27494.fb2 Провинциальная муза - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Провинциальная муза - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

…утешить этого газетного Манфреда… — Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона.

  • Кукольное представление (ит.).

  • Картуш — прозвище Луи Бургиньона, главаря шайки преступников, казненного в Париже в 1721 г.

  • Норман (Normand) — здесь: хитрец, притвора (фр.).

  • Дюпла (Dupla) — пошляк (фр.).

  • Камилла латинского поэта. — Царица амазонок Камилла описана древнеримским поэтом Вергилием в поэме «Энеида».

  • Г-жа де Жанлис Стефания-Фелисите (1746–1830) — второстепенная французская писательница, автор произведений, проникнутых сентиментальностью и ханжеским благочестием.

  • Пресвятая дева! (лат.).

  • Истинная правда! (ит.).

  • Черт возьми! (ит.).

  • «Телемак» — нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715), содержащий элементы критики правления Людовика XIV.

  • …Русские, разбитые Карлом Двенадцатым, кончили тем, что научились воевать. — Бальзак имеет в виду Северную войну между Россией и Швецией (1700–1721). Русские войска под командованием Петра I терпели в начале этой войны неудачи, но затем наголову разгромили шведские войска под Полтавой (1709) и позднее победоносно закончили войну.

  • В смертный час (лат.).

  • Шуточек (ит.).

  • «Франкенштейн» миссис Шелли, «Леон Леони», произведения Анны Радклиф и «Новый Прометей» Камилла Мопена. — Миссис Шелли (жена известного английского поэта) — английская писательница; «Леон Леони» — произведение французской писательницы Жорж Санд; Камилл Мопен — псевдоним писательницы мадемуазель де Туш, вымышленного действующего лица ряда произведении Бальзака («Беатриса», «Утраченные иллюзии»).

  • Тайно, в душе (ит.).

  • Так ясна вера богу и людям (лат.).

  • Лукреция — жена римлянина Коллатина, которая, по преданию, покончила жизнь самоубийством, после того как ее обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.).

  • Здесь пребываю (старофр.).

  • …подкупают Гуртов, готовых самоотверженно носить ошейник любовного рабства. — Гурт — свинопас, верный и преданный слуга, вымышленное действующее лицо, описанное в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

  • Абд-Эль-Кадер (1808–1883) — вождь арабских племен Алжира, боровшихся в 30-40-е годы XIX в. против Франции за независимость своей страны.

  • …Плачу ценз… — то есть налог, дающий право участвовать в выборах в парламент.

  • Гарпагон — скупой старик, действующее лицо комедии Мольера «Скупой».

  • Следовательно (лат.).

  • Леандр — ветреный юноша, действующее лицо комедии Мольера «Плутни Скапена».

  • «Тетка» — ростовщик на парижском уличном жаргоне.

  • Наемные убийцы (итал.).

  • К человеку (лат.). Доказательство применительно к данному лицу.

  • Влюбленного (ит.).

  • «Последний день приговоренного» — повесть великого французского писателя Виктора Гюго (1802–1885), в которой он выступил против смертной казни.

  • …Раморни из «Пертской красавицы»… — «Пертская красавица» — роман Вальтера Скотта.

  • Альцест и Филинт — главные действующие лица комедии Мольера «Мизантроп», противоположные по характеру. Альцест — прямой и непримиримый в своих суждениях человек; Филинт — покладистый, снисходительный человек.

  • …игра Тальма в его великолепной роли Лейстера. Лейстер — действующее лицо трагедии драматурга Лебрена «Мария Стюарт».Я. Лесюк