27449.fb2 Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

...прибыл в знаменитый и многолюдный город Польшу... - Страпарола, как видно, был не очень-то силён в географии; так, в сказке I пятой ночи упоминается город Ирландия.

  • ...некий сарацин... - Сарацином (арабом) Страпарола называет, видимо, негра.

  • Жадная рыба... - Речь идёт, по-видимому, о сирене, по верованиям древних полуженщине-полурыбе.

  • Бергамо - город в Северной Италии (Ломбардин), в 40 км на северо-восток от Милана.

  • ...скорее прейдут земля и небо, чем правда не выйдет наружу. - Имеется в виду несколько мест из Евангелия (от Матфея V, 18, 26 и XXIV, 35; от Марка IV, 22 и XIII, 31; от Луки XII, 2 и др.).

  • ...все звёзды на небе, кроме той, что сияет и в предутренней мгле... - Имеется в виду Венера.

  • ...отправился к антиподам... - т.е. в западное полушарие.

  • Вифиния - северо-западная часть Анатолии (Малая Азия); ныне (и уже во времена Страпаролы) Вифиния - территория Турции.

  • Скардона - ныне Изола Гросса, или Арб, остров на Адриатическом море.

  • Готы - германские племена, обитавшие в Восточной Европе; захваченные "великим переселением народов", они двинулись сначала на Балканский полуостров, а затем в Западную Европу; Страпарола, вероятно, имеет в виду вестготов, захвативших в V в. Перинейский полуостров и основавших там своё королевство, которое просуществовало до завоевания южной части полуострова арабами (711 г.).

  • Скифия - обширные пространства южнорусских степей; здесь с VII в. до н. э. до III в. н. э. обитали скифы - собирательное название, данное древнегреческими писателями местным племенам.

  • ...сын великого маркиза Вивьенского. - Возможно, Бибиенского; Бибиенна - населённый пункт в Тоскане (Северная Италия).

  • Серпентинит (змеевик) - горная порода зелёного цвета; плотные разновидности серпентинита (офит) применяются как поделочный камень.

  • Кьяппино - жаргонное словечко со значением "полицейский", "фараон", "легавый".

  • ...а ныне из-за своей спесивой надменности вконец разрушенном и разорённом... - Начиная с 1205 и до 1456 г., когда Афины были захвачены турками, они пребывали под властью синьоров де ла Рош и рода Бриенн, затем короля Сицилии, потом флорентийца Аччайоли, чьи потомки владели герцогством Афинским вплоть до турецкого завоевания.

  • Кандия - город на острове Крите, ныне Гераклион.

  • Стадий - древнегреческая мера длины, равна 184,97 м.

  • ...вложила руку в его разверстую пасть... - Испытание, которому подвергли Филенью, - разновидность так называемого "божьего суда" (сордалии), широко практиковавшегося в средние века. Обвиняемые подвергались испытанию в единоборстве и, если выходили из него победителями, считались оправданными; их держали известное время под водой, и если они не тонули, то тем самым удостоверялась их невиновность; раскаляли докрасна железо и вручали его испытуемому, и т.д. Через последнее испытание прошла и Изольда, героиня знаменитого средневекового романа "Тристан и Изольда". Ипполито, возлюбленный Филеньи, спас её от позорной смерти, прикинувшись сумасшедшим, подобно тому, как Тристан спас Изольду, обрядившись паломником.

  • Провино - очевидно, Провен, город во Франции, в древности Provinum; им последовательно владели графы Вермандуа, де Блуа, де Шартр и графы Шампанские. Исторически королей Провино никогда не существовало.

  • Брунора... Дьонелла... Кьяретта... - имена трёх сестёр означают по-итальянски примерно "брюнетка", "шатенка", "светленькая".

  • Камерарий (от camera - по-итальянски, "комната", "спальня") - личный слуга короля, папы и прочих владетельных особ.

  • Акварино... Флувьо... Серена... - эти имена переводятся так: "водный", "речной поток", "ясная".

  • Боргино (borgo - по-итальянски "городок", "посёлок городского типа") - горожанин, т.е. человек, избавленный от изнурительного деревенского труда, вечной деревенской нужды, деревенского бесправия (см. сказку IV пятой ночи).

  • Падуя - город в Италии, в 85 км юго-западнее Венеции; знаменит своим университетом, основанным в 1228 г.

  • ...свою макароническую учёность... - Имеется в виду учёная речь, обильная макаронизмами (макаронизм - иностранное слово или выражение, внесённое в родную речь с сохранением присущей ему формы и произношения). Очевидно, маэстро Раймондо, желая блеснуть перед гостями своею учёностью, обильно уснащал родную итальянскую речь латинскими терминами и цитатами.

  • Остия - порт на левом берегу Тибра близ его впадения в море; расположена в 10 км на юго-запад от Рима.

  • Клом, Лахезис и Атропос - три Парки, по верованиям древних греков, богини судьбы; Клото пряла нить жизни, Лахезис тянула её, и Атропос её обрезала.

  • ...неугомонный петух... - Петуха по причине его воинственности римляне считали птицею, посвящённою Марсу; связывали они его и с Меркурием, богом красноречия, торговли, вестником богов, провожатым душ умерших в преисподнюю.

  • ...холодная дочь Латоны... - т.е. луна.

  • ...превосходящий древностью все остальные. - По представлениям древних, Сицилия - остров, где зародилась первая жизнь и где люди впервые занялись земледелием.

  • Цифрой. - Где Страпарола нашёл это имя, установить не удалось.

  • ...Потенцъяной... Элевтерией... - Потенцьяна - имя, восходящее к итальянскому слову potenza со значением "могущество"; Элевтерия - по-гречески "свобода", "независимость".

  • Василиск - у древних народов и в средние века сказочное существо, взгляд которого обладал способностью убивать всё живое.

  • Богемия, или Чехия, - составная часть нынешней Чехословакии, в древности заселённая кельтским племенем бойев (откуда и название этой области). В 1306 г. Чехия стала королевством в составе так называемой Священной Римской империи.

  • ...по имени Баголана Савонезе. - Баголана - чешское имя; Савонезе означает по-итальянски "из Савоны", Савона - город в Италии, порт на побережье Генуэского залива.

  • Бергамское наречие, или бергамский диалект. - Италия в силу своих исторических судеб оказалась раздробленной на множество герцогств, маркизатов, княжеств, городов-республик, владений иностранных государств, и в таком положении страна находилась на протяжении многих веков. Это способствовало сохранению и даже усилению изначальных диалектных различий в разговорном языке итальянцев (и поныне в Италии в ходу четырнадцать диалектов, главным образом среди сельского населения); что касается литературного языка, то он образовался на основе тосканского (точнее, флорентийского) диалекта, на котором писали Данте, Петрарка, Боккаччо, закрепившие авторитет тосканского диалекта в глазах соплеменников. Бергамский диалект относится к группе галло-итальянских диалектов, куда входят также генуэзский, пьемонтский, ломбардский.

  • Трудно сопротивляться стрекалу - латинская поговорка, примерно соответствующая распространённым русским "против рожна не попрёшь", "плетью обуха не перешибёшь".

  • ..лучше повиноваться, чем ограничиваться молитвами... - распространённое у итальянцев предписание церкви, имеющее в виду повиновение воле божьей.

  • Вальсабия - так называется долина реки Кьезе от озера Идро вплоть до того места, где она выходит на Падуанскую равнину.

  • ...негодяй в двадцать два карата... - Карат (греческое кератион) - 1/24 унции чистого золота (т.е. несколько больше грамма). Дурак или негодяй в 24 карата означает дурака или негодяя чистой воды. Таким образом, Дзамбон немного не дотягивает до полного негодяя, а два других брата, вместе взятые, немного перевешивают полного негодяя.

  • ...а ушёл оттуда в Венецию. - Брешия, Верона, Виченца и Падуя - таков кратчайший маршрут из Вальсабии в Венецию.

  • Кьоджа - город на материке, в 24 км к югу от Венеции.

  • Сер - сокращенное от "мессер".

  • Реканати - город в Центральной Италии, к северо-востоку от Рима, в провинции Мачерата.

  • ...вступить... в беседу с Пилатом. - Выражение, означающее "отправить на тот свет", "убить".

  • ...пёсья кровь... - итальянское ругательство, проклятие, ср. польское psiakrew.

  • Кто дурно пляшет, тот хорошо развлекает других - итальянская поговорка.

  • Пьове ди Сакко - город недалеко от Падуи.

  • Гальярди (Gagliardi) - по-итальянски означает "отважные", "стройные".

  • ...милый мой братец... - обращение к мужу "братец", а к жене "сестрица" принято в итальянском просторечии.