27449.fb2 Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

По окончании сказки, которую рассказал Тревизец и которая заслужила немало похвал, он, не теряя времени, начал свою загадку и прочёл такие стихи:

Возьму её; побольше пяди шея,Прижат ко мне округлый твёрдый зад.Ласкаю милую свою, лелею,Но ею с каждым поделиться рад.Сударыня, тружусь я, как умею -Здесь нужно меру соблюдать и лад.Уверенно её сжимают руки,И сладки мне любви блаженной звуки.

Предложив эту загадку, Тревизец сказал: "Я не хотел бы, высокородные дамы, услышать от вас упрёк в том, что позволил себе нарушить должную скромность, заранее зная, что загадка моя покажется вам непристойной и может оскорбить ваш целомудренный слух. В действительности, однако, в ней не содержится ничего непристойного; напротив, она имеет в виду предмет, который вам очень нравится и доставляет немалое наслаждение. Итак, загадка моя обозначает не что иное, как лютню, гриф которой в высоту больше пяди, а корпус покоится у бёдер того, кто играет на ней". Все восторгались предложенной Тревизцем тонкой загадкой, и особенного одобрения она удостоилась от Синьоры, которая охотно прослушала её объяснение. Но едва разговоры замолкли, Синьора приказала Изабелле приступить к сказке, и та, будучи не глухой и равным образом не немой, начала её следующим образом.

Сказка XIIГильельмо, король Британии, захворав тяжёлой болезнью, призывает к себе всех врачей, какие только у него были, дабы они помогли ему излечиться и впредь не болеть.

Маэстро Готфредо, врач-бедняк, даёт ему три предписания, и, руководствуясь ими, он излечивается и больше никогда неболеет

Родившимися в рубашке и даже отмеченными перстом божиим принято считать тех, кто с успехом оберегает себя от всего, что ему вредит, и, следуя своим естественным побуждениям, тянется к тому, что для него благостно и полезно. Но и в старину очень редко встречались, а теперь и того реже встречаются люди, склонные соблюдать в своей жизни определённые правила. Однако вовсе не так произошло с одним королём, который, стремясь сохранить здоровье, обратился к врачам и, получив от одного из них три предписания, неуклонно следовал им и больше никогда не болел.

Я полагаю, даже уверена, милые дамы, что никто из вас никогда не слыхал о происшедшем с королём британским Гульельмо {244}, который в своё время не имел себе равных ни в доблести, ни в любезности и учтивости и которому в течение всей его жизни неизменно благоприятствовала и покровительствовала судьба. Случилось так, что этот король тяжело занемог, но, будучи ещё молодым и мужественным душою, он совсем или почти совсем не обращал внимания на этот недуг. Болезнь затягивалась и со дня на день усиливалась и обострялась, и в конце концов дело дошло до того, что почти не оставалось надежды на благополучный исход. Поэтому король повелел всем врачам города предстать перед ним и откровенно высказаться о его состоянии. Выслушав повеление короля, все тамошние врачи, какое бы положение они ни занимали и какого звания ни были, явились в королевский дворец и предстали пред королём. Среди этих врачей был некто прозывавшийся маэстро Готфредо, человек добропорядочной жизни и изрядной учёности, но крайне бедный, дурно одетый и ещё того хуже обутый. И так как на нём было жалкое рубище, он не решился вмешаться в толпу столь учёных и знаменитых мужей, но, стыдясь своего вида, поместился за дверью королевского покоя, так что его едва можно было заметить, и стоял там, притаившись, и прислушивался к тому, что говорили искуснейшие врачи.

Итак, после того как собрались все врачи и предстали пред королём, Гульельмо обратился к ним с такими словами: "Высокочтимые и учённейшие мужи, собрать вас всех пред собою меня побудило не что иное, как желание выслушать ваше мнение, в чём причина моей тяжкой болезни; вместе с тем, прошу вас и о том, чтобы вы со всем тщанием взялись за её излечение и, применив все, какие необходимо, лечебные средства, возвратили мне былое здоровье. А после того как оно будет восстановлено вами, вы подадите мне также советы, какие сочтёте особенно подходящими для его сохранения". На это врачи ответили: "Священное величество, наделять здоровьем не в нашей власти; это в руке того, кто одним своим мановением властвует надо всем. Но мы, разумеется, постараемся дать вам, по мере сил, все возможные предписания, дабы вы вновь обрели утраченное здоровье, а обретя его, сохранили и впредь". Затем врачи начали спорить о происхождении королевской болезни и о средствах, которые надлежит применить, и каждый, как у них водится, с особенным упорством отстаивал своё мнение, ссылаясь на Галена, Гиппократа, Авиценну {245} и прочие светила врачебной науки. Выслушав и уяснив себе их суждения, король обратил взгляд на дверь своего покоя и, увидев за нею нечто - уж я и сама не знаю, что именно, - показавшееся ему тенью, спросил, нет ли ещё кого-нибудь, кто не высказал своего мнения. Ему ответили, что таковых не имеется.

Но король, который заметил за дверью какого-то человека, сказал: "Мне показалось, если только меня не подвело зрение, что я увидел кого-то - и сам не знаю кого - позади этой двери. Кто б это был?" Один из учёных мужей ответил королю такими словами: "Est homo quidam" [246], вложив в свой ответ высокомерное презрение к маэстро Готфредо и явную насмешку над ним и вовсе не подумав о том, что, согласно пословице, смеётся тот, кто смеётся последним. Король, однако, приказал передать неизвестному, чтобы тот предстал перед ним, и он, одетый так дурно, что казался убогим нищим, прошёл вперёд и, охваченный робостью, униженно поклонился и обратился к королю с надлежащим приветствием. Тот, сначала повелев ему сесть на почётное место, осведомился о его имени и услышал в ответ: "Священное величество, я прозываюсь Готфредо". Тогда король сказал: "Маэстро Готфредо, вы, по-видимому, вполне уяснили себе мой случай, слушая вплоть до этого времени спор, который затеяли между собою достопочтенные эти врачи, и я полагаю, что поэтому нет ни малейшей нужды возвращаться к ранее сказанному.

Итак, что вы скажете о моей болезни?" Маэстро Готфредо ответил: "Священное величество, хотя обо мне с полным основанием можно сказать, что среди этих достопочтенных отцов я - самый ничтожный, наименее сведущий и наименее красноречивый, ибо я беден и не вызываю уважения и почтения, тем не менее, повинуясь приказаниям вашего великолепия, я постараюсь, в меру моих возможностей, объяснить происхождение одолевшего вас недуга, после чего укажу, что нужно делать и каких правил держаться, дабы в будущем вы наслаждались безупречным здоровьем. Знайте же, государь, что ваша болезнь отнюдь не смертельна, ибо она не имеет глубоких и прочных корней, но вызвана какой-то стремительно налетевшей и прихотливой случайностью, которая, внезапно и сразу нахлынув, так же неожиданно и минует. И намереваясь возвратить вам былое здоровье, я не хочу от вас ничего иного, как только диеты и ещё, чтобы ради освежения крови вы принимали понемногу кассиев цвет {247}. Следуя этому, вы через неделю будете совершенно здоровы. А если, обретя снова здоровье, пожелаете впредь не болеть, то для этого вам нужно придерживаться следующих трёх предписаний. Первое: ваша голова должна быть всегда безупречно сухою; второе: ваши ноги должны быть в тепле; третье: ваша пища должна быть животною. Буде вы внемлете этим советам, то проживёте долгую жизнь, пользуясь добрым здоровьем и в бодрости духа".

Услышав указания Готфредо, которые тот дал королю относительно подобающего ему образа жизни, врачи разразились таким безудержным хохотом, что, хохоча во всю глотку, едва не вывихнули себе челюстей, и, обратившись к королю, произнесли: "И это наказы, и это правила маэстро Готфредо, и это плоды его учёных занятий! До чего же целебными средствами, до чего отличными наставлениями снабдил он столь славного короля!" В этих и подобных словах издевались они над маэстро Готфредо. Услышав насмешки, которыми осыпали Готфредо остальные врачи, король приказал всем немедленно замолчать и прекратить смех и пожелал, чтобы маэстро Готфредо обосновал, как следует, свои предложения. Тогда Готфредо сказал: "Государь, достопочтенные и учённейшие эти мужи, весьма и весьма понаторевшие во врачебном искусстве, немало изумляются данным мной указаниям относительно вашего образа жизни; но если бы они здраво и непредвзято рассмотрели причины, из-за которых людей постигают болезни, то, быть может, не стали бы надо мной потешаться, но внимательно прислушались бы к речам того, кто, быть может, - да простятся мне эти слова! - более сведущ и более опытен, чем они.

Итак, не удивляйтесь, священный венец, моим предложениям, но примите за несомненную истину, что все постигающие людей болезни происходят либо от перегрева, либо от чрезмерного охлаждения, либо от сверхизобилия вредных жидкостей. Поэтому, когда человек обливается потом от усталости или от сильного зноя, он должен немедленно обтереться досуха, дабы та влага, которая выступила из тела, не всосалась назад и не породила болезни. Далее, нужно держать ноги в тепле, чтобы влага и холод, отдаваемые землёй, не поднялись до желудка, а из желудка - в голову, и не породили головной боли, недомогания в желудке и других бесчисленных бед. Что до питания мясом животных, то это необходимо из-за того, что человек должен есть пищу, отвечающую потребностям его тела, как это делают и неразумные твари, которые питаются только такою пищей, какую требует их природа. Приведу в пример хотя бы быка и лошадь, которые, вздумай мы поднести им каплуна, фазана, куропатку, мясо откормленного телёнка или ещё какого другого животного, конечно, не пожелают их есть, ибо это пища, несовместимая с их природой.

Но, если вы положите перед ними сено или зерно, они немедленно, не раздумывая, поскольку эта пища для них в самый раз, возьмутся за них. Дайте, однако, каплуна, фазана либо другое мясо собаке иль кошке, и они немедленно их сожрут, ибо это и есть та пища, которая им нужна, и напротив, они же не прикоснутся к зерну и сену, ибо те им не подходят, поскольку противны их естеству. Итак, государь мой, вам равным образом должно избегать пищи, которая не подходит вашей природе, и принимать лишь полностью отвечающую потребностям вашего тела, и, поступая так, вы будете жить долго и в добром здоровье". Данный Готфредо совет пришёлся королю весьма по душе, и, поверив в него, он стал неуклонно его соблюдать. Отпустив всех прочих врачей и удержав при своей особе лишь одного Готфредо, чтя и уважая его за присущие ему добрые свойства и качества, король превратил его из бедняка в богатого человека, как он того и заслуживал; и, оставшись единственным врачом у своего государя, он счастливо и в спокойствии прожил свой век.

Доведя до конца свою сказку, не без немалого удовольствия прослушанную всем обществом, Изабелла взяла в руку листок бумаги с начертанною на нём превосходною и хитроумной загадкою и с обычными изяществом и приятностью прочла нижеследующее:

Нет, не считайте, дамы, бога ради,Что глупо я и неприлично вру.Да не увижу гнева в вашем взгляде,Вам сообщив сейчас, что в ту пору,Когда бы не пихнул его я сзадиИ не заткнул как следует дыру,Бедняге бы пришлось, клянусь вам в этом,Навеки распроститься с белым светом.

Прочитанная загадка показалась дамам весьма грязною и непристойною, но в действительности она такой не была, ибо под внешней её оболочкою заключался совсем не тот смысл, какой обнаруживался на первый взгляд. Вот что она имела в виду: преследуемый стражниками, некий юноша пустился бежать и на бегу увидел раскрытую настежь дверь какого-то дома; тут кто-то другой, дабы его спасти, втолкнул его в дом и задвинул засов в углубление, то есть в отверстие, куда ему и должно входить; и не поступи так этот другой, юноша распрощался бы с нашим миром, ибо ему пришлось бы попасть в темницу. Едва было закончено разъяснение этой загадки, как Виченца, не дожидаясь особого приказания, последовала установленному порядку и такими словами начала свой рассказ.

Сказка XIIIРасточитель Пьетро Риццато впадает в нищету, нонайдя клад, становится расчётлив и скуп

Расточительность - порок ещё более пагубный, нежели скупость, ибо расточитель пускает на ветер и своё и чужое, а впав в бедность, ни в ком не находит благожелательности; больше того, все его избегают, как человека сумасбродного и безрассудного, и устраивают себе потеху, насмехаясь над ним. Это и случилось с неким Пьетро Риццато, каковой по причине своей расточительности дошёл до крайней степени нищеты, но, найдя клад, стал богат и скуп.

Итак, сообщаю вам, что в городе Падуе, славном своею учёностью, обитал в минувшие времена некий Пьетро Риццато, человек обходительный и любезный, необыкновенно красивый и первый богач в этом краю; к тому же он был расточителен и постоянно дарил друзей и приятелей то тем, то другим сообразно своим представлениям об их достоинствах, и из-за его непомерной щедрости великое множество их следовало за ним по пятам, и для них всегда находилось местечко за его пиршественным столом, который неизменно ломился от изысканных и роскошных яств. Из всех его безрассудств особенно примечательны были два следующих: одно состояло в том, что, направляясь как-то с другими дворянами из Падуи через Бренту в Венецию и видя, что каждый из них с увлечением занимается, кто - игрою на музыкальном инструменте, кто - пением, а кто - ещё чем-либо другим, он, дабы не казаться среди них погружённым в праздность, принялся пускать, как говорится, воробышков, пользуясь вместо камешков золотыми монетами и кидая их одну за другою в реку, с тем чтобы они подскакивали по нескольку раз над водой. Второе безрассудство - ещё более важное по последствиям - состояло в том, что, будучи у себя в поместье и увидев издали множество молодых людей, направлявшихся туда, чтобы засвидетельствовать ему своё уважение, он, желая воздать им почести, распорядился спалить хижины своих батраков. И вот, стремясь удовлетворить свои необузданные порывы и свою жадность ко всему, что было ему доступно, живя распущенно и без всякой узды, он быстро растратил свои большие богатства и растерял вместе с ними всех, дотоле усердно обхаживавших его, друзей.

В былое время, в пору своего безмятежного счастья, он накормил многих голодных, а теперь, когда он сам алчет и жаждет, нет никого, кто пожелал бы дать ему поесть и попить. Он одевал нагих, а теперь никто не прикроет его наготы; он пёкся о немощных и недужных, а теперь никто не печётся о его недугах. Он всех привечал и ласкал и всем воздавал величайший почёт, а теперь все косятся на него и бегут его, как чумы. Дойдя, таким образом, до самых горьких и самых жестоких невзгод нищеты, будучи наг, недужен и страдая таким поносом, при котором испражняются с кровью, он терпеливо влачил свою жалкую и беспросветную жизнь, неустанно благодаря всевышнего, сподобившего его познать всю суетность своего былого существования. И вот случилось так, что покрытый коростою и весь в грязи злополучный Пьетро забрёл однажды в заброшенные развалины древнего здания, однако не для того, чтобы насладиться там отдыхом, но чтобы облегчиться от естественной тяжести в животе, и, обратив взор на одну из источенных временем стен, через обширную трещину увидел поблескивавшее в ней золото. Разобрав стену, Пьетро обнаружил большой глиняный сосуд, набитый доверху золотыми дукатами.

Тайком перенеся его к себе в дом, он стал расходовать найденные сокровища, но не с прежнею расточительностью, а соответственно своим нуждам и очень умеренно. Друзья и приятели, постоянно льнувшие к Пьетро во времена его былого благополучия, догадавшись, что он снова разбогател, и расчитывая найти в нём прежнюю его расточительность, стали опять лепиться к нему и его обхаживать в надежде поживиться на чужой счёт. Но дело обернулось совсем не так, как им хотелось того. Ибо они не только не обнаружили в нём былых сумасбродств и былой щедрости в тратах, когда он бессмысленно расточал своё состояние и устраивал пиршества, но с полной очевидностью поняли, что он стал благоразумен и скуп. На расспросы друзей и приятелей, каким образом он стал таким богачом, Пьетро всякий раз отвечал, что, если и они желают стать богачами, им потребуется сначала выпустить кровь из своего желудка, как это проделал он сам, объяснив, таким образом, что прежде чем найти деньги, он пролил немало собственной крови. Вышеупомянутые приятели и друзья, увидав, что здесь им больше не поживиться и что тут ничего не поделаешь, отстали от него и его покинули.

Сказка очень понравилась всем присутствовавшим, ибо она убедительно говорила о том, что друзей нужно испытывать не при благоприятно сложившихся обстоятельствах, но тогда, когда на тебя ополчилась судьба, и ещё, что всякая крайность - порочна. После того как все замолчали, Синьора повелела Виченце выступить со своею загадкой, и та, нимало не робея, произнесла такие стихи:

Рождённый дважды - что за вещь такая?Вот, в первый раз на свет произведёнEt positus in ligno [248], умирая,Без повитухи вновь родился он,Судьба нередко губит злая,Пока им даже грех не совершён,Но мал, велик, постарше iunioribus [249],Любой хорош pro nobis peccatoribus [250].

Прочитанная загадка была сочтена неразрешимою, но скромная Виченца разъяснила её нижеследующим образом: "Рождённый дважды - это цыплёнок, который без участия повитухи рождается на свет божий вторично, ибо первый раз он был рождён как яйцо, каковой цыплёнок, однако, недолговечен и частенько кончает жизнь, так и не успев согрешить, то есть так и не взгромоздившись на курицу. И малые и большие цыплята, каковы б они ни были, для нас неизменно весьма хороши". Достойным восхищения было превосходное объяснение труднейшей загадки, и среди любезного общества не нашлось никого, кто не высказал бы своё одобрение. И так как начинала уже алеть утренняя заря и к тому же закончился карнавал и наступил первый день первой недели Поста, Синьора, обратившись к достопочтенному обществу, проговорила: "Да будет вам ведомо, блистательные синьоры и милые дамы, что занялся уже первый великопостный день, и отовсюду слышится благовест колоколов, призывающих нас к благочестивым проповедям и к покаянию в свершённых нами прегрешениях и проступках. Посему мне представляется подобающим и благопристойным прекратить на эти святые дни наши столь увлекательные собрания и беседы, а также пленительные танцы, прервать сладостные созвучия музыки, ангельское пение и забавные сказки и отдать все свои помыслы спасению наших душ". Мужчины и равным образом дамы, которые ничего другого и не хотели, единодушно одобрили высказанное Синьорою пожелание. И Синьора, не распорядившись на этот раз зажечь факелы, ибо наступил уже яркий и ясный день, повелела всем и каждому разойтись на отдых и никому изо всего общества не являться в обычное место собраний, пока не последует от неё особое приглашение. Должным образом попрощавшись с Синьорою и девицами и оставив их в ненарушаемом покое и мире, мужчины разошлись по домам.

Конец тринадцатой и последней ночи

_________________________

ДОПОЛНЕНИЯ

Сказка IIIАнастазьо Минуто любит одну знатную даму, а она не любит его. Он обрушивает на неё поношения, и она сообщает об этом мужу, который, снисходя к старости Анастазьо,оставляет ему жизнь

Хотя жгучая похоть, милые дамы, как пишет Марк Туллий {251} в своей книге о старости в любом возрасте отвратительна и гнусна, тем не менее в убелённой сединами старости она особенно мерзопакостна и полна всякой грязи, ибо, не говоря уже о её смрадности и непристойности, она подтачивает силы, помрачает зрение, лишает человека рассудка, принуждает его творить низости, опустошает его кошелёк и, завлекая надеждой на быстротечное и столь трудно достающееся ему наслаждение, толкает его на всевозможные преступления и злодеяния. И я наглядно покажу вам это, буде мои слова будут прослушаны вами с обычным для вас благосклонным вниманием.

В нашем городе {252}, где красивых женщин больше, чем где бы то ни было, проживала одна знатная дама, исполненная прелести и всяческой красоты, чьи очаровательные и лучащиеся очи сияли точно утренняя звезда. Живя среди изысканной роскоши и будучи избалованной и изнеженной и, быть может, не слишком лелеемой мужем на супружеском ложе, она избрала своим возлюбленным мужественного, отменно любезного и учтивого юношу из достойного и почтенного рода и отдала ему безраздельно свою страсть и любовь, любя его не в пример больше мужа. Случилось так, что один человек, весьма обременённый годами и друг её мужа, прозывавшийся Анастазьо, до того возгорелся любовью к ней, что ни днём ни ночью не знал покоя, и такова была его страсть, и он испытывал от неё такие мучения, что в несколько дней стал настолько худым и тощим, что от него едва оставались лишь кожа да кости.

У него были слезящиеся глаза, изборождённый морщинами лоб и приплюснутый нос, из которого неизменно, словно из перегонного куба, сочились капли, а дыхание его было настолько зловонным, что, можно сказать, отравляло вся кого, кто к нему приближался; во рту у него сохранилось только два зуба, которые были ему скорее во вред, чем на пользу. Ко всему он был ещё паралитиком, и, хотя солнце находилось в созвездии Льва и немилосердно палило, он постоянно зябнул. Обуреваемый и воспламенённый любовью, несчастный старик усердно старался ублаготворить даму, посылая ей то те, то другие подарки. Но дама - хоть эти подношения и были исключительно ценными - отвергала их все без исключения, ибо совершенно не нуждалась в его подарках, так как её муж был очень богат и пёкся о том, чтобы у неё не было ни в чем недостатка. Много раз, встретившись с дамой на улице, когда она направлялась на богослужение в церковь или из неё возвращалась, старик здоровался с нею и молил её взять его своим верным рабом и не быть столь бессердечною, чтобы обречь его смерти. Но, благоразумная и рассудительная, опустив глаза в землю и ничего ему не ответив, она возвращалась к себе.

Между тем Анастазьо довелось как-то проведать о том, что юноша, о котором мы упомянули чуть выше, постоянно посещает прекрасную даму, и он принялся столь неприметно и ловко его выслеживать, что однажды вечером, когда её муж пребывал вне города, увидел, как этот юноша проходит в дверь её дома, и это явилось для него, что называется, ножом в сердце. Обезумев, не посчитавшись ни с собственной честью, ни с честью дамы, он взял с собой множество денег и драгоценностей и, подойдя к её дому, постучал во входную дверь. Услышав, что кто-то стучится, служанка вышла на балкон и спросила: "Кто там стучится?" Старик ответил: "Отвори, это я, Анастазьо; я хочу переговорить с твоей госпожой о деле первостепенной важности". Узнав Анастазьо, служанка поторопилась к своей госпоже, которая вместе с возлюбленным находилась у себя в спальне и предавалась там любовным утехам. Тихонько окликнув её, служанка сказала: "Мадонна, в дверь стучится синьор Анастазьо". Дама на это проговорила: "Иди и скажи ему, чтобы он шёл делать свои дела, ибо по ночам я никому не отпираю дверей, когда моего мужа нет дома". Выслушав повеленье хозяйки, служанка передала мессеру Анастазьо всё, что она приказала. Увидев, что он отвергнут, старик стал стучать ещё настойчивей и сильнее и с непреклонным душевным упорством хотел во что бы то ни стало проникнуть в дом.

Распалённая досадой и гневом из-за причиненного ей беспокойства и тревожась из-за того, что в её доме находится посторонний юноша, дама подошла к окну и сказала: "Немало дивлюсь я на вас, мессер Анастазьо, что, позабыв всякое уважение и почтение, вы в столь поздний час явились сюда и настойчиво стучитесь в двери чужого дома; ступайте, мой бедненький, спать и не досаждайте тем, кто вам нисколько не докучает. Когда бы мой муж находился в стенах нашего города и у себя дома, - а его нет ни дома, ни в городе - я бы охотно отперла вам, но так как он ныне в отлучке, я отнюдь не намерена вам отпирать". На это старик принялся говорить, что он хотел бы с ней побеседовать, и о делах не последней важности, и продолжал стучать в дверь. Столкнувшись с такою предерзостью наглеца и опасаясь, как бы он по глупости не ляпнул чего-нибудь, что могло бы послужить к умалению её чести, дама решила посоветоваться со своим возлюбленным юношей, каковой нашёл, что ей подобает отворить дверь и выслушать всё, что старик пожелает сказать, и ничего не бояться. И она - в то время как старик продолжал, не переставая, колотить в дверь - приказала зажечь факел и послала служанку его впустить.

Старик вошёл в залу, и дама, которая казалась утренней розой, вышла к нему из спальни и, представ перед ним, спросила, чего ради он явился в столь поздний час. Влюбленный старик в учтивых и почтительных выражениях, чуть не плача, сказал: "Синьора, вы единственная надежда и единственная опора в моей жалкой жизни, и пусть вам не кажется чем-то странным, что я столь дерзко и с такою настойчивостью явился сюда и стучусь в вашу дверь, докучая вам и вас беспокоя. Я пришёл отнюдь не за тем, чтобы причинить вам докуку, но чтобы признаться в страсти, мадонна, которую к вам питаю, и поведать об одолевающих меня из-за неё терзаниях. И причина всему этому - ваша несравненная красота, которою вы превосходите любую другую женщину. И если вы не запрёте наглухо врата милосердия и сострадания, то пожалейте меня, тысячу раз на дню из-за вас умирающего. Умоляю, смягчите твердокаменное сердце своё, не смотрите на возраст и незначительность моего положения, но думайте о моей возвышенной и благородной душе и о горячей любви, которую я к вам питал, питаю и всегда буду питать, пока изнурённый мой дух будет властвовать над этими слабыми и изнурёнными членами.

Примите от меня благосклонно этот подарок - я подношу его вам в знак моей безмерной любви, - и сколь бы ничтожен он ни был, дорожите им и берегите его". И вытащив из-за пазухи мешочек с сиявшими, словно солнце, золотыми дукатами, низку белоснежных, крупных и округлых жемчужин и два оправленных в золото драгоценных камня, старик протянул их даме, моля её снизойти к нему и подарить его своею любовью. Выслушав и отлично поняв слова безрассудного старика, дама сказала: "Я всегда думала, синьор Анастазьо, что мозги у вас совсем не такие, какими они оказались на деле, а теперь нахожу, что вы и впрямь лишились рассудка. Где ваши благоразумие и рассудительность? Неужто вы считаете меня какою-то потаскушкою, которую могут соблазнить ваши подарки? Разумеется, вы ошибаетесь. У меня нет недостатка в таких вещах, какие вы хотите мне подарить. Отнесите их вашим девкам, и они вас ублаготворят и утешат. Как вам хорошо известно, у меня есть муж, который никогда не отказывает мне в том, в чем я нуждаюсь.

Итак, ступайте себе в добрый час и постарайтесь как следует прожить то недолгое время, которое вам ещё остается". Сокрушённый печалью и досадою, старик произнёс: "Мадонна, я глубоко убеждён, что вы говорите это неискренне, страшась юноши, который сейчас находится в вашем доме, - и он назвал его подлинным именем, - и если вы не ублаготворите меяя, удовлетворив мою страсть, я выведу вас на чистую воду пред вашим супругом". Услыхав, как старик называет по имени находившегося в её доме юношу, дама не потерялась и не смутилась, но обрушила на него такую страшную брань, какую никогда ещё не приходилось выслушивать ни одному человеку, и, схватив палку, собралась надавать ему колотушек, но он торопливо спустился по лестнице и выскользнул в отпертую наружную дверь. По исчезновении старика дама вернулась в спальню, где оставался её возлюбленный юноша, и, рассказав ему чуть не плача обо всём происшедшем и о том, что она немало боится, как бы гнусный старик не открыл её тайну мужу, обратилась к нему за советом, как ей быть и себя вести.

Благоразумный и предусмотрительный юноша прежде всего успокоил даму и постарался укрепить её дух, после чего, приняв наилучшее из возможных решение, произнёс такие слова: "Душа моя, нисколечко не тревожьтесь и не пугайтесь, а примите совет, который я вам преподам, и живите в уверенности, что все обойдётся как нельзя лучше. Когда возвратится ваш муж, расскажите ему обо всём, как оно было, добавив, что этот мерзкий и злополучный старик осмелился вас поносить за то, что вы якобы согрешили с таким-то и с таким-то, и перечислите четырёх или шестерых мужчин, среди коих назовите также и моё имя, а остальное предоставьте доделать судьбе, которая, уверяю вас, будет к вам благосклонна". Этот совет женщина сочла наилучшим, и она исполнила всё, что присоветовал ей возлюбленный. По возвращении мужа домой дама предстала пред ним чрезвычайно подавленной и опечаленной. С глазами, полными слёз, проклинала она свою плачевную участь, и на вопрос мужа, что же случилось, не отвечала ему ни словом, но, всхлипывая, громко и горестно причитала: "Не знаю, что ещё удерживает меня от того, чтобы я сама наложила на себя руки, ибо я не в силах дольше терпеть, чтобы какой-то негодяй и предатель стал причиною моей гибели и несмываемого позора.

Увы мне несчастной! Что такое я сделала, что обречена быть терзаемой заживо и, в конце концов, разодранной в клочья? И кем? Палачом, злодеем, которого подобает предать тысяче смертей". Наконец, сдавшись на настояния мужа, дама сказала: "До чего же самонадеянный и наглый старик ваш друг Анастазьо, сколь безмозглый, развратный и распутный он человек! Не он ли как-то вечером явился ко мне и принялся умолять меня о вещах столь же бесчестных, как и мерзких, и предлагать деньги и драгоценности? И так как я не пожелала внять его мольбам и ублаготворить его похоть, он начал меня поносить и бранить, называя коварной и подлой и заявляя, что я якобы приводила в ваш дом мужчин и загрязнила себя любовными связями с такими-то и такими-то. Услышав подобное, я просто обмерла, но, набравшись духу, схватила палку, чтобы его оттузить, и он, опасаясь, как бы ему не попало, что полагается, поспешил сойти вниз по лестнице и исчез". Узнав обо всём этом, муж огорчился сверх всякой меры; утешив и успокоил жену, он надумал сыграть с Анастазьо такую шутку, которую тот запомнил бы навсегда.

На следующий день муж дамы и Анастазьо повстречались на улице и вступили между собой в разговор, причём, пока муж что-то ему говорил, Анастазьо его прервал и сказал о своём желании кое-что ему сообщить. И тот с большой охотою его выслушал. А Анастазьо говорил следующее: "Синьор мой, вы хорошо знаете, сколь велики и сколь нерушимы были всегда между нами любовь и взаимное благожелательство и что к ним едва ли можно ещё что-то добавить. Посему обуреваемый неусыпной заботой о том, чтобы ваша честь не подверглась ни малейшему умалению, я решил сказать вам несколько слов, вместе с тем заклиная вас существующей между нами любовью сохранить их покуда в тайне и лишь по зрелом размышлении, со всею возможною быстротой навести порядок в ваших делах. И чтобы не томить вас пространною речью, скажу, что ваша жена пленилась таким-то юношей, она его любит и делит вместе с ним любовные наслаждения и утехи, что навлекает тяжкий позор и на вас и на весь ваш род. И я утверждаю это пред вами, ибо однажды вечером, когда вы пребывали вне города, я видел собственными глазами, как, таясь ото всех, он проник ввечеру в ваш дом, откуда вышел лишь ранним утром".

Услыхав это, муж распалился яростью и принялся осыпать Анастазьо бранью, говоря: "О негодяй, о висельник, о мерзавец! Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы схватить тебя за твою мерзкую бороду и выщипать из неё волос за волосом. Ужели я недостаточно знаю, каково поведенье моей жены? И не знаю, что ты хотел её совратить деньгами, драгоценными камнями и жемчугом? Не говорил ли ты ей, негодяй и мерзавец, что, буде она откажется ублажить твои необузданные желания, ты обвинишь её предо мной и заставишь прозябать в печали и скорби всю её жизнь? Не сказал ли ты также, что такой и такой и ещё много других вкушали наслаждение с нею? Когда б я не уважал твои годы, я бы повалил тебя себе под ноги и так бы тебе наддал, что душа твоя убралась бы из твоего тела. Ступай в недобрый час прочь, безрассудный старик, и больше не попадайся мне на глаза и впредь не смей приближаться к моему дому". Не солоно хлебавши, как говорится, и молча, точно немой, старик удалился, а дама, почитаемая мужем умницей и разумницей, ещё спокойнее и увереннее, чем прежде, не теряла со своим возлюбленным драгоценного времени {253}.

Сказка IVГенуэзский купец Бернардо продаёт разбавленное водою вино и по божьему произволению лишается половинывырученных за него денег

Рассказанная моей милой сестрицею сказка приводит мне на память случившееся с одним генуэзским купцом, каковой, продав разбавленное водою вино, частично лишился выручки и от огорчения чуть не умер.

В Генуе, городе знаменитом и с превеликим рвением занимающемся торговлею, проживал некто Бернардо из рода Фульгоза, человек жадный и склонный к предприятиям сомнительной честности. Этот Бернардо надумал повести во Фландрию судно, гружённое лучшим вином из лозы на горе Фолиско, дабы продать его там по высокой цене. И вот, отплыв в добрую погоду из гавани Генуи и благополучно пробороздив моря, он достиг берегов Фландрии и там стал на якорь. Сойдя на сушу, Бернардо разбавил своё вино равной долей воды, так что из одной бочки вина у него получилось две. Проделав это, он поднял якорь и, плывя под парусами с попутным и добрым ветром, вошёл в гавань Фландрию {254}. И так как в то время в ней ощущался великий недостаток вина, жители раскупили доставленное Бернардо вино по высокой цене. Наполнив посему золотыми скуди {255} два вместительных мешочка и весьма радуясь этому, купец отбыл из Фландрии и направил свой путь на родину. Беспрепятственно отойдя от берегов Фландрии и оказавшись в открытом море, Бернардо выложил деньги на стол и принялся их считать, а посчитав, уложил в те же мешочки и крепко-накрепко их завязал. Но случилось так, что после того, как он это проделал, находившаяся на корабле обезьяна, сорвавшись с цепи, на которой её держали, прыгнула на мешочки с деньгами; стащив их со стола, она в мгновение ока взобралась на корабельную мачту, залезла в укреплённую на её верхушке дозорную клеть и стала высыпать из мешочков деньги не иначе, как если б собиралась их пересчитывать.

Опасаясь пуститься за обезьяной в погоню или приказать кому-нибудь за нею погнаться, дабы обозлившись, она не бросила скуди в море, купец, взволнованный и погружённый в уныние, стоял сам не свой, готовый тут же испустить дух; он не знал, что ему предпринять, полезть ли за обезьяной на мачту или оставаться на месте. Пребывая в положении, столь чреватом роковыми последствиями, он, в конце концов, порешил покориться прихоти взбалмошной твари. А обезьяна, развязав мешочки, принялась вытаскивать из них скуди и затем укладывать их назад и, проведя в этом занятии изрядно долгое время, сложила, наконец, монеты в мешочки, завязала их и вслед за тем один мешочек швырнула в море, а другой - купцу на палубу судна, как бы желая ему показать, что деньги, которые она бросила в море, были выручены за воду, добавленную в вино, а остальные, отданные купцу, - за чистое, неразбавленное вино, и, таким образом, вода получила цену воды, а Бернардо - цену вина. Поняв по этой причине, что здесь несомненно вмешалось божье произволенье, Бернардо пришёл в себя и успокоился, рассудив, что неправедно нажитое недолговечно, и если порою случается, что оно доставляет радость овладевшему им, то уж наследнику радости от него никогда не видать.

Весьма остроумна была рассказанная Ариадною сказка, и все превознесли её похвалами. Заметив поданный Синьорою знак закончить положенною загадкой, Ариадна прочла такое:

Есть зубы у меня и язычок,Но вот костей - увы! - я не имею.Язык мой никогда болтать не мог,Жевать и есть я тоже не умею.Есть скважина во мне, и стерженёкТуда просунёт, не трудясь над нею,Любой и каждый, но другой придёт,Он вынет стержень и насквозь пробьёт.

Эта загадка подала повод к продолжительным разговорам, однако никто, кроме Изабеллы, её не понял, а она сказала, что означает загадка не что иное, как замок; у него есть зубы и язычок, но нет костей, и он не в состоянии что-либо есть; что в него суют - это ключ, который великое множество раз отпирает ларь; а кто вынимает ключ из замка, тот вешает его на какой-нибудь гвоздь.

ОТ РЕДАКЦИИ

Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпароле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие" [256], что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца.

Современник многих великих мыслителей, живописцев и писателей Возрождения, Страпарола живо откликался на запросы своей эпохи, стараясь не отставать от её пристрастий и вкусов. Это было время, когда с весёлым и беззаботным смехом была преодолена и отброшена аскетическая и лицемерная религиозная мораль и человек предстал в литературе и в искусстве во всём многообразии и неприкрашенности своего земного бытия. Запретных тем как бы не стало; продолжая традиции раннегородской сатирической литературы, теснейшим образом связанной с народно-смеховой культурой Средневековья, Страпарола, да и вообще все итальянские новеллисты эпохи Возрождения (начиная с Боккаччо) с воодушевлением и юмором повествовали о комических и забавных приключениях своих героев; уделяя немалое внимание их любовным похождениям, Страпарола с лукавым простодушием рассказывал о ситуациях рискованных и далеко не всегда пристойных. Это было вполне в духе времени; ведь, как верно заметил Н.Г.Чернышевский, "то, что нам кажется слишком сальным, слишком площадным, тогда не считалось неприличным" [257]. Чернышевский говорил о "Декамероне", но слова его могут быть отнесены ко всем тем весёлым непристойностям, которые можно встретить и у Боккаччо, и у Рабле, и у Сервантеса, и у Шекспира.

Следует также заметить, что в новеллах Страпаролы нет пряного, болезненного эротизма, который нет-нет да и прорывался в произведениях некоторых его современников. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, Эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намёки, такая "загадка" оказывалась снабжённой настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект, а любители гривуазных тем бывали посрамлены.

Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). В пору вновь дававшего о себе знать языкового пуризма и ориентации на некую устоявшуюся литературную норму Страпарола обратился в своей книге к живой народной (чаще всего крестьянской) речи, широко введя в текст диалектальные обороты и даже целые новеллы пересказывая на диалекте (падуанском, бергамском и т.д.). Здесь писатель оказывается смелым новатором. Этот интерес к сокровищнице народного творчества, к народному юмору особенно выделяет Страпаролу на фоне многих его современников, отдавших щедрую дань маньеристской утончённости и учёной искусственности.

Популярность Страпаролы в XVI веке была немалой: в этом столетии его книга была издана не менее двадцати раз, хотя на неё обрушивались порой запрещения, инспирированные силами католической реакции. Переводы "Приятных ночей" стали вскоре появляться в других странах (прежде всего во Франции). В настоящее время книга Страпаролы переведена на основные европейские языки, а на родине писателя было уже не раз осуществлено научное критическое издание этого значительного литературного памятника, одного из самых характерных произведений итальянской литературы XVI столетия. В русском переводе неоднократно печатались отдельные новеллы сборника (начиная с 1913 г.). Издание полного русского перевода "Приятных ночей" предпринимается впервые. Перевод выполнен А.С.Бобовичем, стихи переведены Н.Я.Рыковой. В качестве иллюстраций использованы гравюры на дереве из венецианского издания книги Страпаролы, вышедшего в 1599 г.

_________________________


  1. Орфео далла Карта - венецианский издатель, выпустивший в свет (1550) 1-ю книгу "Приятных ночей". Настоящее обращение, можно думать, написано самим Страпаролой.

  2. Караваджо - городок в Северной Италии, в 22 км южнее Бергамо, родина двух знаменитых художников, известных в истории живописи под именем Караваджо: Полидоро Кальдары (1495-1543) и Микельанджело Америги (1573-1610).

  3. Оттавиано Мария Сфорца (умер между 1540-1545 гг.) - побочный сын миланского герцога Галеаццо Мария Сфорца, в 1498 г. занявший епископскую кафедру в г. Лоди (Северная Италия). Вскоре, однако, в связи с французской интервенцией он покинул Милан, куда вернулся лишь в 1512 г. В последующем ему пришлось выехать из Италии и поселиться в Германии, откуда он был возвращён папою Львом X в 1519 г. и назначен епископом Ареццо. В 1527 г. он снова завладел епископством Лоди, от которого в 1530 г. отказался, чтобы уйти в частную жизнь. В конце 1535 г. он покинул Миланское герцогство и переселился в венецианские владения, точнее, в Мурано.

  4. ...по избранию Лоди... - то есть избранный капитулом священнослужителей данной епархии и утверждённый папой.

  5. Франческа Сфорца (1495-1535) - миланский герцог, сын Лодовико Моро; Лодовико Моро - миланский герцог (1452-1508), прозванный так (moro - по-итальянски означает "мавр" или "шелковичное дерево") то ли за тёмный цвет лица, то ли потому, что в его гербе было изображение шелковицы.

  6. Лукреция - дочь Оттавиано Марии Сфорца, в 1515 г. вышла замуж за Франческо Гонзага; в 1528 г. овдовела.