Прожив в этом городе большую часть своей жизни, Ноа узнал всех, включая начальника полиции, нескольких полицейских, президента ротари-клуба* и нескольких владельцев местного бизнеса.
Ротари-клуб — некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты, людей с хорошей деловой и профессиональной репутацией, верящих в важность оказания гуманитарных услуг, поддержание высокого этического уровня в любых видах профессиональной деятельности, оказывающих помощь в обеспечении мира во всем мире, а также верящих в важность развития взаимопонимания между народами.
Во главе стола сидела суперинтендант города Розамонд Синклер. Это была невысокая, стройная женщина со светлыми волосами, подстриженными в боб-каре, подчеркивавшими ее сильные скулы и привлекательные черты лица.
Розамонд, хорошо выглядела в свои пятьдесят с небольшим, была осмотрительной и щепетильной женщиной. Она никогда не позволяла себе необдуманных фраз. Каждый предмет одежды, каждый жест и тон выверены, намеренно подобраны.
Розамонд поманила Ноя наманикюренными пальцами.
— Входи, входи. Джулиан сказал мне, что ты вчера находился в «Биттерсвит», когда отключили электричество. Уверена, что возвращение обратно далось тебе с большим трудом.
В голове Ноа промелькнул образ застывшего дедушки Квинн, а затем Брока в агонии и шоке, умирающем прямо на их глазах.
Джулиан выбрал стул рядом с матерью и плюхнулся в него. С трудом, Ноа занял место рядом с ним.
— Что-то вроде того.
Розамонд улыбнулась ему.
— Рада, что вы с Майло вернулись целыми и невредимыми.
Большую часть подросткового возраста Ноа провел в ее доме, ночуя на полу в комнате Джулиана, совершая набеги на холодильник в полночь, пронося травку в ее подвал.
Конечно, это происходило до того, как они с Джулианом исправились и стали полицейскими.
Хотя семья Синклеров отличалась богатством и влиянием в маленьком городке — отец Розамонд работал судьей, а оба ее дяди были управляющими в 90-х и начале 2000-х годов — она никогда не смотрела на него свысока и относилась не иначе, чем как к члену семьи.
Мать Ноа уехала жить к бойфренду в Сиэтл, когда Ноа ходил еще в среднюю школу. Его отца-бухгалтера осудили за отмывание денег и отправили в тюрьму, когда ему исполнилось девятнадцать, но хреновым отцом он был задолго до этого. Семья Синклеров стала его фактической семьей
— Еще раз спасибо всем вам за то, что пришли так быстро. Да еще и в Рождество, — Розамонд обвела взглядом комнату. — Я попросила наших доверенных представителей правоохранительных органов присутствовать здесь вместе с шефом Бриггсом. Уверена, вы все понимаете, почему.
Собравшиеся за столом понимающе закивали. Лица людей оставались напряженными и сосредоточенными.
— Возможно, у нас на подходе чудовищный кризис, — сказала Розамонд, — и я, со своей стороны, хочу быть готовой к его преодолению.
— Это просто отключение электричества, — уверенно проговорил шеф Бриггс. В свои шестьдесят с небольшим, обладая морщинистым лицом бульдога, он отличался раздражительным характером. — Немного не так, как обычно, но ничего такого, с чем мы не могли бы справиться.
В отделе полиции числилось четыре штатных сотрудника, два сотрудника на полставки и десять резервистов, которых обычно привлекали только для дополнительной охраны парадов, окружных ярмарок и других общественных мероприятий.
Кроме Ноа, Джулиана и шефа Бриггса в комнате находился еще один офицер — Хосе Рейносо, крепкий бывший морской пехотинец лет сорока. Телосложением он напоминал танк и умел драться, как настоящий боец. Он был тихим и держался особняком, но при этом отличался чертовской преданностью.
— Я не говорила, что мы не справимся, — ровно произнесла Розамонд, — только то, что нам нужно быть готовыми. Как вы все знаете, в нашем городе серьезные перебои с электричеством. И не только в нашем городе.
— Насколько далеко все зашло? — спросил Дэйв Фаррис.
— Вчера я побывал в округе Каламазу, — сказал Ноа. — В шестидесяти милях к северу. С ними произошло то же самое, и в то же время. Чуть позже полудня.
Хосе Рейносо почесал челюсть.
— Единственное, что передают радиостанции, это стандартные экстренные ответы из офиса губернатора. Мы здесь в темноте, в прямом и переносном смысле.
— Что наводит на мысль, что эта ситуация могла сложиться в масштабах штата, — подчеркнула Розамонд. — Как минимум.
— А что насчет остальной части юго-западного Мичигана? — спросил Ноа. — Гранд-Рапидс? Детройт? Каламазу? Кто-нибудь слышал что-нибудь лично от губернатора?
Розамонд покачала головой.
— Нет. Ничего. Мы не смогли ни с кем связаться по обычным каналам. Два наших офицера, Саманта Перез и Орен Труитт, вызвались поехать на снегоходах в Лансинг, чтобы установить физический контакт с чиновниками штата, пока мы не наладим связь.
Бриггс пренебрежительно хмыкнул.
— Это ненормально, Бриггс, — заметил Дэйв Фаррис. В свои шестьдесят с небольшим лет Дэйв был благодушным, громким, шумным белым мужчиной, который любил рыбалку, радио и спортивные автомобили. — Наши машины не работают. Наши телефоны разрядились. Какое отключение электричества могло повлиять на все это раньше?
— Что-то происходит, — поддержала Аннет Кинг, директор средней школы Фолл-Крик. Ей было около сорока лет, она увлекалась бегом трусцой, имела плотное, спортивное телосложение и серебристые волосы, подстриженные в короткое каре. Обычно Аннет отличалась уверенностью в себе, но ее лицо выглядело осунувшимся и напряженным. — Моя дочь на каникулах в Канкуне. Я не могу с ней связаться.
Шеф Бриггс скрестил руки на своей мощной груди.
— Они разберутся и запустят все через несколько дней. Нет причин для всеобщей истерики.
— Мне жаль, Аннет, — Розамонд вмешалась прежде, чем шеф Бриггс успел что-либо добавить. — Некоторые из вас знают, что мой собственный сын не вернулся в город прошлой ночью.
Ноа огляделся в поисках сводного брата Джулиана, Гэвина Пайка. Хотя он не был официальным членом совета, казалось, Пайк всегда крутился рядом, шептал на ухо своей матери, прятался в тени, улыбаясь своей мягкой фальшивой улыбкой.
Ноа никогда не нравился этот парень. Еще со школы, когда ходили слухи, что он вывихнул руку одной девушке на неудавшемся свидании. Ноа так и не смог ничего на него повесить, как бы ему этого ни хотелось.
Ноа не хотел беспокоиться о нем сейчас. Он думал о теории Квинн. Ему необходимо услышать ее от кого-то другого, чтобы осознать реальность случившегося. Он развел руки в стороны.
— Что именно произошло? Кто-нибудь знает?
Молодой чернокожий парень, которого Ноа никогда раньше не видел, резко встал и прочистил горло. На вид ему исполнилось едва ли двадцать. Высокий и худой, он носил узкие джинсы и облегающий полосатый свитер.
— Это племянник Майка Дункана, Джамал Дункан, — представила Розамонд. — Он изучает электротехнику в университете Мичигана. К счастью для нас, он приехал на Рождество. Поскольку наши коммуникационные системы… не работают в данный момент, Джамал согласился пролить некоторый свет на ситуацию. Джамал?
— Да, конечно, — Джамал неловко сдвинулся с места, его глаза метались по комнате. — Соединенные Штаты, скорее всего, пострадали от электромагнитного импульса в результате взрыва ядерной бомбы.
Несколько человек задохнулись. Джулиан сел прямее. Шеф Бриггс напрягся.
Несмотря на то, что он догадывался о том, что сейчас услышит, сердце Ноа все равно замерло. Он схватился за подлокотники кресла, чтобы обрести опору.
— Ты хочешь сказать, что нас только что бомбили? — недоверчиво спросил Дэррил Виггинс. Это был жесткий, с хмурым лицом мужчина лет пятидесяти, Уиггинс возглавлял ротари-клуб и управлял банком Общественного совета.
Ловкий политик из маленького городка, он всегда пытался задобрить Розамонд и добиться большего влияния. Если ему удавалось выйти вперед за чужой счет, это было еще лучше.
— Да, — сказал Джамал. — Однако…
— Значит, мы умрем от радиации? — вклинился Виггинс. — А как насчет радиоактивных осадков? Мы уже отравились?