27449.fb2 Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

По окончании рассказанной Лодовико сказки, которая очень понравилась дамам, Синьора повелела рассказчице последовать установленному порядку, и та без промедления предложила свою загадку, произнеся нижеследующее:

На возвышенье пышном и в оградеХорошей, крепкой - вижу он сидитВ своём зелёном праздничном нарядеИ глазом плутовским на нас косит.И сам с собой всё время, скуки ради,Без умолку о чём-то верещит.Всё сказано. Теперь моё желанье -От вас услышать, как его названье.

Предложенную загадку пытались разгадать многие, но истинной сути её не доискался никто, кроме очаровательной Изабеллы, которая, радостная и возбуждённая, с весёлым лицом, сказала: "Загадка Лодовики имеет в виду не что иное, как попугая, сидящего в клетке с железными прутьями, и они - это изгородь, а зелёный, как изумруд, и болтающий без умолку полный день - сам попугай". Выслушав остроумное истолкование тёмной загадки, все его похвалили, тогда как Лодовика, успевшая уверить себя, что ни одной из дам её загадки не разгадать, не проронила ни слова, но, после того как краска румянца сошла с её щёк, обратилась к Изабелле, которой предстояло рассказывать четвёртую сказку, и промолвила: "Мне досадно не от того, что всякая ваша удача меня огорчает, а потому, что, как вижу, я оказалась слабее всех остальных наших товарок, которые превосходно истолковали свои загадки, причём никто другой не мог их разъяснить. Но будьте уверены, что, если мне будет под силу ответить вам тем же, я не стану зевать". Всё ещё исполненная ликования, Изабелла ответила: "И отлично сделаете, синьора Лодовика, но, как говорят, кто первее, тот и правее". Увидев, что слова множатся и одни влекут за собой другие, Синьора повелела им обеим умолкнуть, после чего приказала Изабелле приступить, соответственно установленному порядку, к повествованию сказки, и Изабелла звонким голосом начала так.

Сказка IVНерино, сын Галлезе, короля Португалии, влюблённый в Дженоббию, жену врача маэстро Раймондо Брунелло, добивается от неё взаимности и увозит её в Португалию, амаэстро Раймондо умирает, убитый горем

Существует, милые дамы, немало людей, которые, предаваясь долгое время учёным занятиям, мнят, что знают многие вещи, а на поверку оказывается, что ничего-то они не знают или знают ничтожно мало. Подобные люди, полагая, что бьют земные поклоны, сами себе расшибают лоб, что и случилось с одним весьма сведущим в своём искусстве врачом, каковой, будучи убеждён, что обманывает другого, сам был позорно обманут не без тяжкого для себя ущерба, и это станет вам до конца понятно и ясно, когда вы прослушаете ту сказку, которую я собираюсь вам рассказать.

У Галлезе, короля Португалии, был сын по имени Нерино; отец повелел воспитать его таким образом, чтобы, пока ему не исполнится семнадцати лет, он не видел ни одной женщины, кроме матери и взрастившей его кормилицы. По достижении Нерино надлежащего возраста король решил отослать его в Падую {80}, дабы он изучил там латинскую литературу, а также усвоил итальянский язык и обычаи итальянцев. И как король решил, так и сделал. Поселившись в Падуе, юный Нерино завязал дружбу со многими молодыми студентами, которые ежедневно его посещали вместе с одним врачом, прозывавшимся маэстро Раймондо Брунелло. И вот, беседуя о всевозможных вещах, они, как это водится среди молодёжи, частенько толковали и о красоте женщин, и кто говорил одно, кто другое. Но Нерино, так как он перед тем не видел ни одной женщины, за исключением матери и кормилицы, горячо утверждал, что, по его мнению, не существует на свете женщины, которая была бы прекраснее, прелестнее и наряднее его матери. И хотя ему показали множество женщин, все они были, на его взгляд, мерзкими и отвратительными и никоим образом не могли идти ни в какое сравнение с его матерью.

Тут маэстро Раймондо, жена которого была одной из красивейших женщин, каких когда-либо создавала природа, прикрывшись забралом легкомысленной шутки, сказал ему так: "Синьор Нерино, мне довелось видеть женщину такой красоты, что если бы и вы её повидали, то сочли, что она не хуже, а может статься, и прекраснее вашей матери". На это Нерино ответил, что, хотя он не может поверить, чтобы кто-нибудь был прекраснее его матери, всё же с удовольствием поглядит на красавицу. Тогда маэстро Раймондо сказал: "Раз вам угодно на неё посмотреть, обещаю вам её показать". - "Я буду этим очень доволен, - ответил Нерино, - и признателен вам". Тогда маэстро Раймондо сказал: "Раз вы хотите её увидеть, вы увидите её завтра утром в соборной церкви; итак, обещаю вам, что вы её там увидите". Возвратившись домой, маэстро Раймондо обратился к жене с такими словами: "Встань завтра пораньше, как следует причешись, постарайся быть как можно красивее и оденься подобающим образом; я хочу, чтобы ты пришла в собор к часу торжественной мессы и прослушала богослужение".

Дженоббия - таково было имя жены маэстро Раймондо, - не привыкшая показываться на людях, но по большей части сидевшая дома за вышивкой и шитьём, немало удивилась его словам, но, раз он хотел этого и таково было его желание, она так и сделала: привела себя в подобающий вид и нарядилась таким образом, что казалась не женщиной, а богиней. И когда она пришла в святой храм, как наказал ей супруг, явился в церковь также Нерино, сын короля, и, увидев Дженоббию, счел её про себя редкостною красавицей. Едва прекрасная Дженоббия удалилась, как появился маэстро Раймондо и, подойдя к Нерино, сказал: "Так какою же показалась вам дама, которая только что покинула церковь? Не кажется ли вам, что никто не выдерживает сравнения с нею? И не прекраснее ли она, чего доброго, вашей матери?" - "Эта женщина, - ответил Нерино, - и в самом деле прекрасна, и создать кого-либо прекраснее природа не в силах. Но скажите, сделайте милость, чья она жена и где живёт?" На этот вопрос маэстро Раймондо ему не ответил, ибо не хотел сказать правду. Тогда Нерино проговорил: "Дорогой маэстро Раймондо, если вы не хотите сказать мне, кто она и где живёт, то помогите хотя бы в другом - сделайте так, чтобы я её снова увидел".

- "С превеликой охотой, - ответил маэстро Раймондо, - завтра в церкви". Возвратившись домой, маэстро Раймондо сказал жене: "Приготовься к завтрашнему утру, Дженоббия, ибо я хочу, чтобы ты отправилась в собор к утренней мессе; и если ты когда-нибудь особенно блистала красотой и была особенно роскошно одета, то будь такою же завтра". Дженоббия, как и накануне, была немало этим удивлена, но, чтобы выполнить повеление мужа, сделала всё, чего он хотел. Наступил следующий день, и Дженоббия, богато одетая и нарядная, как никогда, отправилась в церковь. Немного спустя пришёл туда и Нерино, который, увидев, до чего она хороша, воспылал к ней такою любовью, какую никогда ни один мужчина не питал ни к одной женщине. И когда появился маэстро Раймондо, Нерино попросил его назвать имя той, которая представлялась его взору несравненной красавицей. Но, притворившись, что ему некогда и что он торопится к своим пациентам, маэстро Раймондо ничего не ответил и, оставив юношу сгорать на медленном огне, удалился с весёлой улыбкою на устах.

Несколько уязвлённый неуважительностью маэстро Раймондо, Нерино сказал про себя: "Ты не хочешь, чтобы я узнал, кто она и где живёт: ну что ж, к твоему неудовольствию, я всё-таки это узнаю". И выйдя из церкви, он дождался, пока прекрасная дама также вышла оттуда и, отвесив ей глубокий поклон, скромно, с весёлым лицом пошёл вслед за нею и проводил, таким образом, Дженоббию до самого дома. Итак, узнав дом, в котором она жила, он стал верным её воздыхателем, и не было дня, чтобы он не менее десяти раз не прошёлся мимо этого дома. Страстно желая поговорить с Дженоббией, он ломал себе голову, какой путь ему должно избрать, чтобы, не бросив ни малейшей тени на её честь, достичь своей цели. Думая и размышляя над этим и не находя средства, которое могло бы ему помочь, Нерино додумался до того, что решил снискать расположения некоей старушки, чей дом стоял против дома Дженоббии. Поднеся старушке кое-какие незначительные подарки и завязав таким способом с нею тесную дружбу, он стал тайно навещать её дом.

В доме этой старушки было окно, выходившее прямо на гостиную в доме Дженоббии, и, пользуясь им, Нерино мог в своё удовольствие наблюдать, как она хлопочет по дому, но при всём том он не хотел себя обнаружить, опасаясь, как бы она не стала избегать показываться ему на глаза. Проводя всякий день в таком тайном любовании своею Дженоббией и не будучи в силах устоять перед жарким пламенем, которое жгло ему сердце, Нерино решил написать ей письмо и подкинуть его, когда увидит, что мужа нет дома. И он подкинул его и проделал то же самое ещё множество раз. Но Дженоббия, не читая писем и вовсе о них не думая, бросала их сразу в огонь. И хотя она подобным образом поступала много раз, всё же однажды ей вздумалось вскрыть письмо и посмотреть, что в нём и кто его написал. Распечатав его и узнав, что ей пишет безумно влюбленный в неё Нерино, сын короля Португалии, она сначала заколебалась, не зная, как к этому отнестись, но, поразмыслив над тем, какую скверную жизнь устроил ей муж, преисполнилась смелости и начала выказывать Нерино свою благосклонность и в конце концов впустила его к себе в дом.

Юноша рассказал о беспредельной любви, которую он к ней питает, о муках, всечасно претерпеваемых им, и о том, при каких обстоятельствах он её полюбил. И она - красивая, прелестная и милосердная - не отвергла его любви. И вот, когда они, охваченные взаимной страстью, наслаждались любовной беседой, нежданно-негаданно в дверь постучал маэстро Раймондо. Услыхав его стук, Дженоббия приказала Нерино лечь на постель и оставаться там за задёрнутым пологом, пока муж не уйдёт. А тот, войдя в дом и ни о чём не догадываясь, взял некоторые свои вещицы и удалился. Вслед за ним ушёл и Нерино. На следующий день, прогуливаясь по городской площади, Нерино увидел проходившего невдалеке маэстро Раймондо, которому подал знак, что хочет ему что-то сказать, и, подойдя к нему, произнёс: "Сообщить ли вам приятную новость?" - "Какую?" - спросил маэстро Раймондо. "Разве я не знаю, - продолжал Нерино, - где живёт та прелестная дама? И не вёл с нею усладительных разговоров? Но вдруг пришёл её муж и она скрыла меня на постели и задёрнула полог, чтобы он меня не увидел; муж вскоре ушёл".

На это маэстро Раймондо сказал: "Возможно ли это?" - "Не только возможно, но и сущая правда. Никогда не видел я более восхитительной, более очаровательной женщины. Если вам случится, дорогой мой мессер, посетить её, пожалуйста, похвалите меня, умоляя её сохранить ко мне благосклонность". Маэстро Раймондо обещал исполнить просьбу Нерино и, помрачнев, удалился. Но сначала он обратился к Нерино с вопросом: "А вы сами собираетесь к ней?" - "Ещё бы", - ответил Нерино. Возвратившись домой, маэстро Раймондо предпочёл умолчать о том, что стало ему известно, и дождаться часа, когда он сможет застать их вдвоём. На следующий день Нерино снова явился к Дженоббии, и, когда они предавались любовным утехам и наслаждались беседою, нагрянул её муж. Но Дженоббия поспешно спрятала Нерино в сундук, возле которого навалила целую груду одежды, извлечённой из него с тем, чтобы её перебрать и уберечь от моли. Муж, прикинувшись, что разыскивает какие-то нужные ему вещи, переворошил и перевернул весь дом и даже заглянул под постель; никого не найдя, он немного воспрянул духом и ушёл к своим пациентам.

Ушёл равным образом и Нерино и, разыскав маэстро Раймондо, сказал ему так: "Синьор доктор, разве я снова не посетил этой достойной женщины? Но завистливая судьба и на этот раз испортила мне удовольствие, ибо нагрянул домой её муж и перевернул всё вверх дном". - "Как же вы поступили?" - спросил маэстро Раймондо. "Она, - ответил Нерино, - раскрыла сундук и меня спрятала там, а рядом набросала целую кучу различного платья, которое перебирала, дабы уберечь от моли. Разбросав и разворошив постель и никого не найдя, муж удалился". Насколько этот рассказ был мучителен для маэстро Раймондо, легко поймёт всякий, кому довелось испытать любовь. Нерино между тем подарил Дженоббии перстень с прекрасным, очень ценным алмазом, на внутренней стороне золотой оправы которого было вырезано изображение его головы и его имя. На следующий день, как только маэстро Раймондо отправился к своим пациентам, дама впустила Нерино к себе, и, когда они предавались восторгам любви и упивались приятной беседой, муж внезапно возвратился домой. Но бесстыжая Дженоббия, услышав, что он пришёл,отперла большой, стоявший в её комнате ларь и заперла в нём Нерино.

Войдя в дом, маэстро Раймондо прикинулся, что разыскивает кое-какие нужные ему вещи и, перевернув в комнате всё вверх дном, но не найдя никого ни в постели, ни в сундуке, схватил огонь и, как одержимый, стал со всех четырёх углов поджигать комнату, проникшись решимостью сжечь и её и всё, что в ней находилось. Уже занялись стены и потолочные балки, когда Дженоббия, подбежав к мужу, воскликнула: "Что это значит, супруг мой! Или вы в самом деле сошли с ума? Если вы решили сжечь ваш дом, жгите его в своё удовольствие. Но клянусь, этот ларь вы не сожжёте, ибо в нём хранятся бумаги с перечнем принесённого вам приданого". И повелев призвать четырёх дюжих носильщиков, она приказала им вынести ларь и поставить его у старушки-соседки, после чего, таясь ото всех, так что никто ничего не видел, она его отперла и вернулась к себе. Обезумевший маэстро Раймондо не отходил, между тем, от наружной двери, следя за тем, чтобы тот, кто был ему ненавистен, не выбрался из горящего дома, но он ничего не увидел, кроме валившего невыносимого дыма и пламени, пожиравшего дом.

Тем временем тушить пожар сбежались соседи, и они действовали с таким усердием, что в конце концов справились с ним. На следующий день Нерино, направляясь погулять на лугу в долине, наткнулся на маэстро Раймондо и, поздоровавшись с ним, сказал: "Не рассказать ли вам, мой маэстро, об одном происшествии, которое изрядно вас позабавит?" - "Что же это такое?" - спросил маэстро Раймондо. "Я спасся, - сказал Нерино, - от самой страшной опасности, от какой когда-либо спасался оставшийся в живых человек. Я пришёл к той самой прелестной даме. И вот, когда мы с нею пребывали в приятной беседе, явился её муж, который, перевернув и переворошив весь дом,. кончил тем, что разжёг огонь, и, подложив его во все четыре угла комнаты, спалил всё, что в ней находилось". "А вы, - спросил маэстро Раймондо, - где вы были тогда?" - "Я, - ответил Нерино, - был заперт в ларе, который дама приказала вынести из горящего дома". Услышав это и хорошо зная, что Нерино говорит сущую правду, маэстро Раймондо почувствовал, что умирает от обиды и с горя, но не посмел всё же открыться, ибо хотел поймать Нерино с поличным.

И он спросил: "Синьор Нерино, не собираетесь ли вы её опять навестить?" Нерино ответил: "Уж если я не сгорел в огне, то может ли что-нибудь меня устрашить?" Прекратив разговор об этом предмете, маэстро Раймондо попросил Нерино оказать ему честь и на следующий день прийти к нему отобедать, и юноша охотно принял его приглашение. Наступил следующий день, и маэстро Раймондо пригласил всех своих родственников и родственников жены и приготовил великолепное и роскошное угощение, но не в своём наполовину сгоревшем доме, а в другом месте. Повелел он явиться туда и жене, запретив ей, однако, садиться за стол и показываться гостям и наказав лишь следить за тем, чтобы всего было вдоволь. Когда собрались всеродственники и пришёл юный Нерино, сели за стол, и маэстро Раймондо, пустив в ход свою макароническую учёность {81}, попытался допьяна напоить Нерино, дабы осуществить свой замысел. Ради этого маэстро Раймондо то и дело протягивал юноше кубок с мальвазией и, видя, что тот всякий раз его осушает, обратился к нему с такими словами: "Ну-ка, синьор Нерино, расскажите нашей родне какую-нибудь повестушку, да посмешнее". Бедный юноша, не зная, что Дженоббия - жена маэстро Раймондо, принялся рассказывать приключившиеся с ним происшествия, не называя, впрочем, ничьих имён.

Тем временем одному слуге случилось зайти в ту комнату, где находилась Дженоббия, и он ей сказал: "Если бы вы притаились, мадонна, в каком-нибудь тёмном углу, вас бы потешила такая забавная повесть - её сейчас рассказывают за столом, - какой вы за всю свою жизнь не слыхивали; сделайте одолжение, приходите". И Дженоббия, забравшись в укромный угол, узнала голос своего возлюбленного Нерино и что в истории, которую он рассказывал, речь идёт не о ком ином, как о ней. Будучи женщиной благоразумной и предусмотрительной, она сняла с пальца подаренный ей Нерино перстень с алмазом и, опустив его в серебряную чашу, наполненную отменным лёгким вином, приказала слуге: "Возьми эту чашу, поставь её перед Нерино и скажи ему, чтобы он её выпил, ибо, сделав это, будет говорить ещё лучше". Взяв чашу, слуга поставил её на стол перед Нерино и, когда тот пожелал выпить, сказал: "Осушите эту чашу, синьор, ибо, сделав это, вы станете говорить ещё лучше". И Нерино, взяв чашу, выпил всё налитое в неё вино и, увидев и узнав перстень с алмазом, который оказался на дне, переправил его себе в рот и, изобразив, что ковыряет в зубах, неприметно извлёк его изо рта и надел на палец.

Сообразив, что прекрасная дама, о которой он говорил, - жена маэстро Раймондо, Нерино не пожелал продолжать свой рассказ. И на все настояния как маэстро Раймондо, так и его родни довести начатую историю до конца он ответил: "Так, так! Петух пропел, день настал, сон от меня отлетел и, что было дальше, я не узнал". Услышав такое, родственники маэстро Раймондо, верившие до этого, что всё, рассказанное Нерино о неверной жене - сущая правда, сочли и хозяина и рассказчика завзятыми гуляками. Несколько дней спустя Нерино разыскал маэстро Раймондо и, притворившись, будто не знает, что тот - муж Дженоббии, сказал ему, что через два дня уезжает, так как отец ему написал, чтобы он навсегда вернулся в своё королевство. Маэстро Раймондо пожелал ему доброго пути. Однако, тайком сговорившись с Дженоббией, Нерино бежал вместе с нею и переправил её в Португалию, где в величайшей радости и безоблачном счастье они прожили ещё долгие годы. А маэстро Раймондо, придя домой и не найдя жены, через несколько дней умер от отчаяния.

Рассказанная Изабеллою сказка восхитила как дам, так равным образом и мужчин и особенно из-за того, что причиной своего несчастья был сам маэстро Раймондо и случившееся с ним он сам на себя накликал. Дослушав до конца сказку, Синьора подала знак Изабелле, чтобы та исполнила всё, что ей полагается. И она, послушная воле Синьоры, в таких словах изложила свою загадку:

Наш бородач ещё в ночи зовётК молитве, хоть не сделался попом,Не астролог, а счёт часам ведет,И не король, а горд своим венцом.Ногой со шпорой землю он скребёт,Хотя ни разу не скакал верхом,Хоть не женат, а пестует детей.Подумай над загадкою моей.

По окончании прочитанной Изабеллой хитроумной загадки многие придумали множество различных её разгадок, но никто, тем не менее, кроме мстительной Лодовики, не предложил правильной. А Лодовика, помня о пережитом ею унижении, поднялась и сказала: "Загадка нашей сестрицы не подразумевает ничего иного, как самого обыкновенного петуха, который пробуждается по ночам, чтобы пропеть, и обладает изрядной бородушкой. Он отсчитывает бегущее время, хоть не астролог; голова его вместо короны увенчана гребешком, хоть он не король; его пение зовёт на молитву, хоть он не священник. Кроме того, на ногах у него шпоры, хоть он и не всадник. Жены у него нет, но он пестует чужих деток, каковые - цыплята". Всем очень понравилось разъяснение хитрой загадки, и в особенности Капелло, который сказал: "Синьора Изабелла, Лодовика отплатила вам той же монетой: совсем недавно вы с лёгкостью разгадали её загадку, а сейчас она разгадала вашу. Поэтому ни одна из вас не затаит неприязни к другой". Находчивая Изабелла на это ответила: "Придёт время, и я в долгу не останусь". Но дабы присутствовавшие не увлеклись словесной перепалкой, Синьора приказала всем замолчать и, обернувшись к Лионоре, которой предстояло рассказать последнюю в эту ночь сказку, повелела ей приступить к повествованию, поведя его неторопливо и обстоятельно, и та с приятной улыбкой начала следующим образом.

Сказка VФламиньо Веральдо уходит из Остии и отправляется разыскивать смерть; не находя её, он встречается с жизнью,каковая заставляет его пережить страх и изведать смерть

Существуют люди, которые со всем усердием и старанием настойчиво стремятся добиться желаемого, а добившись своего, горестно сожалеют об этом и, как чёрт от ладана, бегут во всю мочь от того, чего так добивались. Это и случилось с Фламиньо, который, стремясь разыскать смерть, наткнулся на жизнь, заставившую его пережить страх и изведать смерть, как вы об этом узнаете, прослушав настоящую сказку.

В древнем городе Остии {82}, что находится невдалеке от Рима, жил, как рассказывают в народе, некогда юноша, скорее простоватый и непоседливый, чем умный и дальновидный, по имени Фламиньо Веральдо. Великое множество раз слыхал он о том, что нет на свете ничего ужаснее и страшнее, чем таинственная и неотвратимая смерть, ибо она ни с кем не считается, будь то бедняк или богач, и равно никого не щадит. Поражённый и изумлённый этим, он решил про себя обязательно её разыскать и увидеть своими глазами, что же представляет собой то нечто, которое смертные зовут смертью. И вот, облачившись в одежду из грубой ткани и взяв в руку прочную кизиловую палку с хорошо прилаженным железным наконечником, Фламиньо покинул Остию. Оставив за собой многие мили, он как-то оказался на одной улице, пройдя половину которой, заметил сапожника, занимавшегося у себя в лавке изготовлением обуви и голенищ. Хоть готового товара у него было великое изобилие, он, тем не менее, продолжал усердно трудиться, не разгибая спины. Подойдя к сапожнику, Фламиньо сказал: "Да хранит вас господь, хозяин". - "Добро пожаловать, сынок", - отозвался сапожник. Продолжая начатый разговор, Фламиньо спросил: "А что вы делаете?" - "Работаю, - ответил сапожник, - и заставляю себя неустанно трудиться, чтобы не впасть в нужду; и вот я заставляю себя и тружусь, не разгибая спины, над изготовлением обуви". На это Фламиньо сказал: "А зачем? У вас её и так уйма.

Зачем вам шить её ещё и ещё?" Сапожник ответил: "Чтобы её носить, чтобы её продавать на прожитие как моё собственное, так и моего семейства и ещё для того, чтобы я мог, когда состарюсь, поддержать себя заработанными деньгами". - "А потом, - сказал Фламиньо, - что будет потом?" - "Придёт пора умереть", - ответил сапожник. "Умереть?" - повторил Фламиньо. "Да", - подтвердил сапожник. "О, хозяин, - проговорил Фламиньо, - не могли бы вы мне сказать, что же такое эта самая смерть?" - "По правде говоря, нет", - ответил сапожник. "А вы её когда-нибудь видели?" - спросил Фламиньо. "Не видал и не хотел бы ни увидеть её, ни испытать; ведь все в один голос твердят, что она чудовище ужасное и жуткое". - "В таком случае, - попросил Фламиньо, - может быть, вы по крайней мере укажете или скажете, где она обретается? Я иду дни и ночи, разыскивая её, иду через горы, долы, мимо озёр и нигде ничего не могу проведать о ней". На это сапожник сказал: "Я не знаю, ни где она пребывает, ни где обретается, ни какова с виду, но идите всё вперёд и, может статься, вы её и разыщете".

Попрощавшись с сапожником и покинув его, Фламиньо зашагал дальше и добрался, наконец, до густого и тенистого леса, а войдя в него, увидел крестьянина, который, нарубив множество дров, продолжал, не покладая рук, заниматься их рубкой. Обменявшись с дровосеком приветствиями, Фламиньо спросил: "А зачем тебе, братец, такое множество дров?" Тот ответил: "Я их заготовляю, чтобы было что жечь зимой, когда будет снег и лёд и зловредный туман, и я мог бы обогреть себя самого и моих детей, а излишек продать и купить хлеба, одежды и всё необходимое для существования и провести так нашу жизнь до самой смерти". - "Скажи, пожалуйста, - обратился к дровосеку Фламиньо, - не можешь ли ты указать, где же обретается эта самая смерть?" - "Разумеется, нет, - ответил крестьянин, - ведь я её никогда не видел и мне неведомо, где она пребывает. Я нахожусь в этом лесу целый день, поглощён своим делом, а по этим местам почти никто не проходит, вот я ничего и не знаю". - "Но как же мне поступить, чтобы её отыскать?" - сказал на это Фламиньо.

Крестьянин ответил: "Я не сумею вам это сказать, а ещё меньше этому научить, но идите всё вперёд и вперёд и, может статься, вы на неё и наткнётесь". Попрощавшись с крестьянином, Фламиньо отправился дальше и шагал до тех пор, пока не достиг того места, где жил портной, у которого на вешалках и в складе при лавке было полным-полно всевозможной отменной одежды. Фламиньо обратился к нему с такими словами: "Да пребудет с вами господь, хозяин". Портной отозвался: "Так же и с вами". - "Что вы делаете, - спросил Фламиньо, - с такою великолепною, богатой и пышной одеждой? Вся она ваша?" - "Кое-какая моя, кое-какая купцов, кое-какая знатных господ, а прочая разных людей". - "А для чего им такая уйма её?" - продолжал спрашивать юноша. Портной ответил: "Они пользуются ею в разные времена года, - и, показывая ему всевозможное платье, говорил, - этим - в летнюю пору, этим - зимою, а остальным - весною и осенью, надевая когда одно, а когда другое". - "Ну, а потом, что они делают?" - спросил Фламиньо. "Потом, - ответил портной, - они торопятся и спешат, и так вплоть до смерти".

Услышав упоминанье о смерти, Фламиньо проговорил: "Ах, милый хозяин, не могли бы вы мне сказать, где же эта смерть обретается?" Распалившись гневом и весь трясясь от негодования, портной воскликнул: "Ах, сын мой, вы только и знаете, что задавать нелепые вопросы. Я не в состоянии ни сказать, ни указать, где обретается эта смерть. Я никогда не помышляю о смерти, и кто со мной говорит о ней, тот причиняет мне великую неприятность; поэтому давайте поговорим о чём-либо другом или ступайте отсюда, ибо я враг таких разговоров". Попрощавшись с портным, Фламиньо снова пустился в путь. Он побывал уже во многих странах, когда добрался, наконец, до пустынного и уединённого места, где встретил отшельника с редкою бородой, настолько измождённого годами и постом, что, казалось, будто это бесплотный дух, и Фламиньо почудилось, что перед ним и впрямь сама смерть. Обратившись к отшельнику, он сказал: "Да будет к добру моя встреча с вами, святой отец!" - "Добро пожаловать, сын мой", - молвил отшельник. "Отец мой, - спросил Фламиньо, - что вы делаете в этих пустынных горах, где у вас нет ни занятий, ни возможности общаться с людьми?" Отшельник ответил: "Я предаюсь молитвам, постам, созерцанию". - "А зачем это нужно?" - спросил Фламиньо.

"Как зачем, сын мой? Чтобы служить господу богу и умерщвлять эту жалкую плоть, - ответил отшельник, - чтобы замаливать неисчислимые оскорбления, нанесённые людьми предвечному и бессмертному богу и истинному сыну Марии, и, наконец, чтобы спасти эту грешную душу и чтобы, когда придёт час смерти моей, я отдал душу мою очищенной от всякия скверны, и в грозный день страшного суда, по милости моего искупителя, а не за собственные мои заслуги, душа моя явила меня достойным блаженной и ликующей обители рая, и там я вкушал бы блага вечной жизни, к чему да приведёт всех нас господь". - "О, милый отец мой, расскажите мне коротко, если вам это не в тягость, - проговорил Фламиньо, - что же такое смерть и какова она с виду?" На это святой отец ответил такими словами: "Ах, сын мой, не тщись это узнать; она нечто страшное и ужасное, и учёные люди называют её завершением горестей, желанным отдохновением для обездоленных, скорбью для счастливцев, крайним пределом, за которым нет больше суетных мирских дел. Она отделяет друга от друга, отца от сына и сына от отца, разлучает мать с дочерью и дочь с матерью, развязывает брачные узы и, сверх всего, разъединяет душу и тело, и отрешённое от души тело не может больше трудиться и становится столь зловонным и столь смердящим, что все сторонятся его и бегут от него, как от самой последней мерзости".

- "А вы, отче, её когда-нибудь видели?" - спросил Фламиньо. "Нет, никогда", - ответил отшельник. "Ну, а как бы я мог увидеть её?" - продолжал Фламиньо. "Если вы так жаждете её разыскать, - сказал отшельник, - отправляйтесь дальше, сын мой, потому что в этом случае вы её всенепременно найдёте, ибо чем больше человек бродит по свету, тем больше он к ней приближается". Поблагодарив святого отца и получив его благословение, юноша снова пустился в дорогу. Продолжая свои странствия, Фламиньо преодолел бесчисленные глубокие долы, скалистые горы и неприютные леса, навидался различных страшных существ, неизменно осведомляясь у каждого, не смерть ли оно, но все отвечали ему отрицательно. И вот, обойдя многие страны и насмотревшись на множество всевозможных диковинок, он подошёл, наконец, к горе, поднимавшейся на огромную высоту. Преодолев и её, Фламиньо спустился в мрачный, глубочайший дол с бездонными пещерами по бокам и увидел там диковинного и чудовищного зверя, рыкание которого наполняло гулом всю эту долину.

Фламиньо обратился к нему: "Кто ты? Послушай, уж не смерть ли ты часом?" Зверь отвечал: "Нет, я не смерть; но следуй своим путём, ибо ты вскоре её найдёшь". Услышав столь желанный ответ, Фламиньо немало обрадовался. Из-за длительного напряжения и мучившей его душевной тоски бедняга был совсем изнурён и едва жив, когда уже в полном отчаянии добрался наконец до обширной, неоглядной равнины; поднявшись на прелестный холм, сплошь поросший цветами и немного возвышавшийся над окружающей местностью, и устремляя взор то туда, то сюда, он увидел очень высокие стены великолепного города, до которого было не очень уж далеко. Снова пустившись в путь и двигаясь теперь быстрым шагом, Фламиньо на вечерней заре подошёл к одним из его ворот, отделанным превосходнейшим белым мрамором. Войдя в город с дозволения приставленного к воротам стражника - первого попавшегося ему здесь человека, он почти сразу наткнулся на древнюю-предревнюю, согбенную под бременем бесчисленных лет старушонку с белым-пребелым лицом, и она была такой тощей и такой худой, что из-за её худобы можно было одну за другой пересчитать все её кости.

Её лоб был изборождён морщинами, глаза у неё были косые, слезящиеся и до того воспалённые, что казались багровыми, щёки дряблые и запавшие, губы вывернутые и отвислые, руки заскорузлые и скрюченные, голова и всё тело трясущиеся, походка заплетающаяся, и облачена была она в платье из грубой ткани бурого цвета. Ко всему этому на левом боку был у неё остро отточенный меч, а в правой руке - толстая палка, увенчанная железной, похожей на трёхрогие вилы, надставкой, на которую она то и дело присаживалась, чтобы передохнуть. Ещё была у неё за плечами большая-пребольшая сума, в которой она держала склянки, баночки, пузырьки, полные различных жидкостей, мазей, пластырей, предназначенных для лечения всевозможных увечий. Увидев эту беззубую и безобразную старушонку, Фламиньо вообразил, будто она и есть смерть, которую он непрестанно разыскивал, и, подойдя к ней, сказал: "Да хранит вас господь, матушка". Шамкая, старушонка ему ответила: "Да оберегает и пестует господь и тебя, сынок". - "Чего доброго, уж не смерть ли вы, матушка?" - спросил Фламиньо. "Нет, не смерть, - отозвалась старуха, - напротив, я - жизнь.

И знай, что внутри той сумы, что я ношу за плечами, у меня есть кое-какие снадобья и притирания и что сколь бы велика ни была нанесённая человеку рана, я с превеликой готовностью залечиваю и зарубцовываю её, и, какое бы страдание она ни причинила ему, в мгновение ока избавляю его от боли". Тогда Фламиньо сказал: "Ах, милая матушка, не смогли бы вы указать, где же обретается смерть?" - "А кто ты такой, что так настойчиво расспрашиваешь меня?" - спросила старуха. "Я простой юноша, - ответил Фламиньо, - и уже миновали многие дни, месяцы, годы, как я разыскиваю её, но нигде так и не нашёл хоть кого-нибудь, кто сумел бы мне указать, где она. Поэтому, если вы всё-таки смерть, сделайте милость, скажите мне правду, ибо я сгораю от желания увидеть её и даже её испытать, дабы выяснить, так ли она страшна и ужасна, какою почитается всеми". Выслушав эту нелепую просьбу юноши, старушонка произнесла: "Ну, что же, сынок, раз ты этого хочешь, я помогу тебе увидеть воочию, до чего она безобразна, и, больше того, испытать на себе самом, до чего страшна". На это Фламиньо воскликнул: "Ах, матушка, не томите меня; сделайте так, чтобы я увидел её наконец". Старушонка, вознамерившись удовлетворить его любопытство, приказала ему раздеться донага.

Пока он раздевался, она успела вынуть из сумы кое-какие пригодные для исцеления различных недугов пластыри и, покончив с этим делом, сказала: "Наклонись, сынок, - и он послушно наклонился, - опусти голову и закрой глаза", - он повиновался и этому её повелению. Как только её приказания были исполнены, старуха схватила резак, который висел у неё на боку, и одним ударом отсекла у Фламиньо голову. Затем, не мешкая, взяла в руки отсечённую голову и приставила её к туловищу, приложив к шее Фламиньо какие-то бывшие у неё наготове пластыри, и он сразу же ожил. Но в чём тут дело, судить не берусь: то ли, соединяя голову с туловищем, врачевательница слишком поторопилась, то ли сделала это по коварному умыслу, но, так или иначе, голова оказалась повёрнутой задом наперёд. По этой причине Фламиньо, созерцая свою спину, поясницу и выпяченные вперёд огромные ягодицы, чего он никогда прежде не видел, пришёл в такое смятение и такой ужас, что не находил места, куда бы спрятаться, и с горечью и дрожью в голосе обратился к старухе: "Горе мне, матушка, возвратите меня в прежнее моё состояние; возвратите меня в него ради бога, ибо я никогда не видел ничего безобразнее, ничего ужаснее этого.

Избавьте меня, умоляю вас, от беды, в которую я попал. Так не медлите, милая матушка, выручите меня, ведь вам так легко меня выручить!" Лукавая старушонка молчала, притворяясь, что не замечает случившейся несообразности, и оставила юношу сетовать и жариться на медленном огне. В конце концов, продержав юношу в таком виде в течение двух часов и решив исправить свою работу, старуха снова заставила его наклониться и, положив руку на разящий свой меч, заново снесла ему голову. Взяв затем в руки отсечённую голвву, она приладила её к туловищу и, приложив свои пластыри, вернула Фламиньо его прежний облик. Убедившись, что он приведён в первоначальное состояние, юноша облачился в свою одежду и, пережив страх и испытав на собственном опыте, сколь безобразна и страшна смерть, покинул старуху, даже не попрощавшись с нею, и самым коротким и удобным путём, какой смог и сумел найти, возвратился в Остию и впредь стал искать только жизнь и бежать смерти, отдавшись занятиям не в пример лучшим, нежели поглощавшие его ранее.

Лионоре оставалось лишь предложить положенную загадку и поэтому, охваченная радостным возбуждением, она прочла такие стихи:

Среди цветов сияющего лугаВедомые божественной рукойТри девы шествуют, держась друг друга.Одна проходит с прялкой. У другойВеретено, и нить его упруга,Но всё же этой нити золотойНе избежать судьбы; и третья деваПорвёт её - без жалости, без гнева.

Эта загадка была с лёгкостью разгадана всеми, ибо великолепный обширный луг не что иное, как мир, в котором мы все пребываем. Девы - это три прославленные сестры, а именно Клото, Лахезис и Атропос {83}, которые, согласно поэтическому вымыслу, олицетворяют собой начало, середину и конец нашей жизни. Держащая прялку Клото олицетворяет начало жизни, прядущая Лахезис обозначает время, которое мы живём; Атропос, рвущая нить, выпряденную Лахезис, представляет неотвратимую смерть. Уже посвящённый Меркурию бдительный и неугомонный петух {84} возвестил своим пением, что близится утренняя заря, когда Синьора повелела наконец закончить повествование сказок и всем присутствующим разойтись по домам с тем, однако, чтобы следующим вечером они неукоснительно явились в собрание под страхом кары, какую её милость сочтёт надлежащею.

Конец четвёртой ночи

НОЧЬ ПЯТАЯ

Солнце - краса весёлого неба, мера летучего времени, истинное око вселенной, от которого получают своё сияние и двурогая луна и всякое иное светило небесное, - уже погрузило в морскую пучину алые пылающие лучи, и, окружённая сверкающими ясными звёздами, холодная дочь Латоны {85} озаряла уже непроницаемый мрак тёмной ночи, и, покинув неоглядно раскинувшиеся вширь и вдаль пастбища, и заиндевевшие травы, и прозрачные студёные воды, пастухи со стадами уже возвратились в свои привычные станы и, измученные и истомлённые дневными трудами и тяготами, спали уже на охапках мягкого и нежного тростника, забывшись в глубоком сне, когда благородное и достопочтенное общество, отложив в сторону все прочие заботы и мысли, поспешая, чтобы не опоздать, явилось в собрание. Синьоре доложили, что все в сборе и что уже время приступать к повествованию сказок, и она, сопровождаемая с превеликой почтительностью всеми другими дамами, оживлённая, весёлая, с улыбкой на устах неторопливым и плавным шагом вступила в залу, где происходили их встречи. Обратившись с довольным лицом к любезному обществу, она милостиво приветствовала его и, сев вслед за тем в своё кресло, распорядилась, чтобы ей принесли золотую чашу. В эту чашу были опущены записки с именами пяти девиц. Первой, по велению жребия, была вынута записка с именем Эритреи, рассказывать второй выпало Альтерии, третьей - Лауретте, четвёртое место судьба предназначила Ариадне, а последнее, по воле небес, было предуказано Катеруцце. После этого под сладостные звучания флейт все принялись медленно водить хоровод. Посвятив немного времени хороводу, которому сопутствовали непринуждённые и любовные разговоры между танцующими, три девицы, предварительно получив дозволение от Синьоры, сладкогласно пропели такую песню:

Когда любовь являет выраженьеЛица пленительного твоегоИ дивный свет егоМне жизнь и смерть сулит попеременно,Меня томит и страстное волненьеИ горький грех утраты роковой,Но всё же властною мечтой,То полной робости, то дерзновенной,Я ныне загораюсь так блаженноИ так во мне уверенность сильна,Что твёрдо устоит онаИ ни пред чьей угрозой не смирится.Земле и небу благодарен я,Что быть рабом моей царицыСама судьба назначила меня.

После того как эти три девушки закончили свою любовную песню, при исполнении которой воздух, можно сказать, сотрясали вздохи, Синьора подала знак Эритрее, ибо жребий отвёл ей первое место в повествованиях этой ночи, положить им начало. Видя, что ей никак не уклониться от этого, Эритрея, чтобы не нарушать твёрдо установленный порядок, подавила в себе всякий душевный трепет и начала следующим образом.

Сказка IГверино, единственный сын короля Сицилии Филиппо Марии, выпускает дикого человека из отцовской темницы, и мать Гверино, страшась короля, отправляет сына в изгнание. А дикий человек, преобразившись в цивилизованного, спасает Гверино от многих и бесконечных напастей

Милые и прелестные дамы, мне известно как с чужих слов, так и на основании собственного моего опыта, что добрая услуга другому, хотя бы лицо, которому эта услуга была оказана, и не выразило своей признательности, чаще всего доставляет величайшее благо тому, кто бескорыстно её оказал. Так случилось и с сыном одного короля: выпустив дикого человека из суровой и наглухо запертой отцовской темницы, он впоследствии неоднократно был им спасаем от жестокой и мучительной смерти, о чём вы узнаете из той сказки, которую я собираюсь вам рассказать. От всего сердца умоляю и заклинаю вас, чтобы, оказав кому-либо услугу, вы не питали неприязни к тому, кто обошёл вас своей благодарностью, ибо господь, который воздает нам за всё, не оставит без воздаяния и ваших трудов, но подарит вас своей божественной милостью.

Сицилия, милые и любезные дамы, как каждая из вас, надо думать, хорошо себе представляет, - отличный и плодородный остров, к тому же превосходящий древностью все остальные {86}. На нём расположены многочисленные замки и города, которые придают ему ещё большую привлекательность. Властителем этого острова в стародавние времена был король Филиппе Мария - человек мудрый, благожелательный и выдающийся. Жена его была женщина родовитая, стройная и красивая, и от неё был у него единственный сын по имени Гверино. Король любил охотиться, как никакой другой государь, ибо был сильным и неутомимым, и такое занятие как нельзя лучше ему подходило. Случилось так, что, охотясь как-то с некоторыми своими ловчими и баронами, король заметил выходящего из лесной чащи дикого человека, очень рослого и дородного, но до того безобразного и мерзкого с виду, что все просто диву давались, и к тому же наделённого огромной телесною силой. Изготовившись, король вместе с двумя своими баронами, и притом лучшими из тех, кто при нём находился, отважно напал на него и после долгой и упорной борьбы доблестно его одолел. Собственноручно пленив его и связав, он доставил пленника к себе во дворец и, подобрав надёжное и подходящее для него помещение, заточил его в этой темнице, накрепко заперев её на замок и повелев неустанно сторожить узника и неусыпно за ним следить. И так как король чрезвычайно им дорожил, он пожелал отдать ключи от темницы на сохранение самой королеве, и не было дня, чтобы ради своего развлечения он не отправлялся туда повидать дикого человека.

Не прошло и нескольких дней, как король снова решил отправиться на охоту и, подготовив всё необходимое для осуществления своего замысла, отбыл с пышной и знатной свитой, предварительно препоручив королеве ключи от темницы. Пока король развлекался охотой, у Гверино возникло пламенное желание - а он был ещё подростком - взглянуть на дикого человека, и, прихватив с собой лук, с которым не расставался и который очень его забавлял, и со стрелою в руке, он один, никем не сопровождаемый, подошёл к решётке темницы, где содержалось чудовище, увидел его и вступил с ним в дружескую беседу. И пока они так разговаривали, дикий человек, усыпив внимание своего собеседника льстивыми и ласковыми речами, ловко выдернул у него из руки богато и искусно отделанную стрелу. Мальчик принялся плакать навзрыд и не мог удержать горючие слёзы, моля возвратить отнятую стрелу. Но дикий человек решительно заявил: "Если ты пожелаешь отворить мне темницу и выпустить меня из неё, я твою летунью тебе отдам; иначе распрощайся с ней навсегда".

На это мальчик сказал: "Но как же ты хочешь, чтобы я отворил темницу и отпустил тебя на свободу, если я не знаю, как бы я мог это сделать?" Отвечая ему, дикий человек произнёс: "Если бы ты пожелал выпустить и освободить меня из этого каменного мешка, я бы указал тебе верный способ, как быстро и просто возвратить мне свободу". - "Но как? - воскликнул Гверино, - научи меня". Тогда дикий человек молвил: "Иди к своей матери-королеве. И когда ты увидишь, что она погрузилась в послеобеденный сон, осторожно пошарь под подушкой, на которой она покоится, и тихонько, так, чтобы она ничего не почувствовала, возьми у неё ключи от темницы, принеси их сюда и отвори ими дверь, и, как только я выйду отсюда, ты получишь свою летунью. А за эту услугу я когда-нибудь смогу, может статься, тебе отплатить". Охваченный страстным желанием снова получить свою позолоченную летунью, Гверино, как это свойственно детям, не стал долго раздумывать, но побежал, не мешкая, к матери и, застав её охваченной сладостным сном, незаметно вытащил у неё ключи и, вернувшись с ними к дикому человеку, сказал: "Вот ключи! Если я сейчас тебя выпущу, уходи подальше, чтобы тут и духу твоего не осталось, ибо, доводись моему отцу - а он в охоте великий искусник - обнаружить тебя и схватить, он без дальних слов предаст тебя смерти".

На это дикий человек сказал так: "Не тревожься, сынок, ибо, как только передо мною откроются двери темьицы и я увижу, что вышел на волю, ты тотчас же получишь свою стрелу, а я скроюсь так далеко, что ни твоему отцу, ни кому другому никогда не удастся меня изловить". Сильный, как взрослый мужчина, Гверино так понатужился и понапружился, что в конце концов растворил темницу, и дикий человек, отдав стрелу и выразив горячую благодарность, поторопился исчезнуть. Был же дикий человек прекраснейшим юношей, который, отчаявшись завоевать любовь той, кого так любил, отбросил прочь любовные помыслы и, покинув городские утехи, удалился в глушь, к диким зверям, и стал обитать под сенью лесов в густых зарослях, питаясь травами и запивая их, подобно животным, чистой водой. Из-за всего этого тело несчастного покрылось грубой и жёсткой шерстью, кожа задубела, и у него отросла густая и длиная-предлинная борода, а из-за употребляемой им в пищу травы и борода, и покрывшая его шерсть, и волосы на голове сделались такими зелёными, что на него жутко было смотреть.

Пробудившись от сна, королева сунула под подушку руку с намерением взять ключи, которые она постоянно носила у себя на боку, и, не найдя их, немало этому удивилась. Переворошив всю постель и всё-таки ничего не найдя, она как безумная устремилась к темнице. Обнаружив её открытой и не видя дикого человека, она чуть не умерла с досады и горя. Носясь в смятении по дворцу туда и сюда, она спрашивала то одного, то другого, кто же оказался столь своевольным и дерзким, что у него хватило духу взять без её ведома ключи от темницы. Все отвечали, что им ничего не известно. Наткнувшись на мать и видя, что она вне себя от случившегося, Гверино сказал ей так: "Матушка, никого не вините за открытую настежь темницу, ибо если кто заслуживает за это какой-нибудь кары, то я и есть тот, кому надлежит её претерпеть, ибо темницу отворил я и никто другой". Услышав это, королева принялась горевать пуще прежнего, страшась, как бы, возвратившись с охоты, король не убил во гневе их сына - ведь король ей доверил ключи, полагаясь на неё, как на самого себя.

По этой причине, считая, что улаживает пустяковый проступок, королева совершила неизмеримо больший, ибо, не мешкая, призвала двух своих преданных слуг и сына и, снабдив их неисчислимыми драгоценностями, большими деньгами и отличными лошадьми, отправила искать счастья по свету, обратившись с горячим увещанием к слугам пестовать и оберегать порученного их попечению сына. Едва мать проводила сына, как во дворец прибыл с охоты король. Соскочив с коня, он направился тотчас к темнице повидать дикого человека, но, найдя её распахнутой настежь и поняв, что тот убежал, распалился такой яростью, что порешил про себя беспощадно расправиться с тем, кто виновен в случившемся. Придя к королеве, которая, погружённая в глубокую скорбь, пребывала в своём покое, он спросил у неё, кто же оказался столь бесстыдным, столь своевольным и столь дерзким, что у него хватило духу открыть темницу и предоставить дикому человеку возможность бежать. Дрожащим и слабым голосом королева ответила: "О, король, успокойтесь, это устроил Гверино, в чём он сам мне и признался". И она рассказала всё то, о чём ей поведал Гверино. Выслушав это, король стал намного спокойнее. Вслед за тем королева сообщила ему, что в страхе, как бы он не убил их сына, она отослала его в дальние страны в сопровождении двух преданных слуг, снабдив их деньгами и драгоценностями, которых достанет на все их нужды.

Услышанное от королевы добавило к огорчениям короля новое горе, и ещё немного и он рухнул бы наземь, и впал в безумие, и, не случись здесь придворных, которые его удержали, тут же убил бы свою удручённую скорбью жену. Придя немного в себя и поборов свою безудержную ярость, король сказал королеве: "Ах, сударыня, о чём же вы думали, отправляя в неведомые края нашего сына? Или вы полагали, что дикий человек мне и в самом деле дороже моей собственной плоти?" И не ожидая её ответа, он распорядился, чтобы солдаты, великое множество коих отрядили в погоню, вскочили тотчас же на коней и, разделившись на четыре отряда, тщательно обыскали округу в надежде, что им удастся, быть может, разыскать его сына. Но их усердие не привело ни к чему, ибо Гверино со слугами двигался как можно более скрытно, заботясь о том, чтобы никто его не узнал. Вот так, славный Гверино, скача со своими слугами и переправляясь через долы, горы и реки и останавливаясь то здесь, то там, достиг шестнадцати лет, и был он настолько прекрасен, что походил на розу в ранний утренний час. Некоторое время спустя у слуг зародился дьявольский умысел прикончить Гверино и, завладев деньгами и драгоценностями, поделить их между собой.

Но их умысел так и не был приведён в исполнение, ибо божественное произволение не допустило, чтобы они окончательно договорились друг с другом. Случилось так, что, на счастье Гверино, их догнал тогда прелестный и очаровательный юноша, под которым был великолепный и роскошно убранный конь и который, наклонив голову и обратившись к Гверино с учтивым приветствием, произнёс: "О благородный рыцарь, если вам это будет не в тягость, я бы охотно продолжал путь вместе с вами". На это Гверино ответил: "Ваша любезность не дозволяет мне отказаться от столь приятного общества. Итак, приношу вам свою благодарность и обращаюсь с настоятельной просьбой оказать нам особую милость и удостоить нас счастья стать вашими спутниками. Мы чужестранцы, не знаем дорог, и вы по свойственной вам обходительности не откажетесь нам их указывать; и, продолжая бок о бок нашу поездку, мы с вами заведём беседу о тех или иных приключившихся с нами случаях, и наш путь покажется нам менее скучным и тягостным". Этот юноша был тем диким человеком, которого Гверино выпустил из темницы короля Филиппе Марии.

Блуждая по различным странам и пустынным местам, он случайно попался на глаза одной необыкновенно красивой, но занемогшей тяжёлым недугом феи, которая, увидев, до чего он уродлив и безобразен, принялась с таким жаром насмехаться над его безобразием, что у неё прорвался нарыв возле самого сердца, который мог бы легко её задушить, и она тут же избавилась от недуга и настолько от него исцелилась, словно вовсе перед тем не болела. Прекрасная фея в воздаяние за доставленное ей столь великое благо и не желая казаться неблагодарной, сказала: "О человек, ныне столь уродливый и омерзительный, ты, в ком причина желанного моего исцеления, стань по моей воле самым красивым, самым благородным, самым мудрым и самым стройным юношей среди всех, каких только можно сыскать. Кроме того, я оделяю тебя всей тою властью и всем могуществом, какими меня наградила природа, и отныне ты сможешь творить и разрушать, по своему усмотрению, всё, что захочешь". И подарив ему великолепного заколдованного коня, она его отпустила и предоставила направиться, куда ему будет угодно.

Итак, Гверино, продолжая путь вместе с юношей и не узнавая его, тогда как тот сразу его узнал, прибыл, в конце концов, в укреплённый на славу город, который назывался Ирландией и которым в то время правил король Цифрой {87}. У этого короля Цифроя были две дочери, прелестные с виду, отменного благонравия и превосходившие красотой саму Венеру: одну из них звали Потенцьяной, другую - Элевтерией {88}, и они были так любимы отцом, что на всё он смотрел не иначе, как их глазами. Итак, прибыв в город Ирландию с неизвестным юношей и своими слугами, Гверино остановился у одного гостинщика, самого обходительного и весёлого человека во всей Ирландии, и все они были приняты им почтительно и радушно. На следующий день неизвестный юноша притворился, будто хочет уехать и пуститься в другие края и стал прощаться с Гверино, выражая ему горячую благодарность за доставленное его обществом удовольствие. Но Гверино, успевший привязаться к нему и его полюбить, ни за что не желал с ним расставаться и так искренне и горячо стал упрашивать его не уезжать, что тот согласился остаться.

Обитали на ирландской земле два свирепых и страшных животных: дикий жеребец и кобыла, равным образом дикая, и таковы были их свирепость и дерзость, что они не только начисто опустошали и разоряли обработанные поля, но и беспощадно убивали всех настигнутых ими животных и всякое существо человеческое. Своей свирепостью они довели эту страну до того, что никто не хотел в ней селиться, да и местные жители покидали свои угодья и дорогие их сердцу жилища и отправлялись в чужие края. И не было там ни одного столь могучего телом и столь бесстрашного человека, который решился бы с ними схватиться и их истребить. По этой причине король, видя, что страна пришла в запустение и в ней не осталось ни съестных припасов, ни животных, ни существ человеческих, и не ведая, как этой беде помочь, горестно сокрушался и проклинал свою жестокую и злую судьбу. Слуги Гверино, которым в дороге не удалось исполнить своё злокозненное намерение и потому, что они не смогли друг с другом договориться, и вследствие прибытия неизвестного юноши, снова принялись размышлять над тем, как бы им подстроить гибель Гверино и завладеть его деньгами и драгоценностями, и сами себе говорили: "Постараемся пораскинуть мозгами, нельзя ли каким-нибудь образом погубить нашего господина".

Но не находя для достижения своей цели ни средства, ни способа, каковые они сочли бы для себя подходящими, ибо, убив его своими руками, подвергли бы свою жизнь смертельной опасности, они порешили побеседовать тайно с гостинщиком и сказать ему, что их господин Гверино - человек отважный и доблестный, не раз похвалявшийся в их присутствии, что ему нипочём убить дикого жеребца и что никто при этом не пострадает. "Это всё, - рассуждали они, - легко может дойти до ушей короля, который, страстно желая истребления обоих животных и благополучия подвластной ему земли, повелит Гверино предстать перед ним и захочет, чтобы тот ему сообщил, как он собирается действовать, а поскольку Гверино не будет знать, что ему делать и как отвечать, король, без дальних околичностей, прикажет его умертвить, и мы завладеем деньгами и драгоценностями". И как они рассудили, так и сделали. Гостинщик, выслушав их рассказ, почувствовал себя самым счастливым и самым удачливым человеком, какого когда-либо создавала природа, и, не теряя попусту времени, побежал во дворец. Отвесив королю достодолжный поклон и став перед ним на колени, он, таясь ото всех, сказал: "Священный венец, да будет вам ведомо, что у меня в гостинице сейчас проживает пригожий собой странствующий рыцарь по имени Гверино.