мне:На пользу людям я в жару, в огне.

Так как час был поздний, и уже прекращали своё стрекотанье сверчки и близился ясный день, Синьора повелела, чтобы Фьордьяна разъяснила свою загадку и чтобы, после того как она будет разгадана, все отправились по домам и на следующий вечер, соответственно принятому обыкновению, возвратились в собрание. И Фьордьяна очень мило и достойным всяческой похвалы образом развязала трудный и запутанный узел, произнеся такие слова: "Предложенная мною загадка означает не что иное, как ячмень, каковое слово - мужского рода; будучи смолот, он меняет своё название и становится словом женского рода, то есть мукой; далее, избитый вконец кулаками, он превращается в хлеб и, чтобы стать пищею человека, испекается на огне". Присутствовавшие, отозвавшись с немалою похвалой о разъяснении Фьордьяной загадки, встали и, попрощавшись с Синьорой, разошлись со смежающимися от одолевающей их дремоты глазами.

Конец девятой ночи

НОЧЬ ДЕСЯТАЯ

Уже везде и повсюду истомлённые дневными трудами твари земные предоставляли отдых своим натруженным членам, кто на подстилке из мягких перьев, кто на твёрдых и жёстких камнях, кто на нежной траве, а кто и на ветках широко раскинувшихся деревьев, когда Синьора вместе с девицами покинула свой покой и вошла в залу, где уже собрались все её гости и приближённые, дабы выслушать сказки, которые предполагалось рассказать этой ночью. Подозвав слугу, Синьора повелела ему принести золотую чашу. В неё были опущены записки с именами пяти девиц и, когда стали извлекать эти записки наружу, первым вышло имя Лауретты; вторым - Ариадны, третьим - Альтерии, четвёртым - Эритреи, пятым - Катеруццы. Синьора пожелала, однако, чтобы сказки начали рассказывать лишь после нескольких танцев и после того как Бембо споёт какую-нибудь песенку. Не имея возможности уклониться от этого, тот в воцарившейся тишине сладостно начал следующим образом:

Слабеет в сердце тот священный жар,Что помогал мне, дорогая,С тобой вести беседу, уповая,Что обрету любви чудесный дар.Да, ныне сердце ничему не радо,Спешу к тому, чего с тоскою тщетнойВсе избежать хотят.Так вот он, плод желанный и заветный,Что стал моей наградойЗа стольких мук перенесённый ад!Лишь в том найду я исцеленьеОт рокового наважденья,Чтоб горечь жизни, жалко прожитой,Сменить на смерти сладость и покой!

Всем чрезвычайно понравилось пение Бембо, и лишь только он умолкнул, поднялась со своего места благородная Лауретта и начала свою сказку, говоря таким образом.

Сказка IФинетта крадёт у мадонны Вероники, жены мессера Брокардо ди Кавалли из Вероны {189}, ожерелье, жемчуг и другие драгоценности, но та, благодаря своему поклоннику, получает назад всё украденное, причём её муж ничего об этомне знал и ни о чём не догадывался

Не раз думая и размышляя о треволнениях и печалях, что ни день постигающих горемычных смертных, я не нахожу мучения и страдания большего, нежели выпавшее на долю женщины, которая искренне любит мужа, но без всякого основания встречает с его стороны лишь презрение и глумление. Поэтому не следует удивляться, если порою горемычные и несчастные женщины стремятся всеми доступными для них способами скрасить свою злую судьбу. И если бедняжки случайно и необдуманно впадают в какие-нибудь прегрешения, пусть их мужья сетуют не на них, а на самих себя, потому что они-то и являются первой и главной причиною обрушившихся на них неприятностей и позора. Это легко могло бы случиться и с одной знатною дамой, о которой я собираюсь вам рассказать. Но, благоразумная и рассудительная, она добродетельно презрела стрелы любви и сохранила незапятнанной как свою честь, так, равно, и честь мужа.

В Вероне, городе знаменитом и древнем, в былые времена жил некий мессер Брокардо ди Кавалли, человек богатый и в своём городе хорошо известный. Будучи холост, он взял за себя дочь мессера Кан далла Скала по имени Вероника. Хоть она была хороша собой, стройна и добронравна, муж, тем не менее, её не любил, а, как это частенько бывает, содержал женщину, которая была усладою его сердца, и о жене нисколько не думал. Жена из-за этого очень печалилась и не могла примириться с тем, что несравненную её красоту, так высоко ценимую всеми, муж не видит и вовсе не замечает. И вот, пребывая летом в их поместье, прекрасная дама как-то одна-одинёшенька прогуливалась взад и вперёд у дверей своего дома, подробно разбирая сама с собой обхождение, нравы, поступки мужа, а также размышляя о том, что он её мало любит и что какая-то подлая и дрянная девка, премерзкая и отвратительная, в столь короткое время до того ослепила глаза его разума, что он у него ничего больше не видит.

И сокрушаясь об этом, она про себя говорила: "О, насколько было бы лучше, если бы мои отец выдал мепя за какого-нибудь бедняка, а не за этого богача, ведь я бы жила более весёлою и довольной, чем ныне. Что мне роскошные платья? Что мне самоцветы, ожерелья, подвески и всевозможные драгоценности? Все эти вещи, поистине, не что иное, как дым, по сравнению с наслаждением, испытываемым женою от мужа". И вот, когда синьора Вероника предавалась этим безрадостным мыслям, неожиданно появилась нищая побирушка, ремеслом которой было тащить всё, что плохо лежит, и она отличалась такой хитростью и сметливостью, что могла обвести вокруг пальца не только простодушную женщину, но и любого многоопытного мужчину. Это побирушка, которая прозывалась Финеттой {190}, увидев, что знатная госпожа прогуливается взад и вперёд возле дома и что она в глубокой задумчивости, сразу сообразила, как ей следует действовать. Подойдя к мадонне Веронике, она почтительно поздоровалась с нею и попросила у неё подаяния. Дама, у которой в голове было совершенно другое, а отнюдь не раздача милостыни, с сердитым лицом прогнала её прочь.

Но Финетта, хитрая и коварная, не ушла, но устремила пристальный взгляд в лицо дамы и, увидев, что она чем-то огорчена, сказала: "О милая мадонна, что с вами случилось, почему я вижу вас столь озабоченной? Или, быть может, ваш муж устроил вам тяжёлую жизнь? Хотите, я загляну в ваше будущее?" Дама, слушая эти слова и почувствовав, что мерзкая бабёнка нащупала рану, которая так кровоточила и ныла, разразилась безудержными рыданьями, как если бы у неё пред глазами лежал её мёртвый муж. Увидев горючие слёзы и услышав идущие из глубины сердца вздохи, горестные всхлипывания и душераздирающие стенания, Финетта сказала: "В чём причина, благородная мадонна, что вы так горестно плачете?" На это дама проговорила: "Когда ты сказала, что муж мой, надо полагать, обрёк меня на ужасную жизнь, ты вонзила мне нож в самое сердце". Тогда Финетта проговорила: "Милая мадонна, мне достаточно только взглянуть на чьё-либо лицо, и я тотчас же смогу до последних мелочей рассказать жизнь этого человека. Ваша рана недавняя и ещё свежая, и её можно легко излечить; вот если бы она была застарелой и загноившейся, тогда исцелить её было бы нелегко". Услышав это, дама рассказала Финетте о нравах своего мужа, о беспутной жизни, которую он ведёт, и о том, какую тяжёлую жизнь он ей устраивает, и не упустила ничего, о чём бы подробно ей не поведала.

Выслушав о внушающей сострадание судьбе молодой женщины и видя, что её собственные дела на мази и идут соответственно её пожеланиям, Финетта осмелела и проговорила: "Дорогая моя мадонна, перестаньте терзаться, укрепитесь духом и успокойтесь, ибо со всем этим мы справимся. И дабы вы избавились от ваших печалей, я научу вас такому средству, что ваш муж возгорится пламенной страстью к вам и будет бегать за вами, как сумасшедший". Беседуя таким образом, они вошли в комнату, где спала мадонна Вероника с мужем, и, когда обе сели, Финетта сказала: "Мадонна моя, если вам угодно, чтобы мы приступили к нашему заклинанию, вышлите из комнаты всю прислугу и прикажите людям заняться по дому, а мы останемся здесь и проделаем всё, что нужно". После того как дверь комнаты была заперта, Финетта произнесла: "Приготовьте одно из ваших золотых ожерелий, и притом самое красивое, и ещё низку жемчуга". Открыв свой ларец, дама извлекла из него ожерелье с прелестной подвеской и низку восточного жемчуга и передала их Финетте. Получив эти вещи, Финетта попросила дать ей белую льняную тряпицу, которую дама тотчас ей и вручила.

Взяв затем драгоценности и перебрав их одну за другою и проделав на свой лад над ними какие-то знаки, Финетта уложила их по одной в льняную тряпицу и на глазах дамы крепко связала узлом тряпицу с уложенными в неё драгоценностями, после чего произнесла какие-то тайные заклинания и снова проделала над свёртком некие, уже не те, что в первый раз, а другие знаки и протянула его мадонне Веронике с такими словами: "Возьмите, мадонна, эту тряпицу и собственноручно положите её под подушку, на которой спит ваш супруг, и вы увидите поистине поразительные вещи, но до завтрашнего дня не разворачивайте тряпицы, ибо, если вы это сделаете, все наши труды пойдут прахом". Взяв тряпицу с находящимися внутри неё драгоценностями, дама положила её под подушку, на которой спал её муж Брокардо. После того как с этим было покончено, Финетта проговорила: "Теперь пойдёмте в винный подвал". Придя туда, Финетта острым глазом приметила бочку с затычкою и сказала: "Госпожа, скиньте с себя всё, что на вас". Дама разделась и осталась в чём мать родила.

Тогда Финетта, вытащив затычку из бочки, которая была наполнена добрым вином, приказала: "Приставьте, мадонна, палец к отверстию и держите его крепко прижатым, дабы не вытекало вино, и смотрите, не двигайтесь, пока я не вернусь, а я выйду наружу и свершу ещё кое-что необходимое, и тогда уже все будет исполнено до конца". Дама, которая прониклась к Финетте безграничным доверием, совсем нагая, спокойно осталась в подвале, закрывая пальцем отверстие в бочке. Пока дама пребывала в таком виде и за таким занятием, проворная Финетта успела забраться в комнату, где находилась тряпица с завязанными внутри драгоценностями. Развязав её и вынув ожерелье и жемчуг, она набила тряпицу землёю и камешками, снова завязала её узлом и, положив на прежнее место, была такова. Совершенно нагая дама с пальцем, зажимающим отверстие в бочке, между тем ждала, когда же вернётся Финетта. Но видя, что той нет как нет и что час уже поздний, она начала тревожиться, как бы не пришёл муж и, найдя её нагишом, не решил, что она и впрямь спятила. По этой причине, схватив лежавшую рядом затычку, она закупорила ею отверстие в бочке и, надев на себя одежду, поднялась наверх.

Немного спустя воротился домой муж мадонны Вероники мессер Брокардо и, с ласковой улыбкой поздоровавшись с ней, сказал: "Будь благополучна и счастлива, дорогая моя жена, отдохновение и отрада моего сердца". Услышав непривычное для неё и небывалое доселе приветствие, жена остолбенела от изумления и про себя принесла благодарность господу богу, пославшему ей ворожею, с чьею помощью она обрела средство от своей неизбывной печали. И весь день и всю сменившую его ночь провели они в жарких объятиях и сладостных поцелуях, как будто только что поженились. Счастливая и оживлённая, как никогда, обрадованная щедрыми ласками мужа, мадонна Вероника рассказывала ему о страданиях, мучениях и терзаниях, которые претерпела из-за безответной любви к нему. А он, в свою очередь, расточал ей обещания, что отныне она будет для него обожаемою женой и что никогда больше не случится того, что случалось до этого дня. Пришло утро, и муж, встав с постели, отправился на охоту, как это водится у знатных господ, а мадонна Вероника поспешила к покинутой им постели и, подняв подушку, взяла тряпицу с завёрнутыми в неё драгоценностями. Развязав её и рассчитывая найти в ней ожерелье и жемчуг, она нашла её набитою голышами.

Увидев это, бедняжка растерялась; она не знала, что ей предпринять, так как боялась, как бы муж, узнав обо всём происшедшем, её не убил. И вот, мучимая этой заботою и перебирая в уме, чем бм помочь несчастью и как поступить, чтобы вернуть свои драгоценности, прекрасная дама, в конце концов, решила, не нарушая благопристойности, попросить помощи у того, кто давно окружал её своим поклонением. Жил в Вероне рыцарь редкостной красоты, с душою возвышенной и благородной, прославленный доблестными деяниями и из почтенного рода. Не бесчувственный к любовному пламени, как и всякий другой, он возгорелся такою страстью к мадонне Веронике, что не знал покоя ни днём, ни ночью. Снедаемый своею любовью, он часто бился с противником на турнирах, участвовал в рыцарских состязаниях, устраивал празднества и торжества и держал весь город в весёлом и радостном возбуждении. Но мадонна Вероника, без остатка отдавшая любовь свою мужу, мало думала и о нём и о его празднествах. Из-за этого рыцарь испытывал такую скорбь и такую тоску, какие никогда ещё не испытывал ни один влюбленный.

После отъезда из дому мужа, мадонна Вероника подошла к окну, и случилось так, что мимо него как раз проходил тот самый рыцарь, который был охвачен столь жгучей любовью к ней, и она тихонько подозвала его и сказала ему: "Рыцарь, вы и сами хорошо знаете, сколь пылкой и горячей любовью вы уже давно полюбили меня и всё ещё любите. И хотя во всех моих делах и поступках я, быть может, казалась вам жестокой и неприступной, это происходило, однако, не от того, что я вас не люблю и не сохраняю ваш образ запечатлённым в глубинах моего сердца; нет, причина здесь в том, что я старательно блюла мою честь, которою я всегда дорожила превыше всего. Не удивляйтесь поэтому, что я не дала вашим страстным желаниям расправить крылья и воспарить - ведь, оберегая честь распутного мужа, целомудренная жена должна вести себя особенно осмотрительно и осторожно. И хоть на ваш ошибочный и необоснованный взгляд я по отношению к вам неприступна, сурова и злокозненна, тем не менее я не остановлюсь перед тем, чтобы доверчиво и не колеблясь обратиться к вам, как к единственному якорю моего спасения.

И если вы, как человек отзычивый и любезный, поддержите меня в моей тяжкой беде, немедленно оказав мне помощь, я стану вашей рабыней навеки, и вы сможете располагать мною, как собою самим". Произнеся это, она подробно рассказала ему о своём несчастии. Выслушав слова любимой дамы, рыцарь сперва выразил ей благодарность за то, что она соизволила возложить на него подобное поручение, а затем, не переставая сокрушаться о происшедшем, пообещал безотлагательно оказать ей помощь. Удалившись, он потихоньку сел на коня и в сопровождении четырёх преданных спутников пустился вслед за похитившей драгоценности и скрывшейся женщиной и, ещё до наступления вечера, настиг её у разлившейся речки, через которую она готовилась переправиться. Узнав женщину по приметам, он схватил её за косу и заставил во всём признаться. Обрадованный тем, что ему удалось отобрать пропавшие драгоценности, он вернулся в Верону и, улучив время, отдал их своей даме. И она, притом что муж ни о чём не догадывался, осталась и при своей чести и при своём достоянии.

Лауретта довела до конца свою сказку, и Синьора дала ей повеление завершить её полагающейся загадкой, и та без промедления произнесла нижеследующее:

Я лёгок, мил, красив, одет нарядно,Я верный друг для дамы и девицы,И вечером, и днём им так отрадноПри всех со мной ласкаться и любиться.Моё дыханье нежно и прохладно, -Ему открыты груди их и лица.Но мне обида, худшая из мук,Что должен отгонять я ос и мух.

Если не все, то большинство присутствующих разгадали эту загадку, и озяачала она не что иное, как веер, который дамы держат в руке. И чтобы не был нарушен порядок, Синьора приказала Ариадне приступить к изложению её сказки, и та начала её таким образом.

Сказка IIОсёл убегает от своего хозяина мельника и взбирается на гору; там он встречает льва, который спрашивает его, кто он такой, и осёл, в свою очередь, спрашивает у льва, как его звать. Лев говорит, что он лев, а осёл отвечает, что он распролев. Они устраивают по уговору между собой несколько состязании, и осёл выходит изних победителем

Многообразие дел человеческих, различия в возрасте, нравы дурных людей - всё это приводит к тому, что белое иной раз представляется беспросветно чёрным, а беспросветно чёрное - белым. Поэтому, если в той сказке, которую я собираюсь вам рассказать, кое-что, возможно, и покоробит ваш слух, вы меня великодушно простите, отложив наказание до другого, более подходящего времени.

В Аркадии {191}, области Мореи, названной так в честь Аркада, сына Юпитера, где впервые была создана волынка, как деревенская, так и та, что принята у лесных обитателей, жил в минувшие времена один мельник, человек жестокий и грубый и по природе своей до того вспыльчивый, что довольно было и самой малости дров, чтобы распалить в нём огонь, и был у этого мельника длинноухий осёл, с отвислыми губами, который, когда ревел, сотрясал своим рёвом всю окрестную местность. Этот осёл из-за того, что мельник давал ему скудный корм и так же скудно поил, стал не в силах претерпевать и дальше столь непомерные тяготы, а также выносить беспощадные колотушки, которыми хозяин непрерывно его одарял. По этой причине бедняга осёл так измучился и так исхудал, что от него только и оставались, что кожа да истерзанные побоями кости. Как-то случилось, что обозлённый градом сыпавшихся на него ежедневно ударов, а также скудною пищей, бедный осёл убежал от мельника и как был, с вьючным седлом на спине, очутился очень далеко от него. Утомлённый и обессиленный долгим путём, злосчастный осёл добрёл, наконец, до подошвы горы, которая выглядела скорее привлекательной и обжитой, чем пустынной и необитаемой. И видя, что она вся зелёная и красивая, осёл решил про себя взобраться наверх и жить тут до конца своих дней.

Итак, оставаясь при этом намерении, он внимательно огляделся вокруг, не попадётся ли ему кто-нибудь на глаза, и не видя никого, кто мог бы доставить ему неприятности, бодро поднялся на гору и с огромным наслаждением и удовольствием стал пастись, непрерывно вознося благодарность богу, вызволившему его из рук жестокого и бешеного злодея, и ещё за великолепную пищу, которую он отыскал для поддержания своей горестной жизни. Живя на горе и кормясь лакомой и нежной травой и всё ещё с вьючным седлом на спине, осёл вдруг увидел свирепого льва, выходившего из глухой и мрачной пещеры. Заметив осла и внимательно посмотрев на него, лев немало удивился тому, что тот возымел столько наглости и столько предерзости, что влез на гору без его ведома и разрешения. И так как льву никогда раньше не доводилось видеть животных такого рода, он проникся страхом и не решился пройти вперёд. Увидев льва, осёл почувствовал, как у него шерсть становится дыбом до последнего волоска; охваченный внезапным испугом, он перестал пастись и, не смея пошевелиться, застыл на месте.

Набравшись смелости, лев между тем подошёл поближе к ослу и спросил: "Что ты, приятель, тут делаешь? Кто дозволил тебе подняться сюда? И кто ты такой?" Возгордившись и проникшись воинственным пылом, осёл ответил: "А кто ты, чтобы меня спрашивать, кто я такой?" Поражённый таким ответом, лев на это сказал: "Я - царь зверей". Тут осёл снова задал вопрос: "А как тебя звать по имени?" Тот промолвил: "Я прозываюсь Львом, а как звать тебя?" Тогда осёл, пуще прежнего расхрабрившись, проговорил: "А меня зовут Распрольвом". Услыхав такое, лев сказал себе самому: "Этот зверь поистине должен быть могущественнее меня", вслед за чем произнёс уже вслух: "Послушай-ка, Распролев, твоё имя и твоя речь мне явно показывают, что ты могущественней и отважней меня, но я хотел бы, чтобы мы всё же подвергли себя кое-каким испытаниям". Тут осёл обнаглел ещё больше и, повернувшись задом ко льву, сказал: "Видишь ли вьючное седло у меня на спине и самопал, который я держу под хвостом? Если я его в тебя разряжу, то ты тут же на месте скорючишься и помрёшь". Проговорив это, он несколько раз брыкнул засверкавшими в воздухе копытами задних ног и выпустил несколько оглушивших льва выстрелов. Услышав гул, произведённый брыканьем осла, и грозный грохот, раздавшийся из самопала, лев не на шутку проникся страхом.

И так как уже близился вечер, он обратил к ослу такие слова: "Братец, я отнюдь не хочу, чтобы мы с тобой занимались словесными препирательствами и ещё меньше - взаимным смертоубийством, ибо нет ничего хуже смерти. Я хочу, чтобы каждый из нас отправился на отдых, а с наступлением завтрашнего утра мы снова сойдёмся вместе и совершим три славных подвига, и кто из нас превзойдёт в них другого, тому и быть повелителем этой горы". Так они и порешили. Забрезжил день, лев и осёл встретились, как было условлено, и лев, которому не терпелось узнать, какими дарованьями обладает его соперник, сказал: "Распролев, я проникся к тебе любовью, но успокоюсь и по-настоящему буду доволен тобою не прежде, чем увижу собственными глазами, что ты совершил какое-нибудь выдающееся деяние". И вот, гуляя, они дошли до очень широкого и глубокого рва, и лев сказал: "Теперь самое время проверить, кому из нас удастся перескочить этот ров ловчее и лучше". И не успел ещё лев, решительный и отважный, подойти к краю рва, как очутился уже на той его стороне.

Приблизился к кромке рва и осёл и храбро прыгнул, но, прыгнув, сверзился вниз и упал посередине рва и при падении зацепился за ствол какого-то дерева, лежавшего, словно мост, поперёк рва, и повис на нём таким образом, что голова и передние ноги приходились по одну его сторону, тогда как всё прочее - по другую, и бедняга пребывал в величайшей опасности сломить себе шею. Увидев это, лев сказал: "Что с тобою, приятель?" Но осёл, которому было совсем уж невмочь, ничего не промолвил. Опасаясь, как бы осёл не погиб, лев спрыгнул в ров и оказал ему помощь. Избавившись от опасности, осёл преисполнился дерзости и, обратившись ко льву, выругал его такими словами, какие никогда не посмел бы бросить кому бы то ни было. Ошарашенный этим, лев до крайности изумился и спросил осла, почему он осыпал его такою отборною бранью, будучи так участливо спасен им от смерти. Прикинувшись, что распалён гневом, осел надменно ответил: "О негодяй и злодей, ты спрашиваешь меня, почему я тебя браню? Знай же, ты лишил меня самого несравненного удовольствия, какое я когда-либо за всю мою жизнь испытывал. Ты подумал о том, как бы я не погиб, а я в это время радовался и наслаждался".

На это лев спросил у осла: "А от чего ты испытывал удовольствие?" - "Я умышленно расположился на этом стволе и притом так, чтобы половина меня свешивалась по одну его сторону, а вторая - по другую, и хотел во что бы то ни стало узнать, что весит у меня больше, голова или хвост". Лев на это сказал: "Обещаю тебе честным словом, что впредь ни под каким видом не стану тебе докучать, и отныне я хорошо вижу и твердо знаю, что хозяином горы будешь ты". Двинувшись дальше, подошли они к широкой и бурной реке, и лев произнёс: "Хочу, милый мой Распролев, чтобы каждый из нас показал своё умение переправиться через реку". - "Согласен, - отвечал Распролев, - но мне бы хотелось, чтобы ты переправился первым". Умея отлично плавать, лев с поразительной ловкостью переправился через реку и, стоя уже на той её стороне, прокричал: "Что там у тебя, приятель? Переправляйся и ты, не медли!" Сознавая, что нарушить своё обещание недостойно, осёл бросился в воду и поплыл и достиг середины реки. Тут, однако, подхваченный быстрым течением, он стал погружаться под воду то головой, то всем туловищем, то ногами, а то и полностью уходя в неё, так что совсем или почти совсем исчезал из виду.

Наблюдая это и вместе с тем храня в памяти поношения, которыми перед тем осыпал его осёл, лев, с одной стороны, боялся ему помочь, а с другой - что станет виновником его гибели. По этой причине он некоторое время метался в сомнениях и колебаниях, пока, наконец, не решил прийти на помощь ослу, что бы за этим ни воспоследовало. И, бросившись в воду, он приблизился вплотную к нему и, ухватив его хвост, с такой силой потянул осла за собою, что вытащил его из реки. Увидев себя на берегу и в полной безопасности от грозных волн, осёл разбушевался: распалившись гневом, он закричал во весь голос: "Ах негодяй, ах злодей, не знаю, что удерживает меня пустить в ход мой самопал и одарить тебя тем, что пришлось бы тебе не по вкусу. Ты - докука моя, ты - помеха всякому моему удовольствию. Когда же, наконец, я, несчастный смогу хоть чуточку насладиться по своему усмотрению?" Оробев пуще прежнего, лев проговорил: "Я страшно боялся, приятель, как бы ты не захлебнулся в реке, и поэтому оказал тебе помощь, рассчитывая сделать тебе приятное, а не повергнуть тебя в досаду".

- "Больше ни слова об этом! - промолвил осёл, - я хочу узнать от тебя лишь одно: какую выгоду, какую пользу извлёк ты для себя, переправившись через реку?" - "Никакой", - отвечал лев. Тогда осёл, повернувшись мордой ко льву, произнёс: "Присмотрись хорошенько, испытывал ли я в реке удовольствие?" И встряхнувшись всем телом, а также тряся ушами, которые были полны воды, осёл указал льву на мелких рыбёшек и других живых тварей, появлявшихся из его ушей, и сказал с сокрушением в голосе: "Смотри, какую ты допустил промашку! Если б я добрался до дна реки, то поймал бы, к величайшему моему удовольствию, таких диковинных рыбин, что ты бы ахнул от изумления. Но впредь никогда больше не вздумай мне докучать! Ибо в этом случае мы из друзей станем врагами, и тебе от этого не поздоровится. И хотя бы ты увидел меня умершим, всё равно, не хочу твоих забот обо мне, ибо то, что тебе покажется моей смертью, будет для меня самой что ни на есть настоящею жизнью и наслаждением". Солнце опустилось на небосклоне и удвоило длину теней, когда лев обратился к своему приятелю с предложением расстаться на время ночного отдыха, чтобы следующим утром вновь сойтись вместе.

Наступил ясный день, и лев с ослом сошлись и порешили отправиться на охоту, с тем, однако, чтобы они охотились врозь, один - в одной, другой - в другой стороне, а затем оба одновременно сошлись в назначенном месте, и кто из них добудет больше дичины, тот и станет властелином горы. Уйдя за добычею, лев убил множество диких зверей, тогда как осёл, найдя ворота одной усадьбы распахнутыми, проник во двор и, увидев на гумне большущую кучу сорго, направился прямо к ней и нажрался так, что его брюхо едва не лопнуло. Вернувшись в назначенное место, осёл улёгся вздремнуть, и из-за чрезмерно переполненного желудка его самопал частенько постреливал, а дуло его то широко открывалось, то, напротив, сжималось, напоминая собою пасть крупной рыбы, вытащенной из воды на сухую землю. Пролетавшая невдалеке галка увидела развалившегося на земле осла, который лежал без движения и казался мёртвым; заметив у него под хвостом навоз с плохо переваренным сорго и что его зад густо измазан калом, галка спустилась вниз и начала копаться в нём и клевать, и она забралась так далеко, что сунула головку между ягодицами осла. Почувствовав, что кто-то копается в его заднем проходе, тот внезапно сжал ягодицы, и галка с просунутой внутрь головкою оказалась защемленной ими и задохнулась.

Возвратившись с обильной добычей в назначенное заранее место, лев увидал лежащего на земле осла и сказал ему так: "Взгляни, приятель, сколько зверей я убил?" Осёл отвечал: "А как тебе довелось их убить?" Лев рассказал, как он это проделал. Тогда осёл, прервав его на полуслове, сказал: "О безмозглый и безголовый! Ты претерпел этим утром столько трудов и тягот, рыская по рощам, лесам и горам, тогда как я побывал лишь в ближайших окрестностях и, растянувшись на земле, поймал ягодицами такое множество галок и прочих тварей, что, как видишь, наелся до отвалу. А эту последнюю галку я приберёг у себя между ягодиц, дабы поднести её тебе в дар, и прошу тебя, возьми её из любви ко мне". Выслушав сказанное ослом, лев стал ещё больше страшиться его и, взяв из любезности подаренную им галку, возвратился, ничего не сказав, вместе с галкой к своей добыче. И удирая со всех ног из-за страха перед ослом, он повстречался с волком, который сломя голову нёсся куда-то. Тем не менее лев остановил его и сказал: "Куманёк волк, куда вы мчитесь совсем один и так торопитесь?" Волк отвечал: "Я бегу по очень важному делу". И хотя лев старался задержать волка, тот, опасаясь за свою жизнь, настоятельно просил льва поскорее отпустить его с миром.

Предвидя страшную опасность, какой может подвергнуться волк, лев убеждал его не двигаться дальше, ибо недалеко находится Распролев, зверь свирепый и вспыльчивый, у которого под хвостом изрыгающий огонь самопал, и горе тому, на кого он обрушится. Кроме того, у него на спине какой-то предмет из кожи, покрывающий большую её часть, а вообще шкура у него серая; творит он деяния превеликие и пугает всякого, кто к нему приближается. Но волк, который по перечисленным признакам хорошо понял, о каком звере толковал лев, сказал ему так: "Оставьте всякий страх, куманёк, ибо животное это зовется ослом, и он - самая жалкая тварь, какую когда-либо создавала природа, и пригоден лишь для вьюка и колотушек. И за свою жизнь я самолично задрал их поболее сотни. Итак, куманёк, пойдёмте к нему, нисколько не страшась за себя, и вы сразу же убедитесь в моей правоте". Лев на это ответил: "Мне не хочется, куманёк, возвращаться, а вы, если вам угодно к нему отправиться, отправляйтесь в своё удовольствие". Волк продолжал уговаривать льва, чтобы он оставил свой страх.

Увидев, что волк твердо стоит на своём, лев сказал: "Раз вы хотите, чтобы я сопутствовал вам, и уверяете меня в полной безопасности этого, я готов пуститься в путь вместе с вами, но только при том условии, что мы крепко-накрепко сплетём вместе наши хвосты, дабы ни один из нас не ударился в бегство, когда Распролев предстанет пред нашими взорами, и другой по этой причине не попал к нему под пяту". Итак, связав крепко хвосты, они отправились на розыски осла. А тот, поднявшийся уже на ноги и щипавший травку, увидев издали льва и волка и насмерть встревожившись, вознамерился броситься наутёк. Между тем лев, указывая волку на Распрольва, произнёс: "Он направляется к нам, не станем его дожидаться, ибо и впрямь мы непременно погибнем". Волк, успевший рассмотреть и отлично узнать осла, сказал льву такие слова: "Укрепитесь, куманёк, духом, не сомневайтесь, что перед нами самый что ни на есть настоящий осёл". Но лев, оробев пуще прежнего, пустился бежать и, несясь среди колючих кустов терновника, перепрыгивал то через одни, то через другие заросли, и случилось так, что при одном из таких прыжков острый шип выколол ему левый глаз.

Полагая, что это сделал не шип, но выстрел той пушки, которую Распролев держал у себя под хвостом, лев, всё так же на бегу, спросил волка: "Спасёмся ли мы от него? Не выбил ли он мне глаза своим самопалом?" И несясь всё быстрей и быстрей, он тащил за собою волка, волоча его по острым колючкам, через обвалившиеся рвы, через густые, почти непроходимые рощи, через ущелья и другие дикие и глухие места, так что тот, весь истерзанный и разбитый, испустил дух. Когда льву показалось, что они достигли безопасного места, он обратился к волку: "Теперь нам можно развязать, наконец, наши хвосты, куманёк", но тот ничего ему не ответил. Обернувшись к своему сотоварищу, лев понял, что он околел. Ошеломлённый случившимся, он промолвил: "Не говорил ли я вам, куманёк, что вы идёте на верную смерть? Поглядите, чего вы добились! Вы потеряли жизнь, а я - левый глаз; впрочем, лучше потерять часть, нежели всё". И отвязав свой хвост, он покинул мёртвого волка и отправился в своё логово, находившееся в пещере. Что до осла, то он остался владельцем и господином горы, где долго и весело жил в своё удовольствие. Из моего повествования явствует, что ослы обитают в местах, обжитых человеком, тогда как львы - в необитаемых и заросших лесом; вот почему презренная тварь своими обманами и уловками взяла верх над неукротимым и гордым львом.

Сказка Ариадны, которую она рассказала с женскою обстоятельностью, пришла к концу. И хоть она была суховатой и несколько пресной, всё же любезное и достопочтенное общество не замедлило высказать величайшее своё одобрение. И дабы не был нарушен порядок, строго соблюдавшийся в предыдущие ночи, Синьора повелела рассказчице предложить положенную загадку. И Ариадна, без всякого промедления, отверзла уста и прочла нижеследующие стихи:

Предмет я длинный, твёрдый, некрасивый,Но женщинам служу немалый срок,Обнимут враз - на то они ретивы -Да и зажмут покрепче между ног.Готовы исколоть меня ревниво,Чтоб я податься никуда не мог.Что ж, разгадайте, дамы и девицы,И станем мы на мудрых вас дивиться.