Комментарий к Глава 9. Башни некрополя
AU: Джеймс Хеллер здесь изначально был офицером, а не сержантом.
Ты, как все вокруг,
Врагам — враг, другу — друг,
Но лишь под землей
Становишься собой.
Под землей скрыт бункер твой,
Ты в нем вершишь дела,
Ты — на службе силы зла.
(Ария — На службе силы зла)
США, Нью-Йорк, Статен-Айленд, подземный комплекс
— Все готово, доктор Рок, — среднего роста человек в белом халате неслышно приблизился к мужчине, стоявшему возле стекла, отделявшего его от протянувшегося вдоль стены ряда пустых капсул. — Подопытные доставлены в сектор С.
— Хорошо, Аддерли, — тот, кого назвали доктором Роком, обернулся и медленно кивнул. — Я ведь могу доверить вам подготовку?
— Разумеется.
Эндрю Рок вновь взглянул на капсулы. Очень скоро в них переместят привезенных в лабораторный комплекс мутантов, и работа продолжится. Пусть сделано было уже немало, их миссия только начиналась.
— Что с доставкой груза продуктов аномальной активности?
— Будет здесь через несколько часов. Мы уже подготовили для работы с ними лаборатории в секторе F. Что до мутантов — следующая партия будет доставлена через неделю, — сообщил Аддерли, глядя на Рока с легкой опаской, зная о его временами вспыльчивом нраве. Правильно. Все научные работники, принимавшие участие в этом проекте под эгидой ГЕНТЕК, поначалу относились с долей опаски к своему руководителю и охране. Впрочем, оно быстро сошло на нет. Все, кто работал здесь, знали, что они делают, и это знание объединяло их. Лишние мысли странным образом испарялись, особенно после того, как три недели назад в комплекс доставили неизвестный груз. Его поместили в нулевой сектор, допуск в который имелся только у высшего руководства.
Из этих лабораторий не было обратного пути.
— Очень хорошо, — Рок окинул подчиненного взглядом, в котором сложно было что-то прочитать. — Прикажите подготовить для них сектор D. Что-то еще?
— Да. Местонахождение Зевса больше не вызывает никаких сомнений — как вы и сказали, это Чернобыльская аномальная зона. Но отыскать его в таком месте будет не так уж просто.
— Гончую уже доставили в Зону? — перебил Эндрю, и Аддерли кивнул:
— Да, сэр.
— Прекрасно. Она, должно быть, уже взяла след. Теперь устранение Зевса лишь вопрос времени.
— Но мутация еще не завершена, — возразил собеседник. — Гончая еще не способна поглощать и применять многие другие способности, которые, как мы рассчитывали, у нее должны появиться.
— Об этом не стоит волноваться, Аддерли. Но если Гончей окажется недостаточно… — Эндрю не договорил: к ученым подошел человек в сером камуфляже. Его бледное лицо казалось посмертной маской — таким застывшим и неживым оно было.
— Отряд СНС прибыл, — доложил он лишенным эмоций тоном. Его голос напоминал монотонную речь робота, но никак не живого человека. И сам он выглядел скорее послушной машиной из плоти и крови, чем мыслящим существом. Для обывателя это зрелище наверняка показалось бы пугающим, но Эндрю Рок, казалось, уже ко всему привык.
А ведь еще какие-то несколько лет назад он и не подумал бы о подобном. Он считал, что его ждет мирная научная карьера и спокойная семейная жизнь. Но коварная судьба любит вносить свои коррективы в планы людей, и экспедиция в тогда еще едва образовавшуюся Чернобыльскую аномальную зону кардинально изменила его жизнь. Эндрю Рок невольно коснулся узлов шрамов на задней части шеи. Теперь у него была иная цель.
Мужчина устремил взгляд в металлический потолок. Там, над ними, высились опустевшие здания, темные и зловещие, словно башни некрополя. Наверху раскинулся гигантский город, покинутый жителями, но не мертвый. Красная биомасса вновь расползалась по стенам и асфальту, охватывая все большую территорию. По улицам между брошенными навсегда автомобилями слонялись неуклюжие зомби, носились куда более быстрые и сильные твари. Грохотала бронетехника, стрекотали винты вертолетов. Треск очередей стал привычным звуком.
Военные все еще пытались если не отвоевать город, то хотя бы удержать заражение в его пределах. Если бы они только знали, что это лишь начало…
Мидлтаун*, Вест-стрит, несколько дней спустя
— Дана, дорогая моя, сколько можно смотреть в экран? — послышался за спиной голос мисс Аржилл. — Тебе нужно отдохнуть.
Дана Мерсер устало потерла слезящиеся глаза и решила последовать совету пожилой женщины — все же она действительно устала после вечера, ночи и большей части утра, проведенных за ноутбуком. И, что самое обидное, устала зря, потому что, несмотря на все старания, не смогла ничего найти — в сеть не просочилось ни капли информации о новой вспышке вируса. Правительство и гребаные военные, мать их, в этот раз слишком старательно контролировали потоки информации. Ни одной утечки!
Зато обыватели в сети выдавали самые различные версии, временами поражающие своей абсурдностью. Многие стремились повесить всех собак на Алекса Мерсера, чье имя в прошлый раз все-таки уплыло в Интернет. И Дана, читая подобные комментарии, чувствовала неподдельную злость: ее брат погиб, как герой, спасая жителей Нью-Йорка от атомного взрыва, а те, чьи жизни он сохранил, обвиняют его во всех грехах! Но девушка понимала, что они не знали всей правды. Не могли знать.
Как жаль, что во время последней встречи Дана и Алекс не смогли даже толком поговорить — тогда в их убежище вломился вожак охотников и схватил девушку. Наверно, это было самое страшное испытание из числа тех, что она пока что встретила в жизни. То, как тварь тащила ее через несколько кварталов, она помнила плохо. В конце концов, сознание отключилось А потом… потом Дана пришла в себя в компании доктора Брэдли Рэгланда и больше не видела брата.
Дана выключила ноутбук, и мисс Аржилл, удовлетворенно улыбнувшись, вышла из комнаты. Вернулась она спустя несколько секунд, поставив на стол перед Даной большую кружку чая и тарелку с куском яблочного пирога.
Девушка поблагодарила старушку, и та мягко улыбнулась. Мисс Андреа Аржилл, добрейшая старая дева, видимо, намеривалась излить на Дану и Майю весь запас нерастраченной материнской заботы любви. Впрочем, она не была слишком навязчива, и такое положение дел всех устраивало.
Естественно, о том, чтобы отпустить выживших после второй вспышки людей куда попало, не могло быть и речи. Что, если детекторы не засекли вирус? Что, если среди здоровых оказались и зараженные? Исключать такую возможность было слишком опасно. Эвакуированных из Нью-Йорка жителей развезли по полупустым небольшим городкам, разместив в пустующих домах, а также в гостиницах и мотелях. Майю оставили вместе с Даной и Андреа, поселив их в маленьком одноэтажном доме с крохотным запущенным газоном. Жить вполне было можно, если не обращать внимания на постоянные проверки и круглые сутки патрулирующих улицы солдат.
Городок, в который их привезли, назывался Мидлтауном и представлял из себя хрестоматийный пример тихой скучной провинции с неспешным укладом жизни и местными причудами. Если забыть о том, что городок, как и многие другие населенные пункты, в которые привезли беженцев, был закрыт на карантин, это местечко можно было бы назвать даже уютным.
Майя все еще не могла оправиться после произошедшего. И Дана прекрасно понимала, что девочка еще долго не сможет прийти в себя. Девушка сама часто вспоминала проверку на контрольно-пропускном пункте и душераздирающую сцену смерти Колетт — и вряд ли она сможет это когда-нибудь забыть.
«Пожалуйста, пусть это когда-нибудь закончится!»
Дэвид Торсон так же оказался в Мидлтауне и жил в доме напротив вместе с двумя какими-то семьями. Впрочем, и сам дом был немного больше. Дана была рада тому факту, что друг жил рядом — все же в подобной ситуации куда спокойнее чувствуешь себя, когда рядом есть хотя бы кто-то знакомый.
Об отце Майи пока что ничего не было слышно. Девушке не без помощи Дэвида удалось узнать, что тот участвует в зачистке Нью-Йорка, и теперь надеялась, что мужчина сможет выбраться из этой переделки живым. Пускай Дана не знала этого человека, более того, даже никогда не видела, ей тяжело было видеть ту боль, что испытывала маленькая Майя. Не хватало ей потерять еще и отца… Она не заслужила того кошмара, через который ей пришлось пройти. Пусть у нее останется хотя бы кто-то из родных.
— Она почти не спит, — произнесла Андреа, словно прочитав мысли Даны. — Постоянно просыпается от кошмаров. Пройти через такое не пожелаешь и злейшему врагу, — она сделала паузу. — Я надеюсь, что Джеймс вскоре вернется. Может, хоть рядом с отцом Майе станет легче…
Дана молча кивнула и отхлебнула немного остывший чай. Она словно не почувствовала приятного вкуса напитка — ее отвлекали тревожные мысли и не самые приятные воспоминания. Перед ее мысленным взором вновь пронеслась запись, запечатлевшая гибель ее брата. В том, что в эпицентре взрыва никто, даже Алекс, не смог бы уцелеть, не было никаких сомнений.
Девушка вздохнула, вспоминая, как старший брат опекал и оберегал ее в детстве. Как после просмотра какого-то ужастика маленькая Дана Мерсер не могла заснуть, и Алекс сидел возле нее, охраняя от ночных страхов. Как они на спор влезли в сад весьма склочного соседа и едва не попались — впрочем, им все равно потом влетело от приемных родителей. Как брат учил ее кататься на роликах, а потом обрабатывал сестре разбитые коленки. Множество моментов, которые Дана перебирала в памяти, смакуя, словно изысканное вино.
Светлые воспоминания.
Поток мыслей прервала трель дверного звонка.
Ставший пару дней назад первым лейтенантом** Джеймс Хеллер окинул взглядом маленький частный дом с выкрашенными изрядно поблекшей желтой краской стенами. Если тот, кто дал ему этот адрес, не ошибся, то именно в этот дом ему предстояло заглянуть.
Еще какую-то неделю назад он разговаривал с Колетт по телефону — а теперь ее больше нет, не было даже могилы, которую можно было навестить, ведь трупы людей, погибших от эпидемии, сжигали на баржах. Едва прибыв в Нью-Йорк, Джеймс узнал страшную новость: его жена погибла, а сам город превратился в рассадник заражения. Немного ободрило мужчину известие о том, что Майя, его дочь, была эвакуирована из опасной зоны, но ринуться на ее поиски немедленно не удалось: Джеймса, как и многих других военных, бросили в самый ад, на зачистку Нью-Йорка от порожденных вирусом тварей. Наверно, именно мысли о дочери в немалой степени помогли мужчине выжить: он не мог оставить ее одну.
Тогда же морпехи успели как следует проникнуться ненавистью к Черному Дозору — бойцы элитного подразделения, по сути, бросали их впереди себя в пекло, расчищая себе путь. Не говоря уже о том, что это именно они расстреливали на КПП гражданских во время эвакуации. Один из этих упырей в черных бронекостюмах застрелил Колетт — если бы знать, кто именно, Джеймс с превеликим удовольствием потолковал бы с ним по душам, и после этой «беседы» солдат Черного Дозора вряд ли смог бы кому-нибудь навредить…
По мнению Хеллера, уже только этого вполне хватало для ненависти и отвращения к элитному подразделению.
К тому же, это дозоровцы умудрились привлечь внимание той гигантской твари во время одной из вылазок — военные позже прозвали их голиафами. А вместе с голиафом — целое стадо самой разнообразной местной нечисти. Офицеры пытались навести порядок, но так вышло, что они оказались в числе первых жертв. Одна радость — как не без злорадства отметил Джеймс, дозоровцам досталось не меньше.
Как ни странно, но именно он, Джеймс Хеллер, спас тогда своих товарищей. Он не думал о том, что делал — но у него получилось организовать потрепанных и деморализованных сослуживцев и дать отпор тварям, а затем — вывести уцелевших товарищей из опасной зоны. Их вернулось больше половины, чему вышестоящие немало удивились — обычно солдаты в Красной Зоне (как назвали наиболее зараженные районы) гибли десятками.
А парой дней позже Джеймсу вновь волей случая пришлось командовать товарищами во время нападения очередной порции тварей — и под его руководством отряд не только не был разорван на составляющие детали, но и смог успешно закрепиться на точке и держался там до подхода подкрепления.
Командование тогда по достоинству оценило находчивость Джеймса и его умение действовать в ситуации, когда все летит к чертям. Мужчину повысили в звании и выделили ему под командование отряд. А затем последовал приказ о переводе на другое место службы, не менее зачумленное и опасное.
Джеймс не мог стереть из памяти картину зараженного города. Красноватый туман в воздухе, багровая биомасса, покрывавшая стены зданий, автомобили и даже асфальт, пустые, темные здания, покрытые отвратительными красно-розовыми наростами все той же биомассы — это выглядело ирреально и мерзко. Если покинутые жителями города называют городами-призраками, то еще недавно полный жизни Нью-Йорк вызывал, скорее, ассоциации с зомби. Это было первым, что приходило в голову при виде обросших красной живой тканью улиц, на которых отныне хозяйничали сновавшие всюду твари.
Мужчина помотал головой. Он достаточно насмотрелся на эту неприглядную картину и был сыт ей по горло.
Джеймс направился ко входу в дом. Он обязан повидаться с дочерью и убедиться, что она в порядке, прежде чем его отправят в другую часть света.
Да нет, конечно же, Майя не в порядке. Джеймс тяжело переживал смерть жены, и только вылазки в зону заражения в немалой степени помогали ему заглушить на время боль утраты — когда рядом ошивается кто-то, кто не прочь тобой перекусить, поневоле концентрируешься на выживании. Но Майя… Чего уж говорить о маленькой девочке, на глазах которой убили ее мать? Джеймс еще раз мысленно проклял Черный Дозор и уродов, создавших поразивший город вирус.
Мужчина поднялся по ступенькам и вдавил кнопку дверного звонка. Спустя полминуты ему открыла темноволосая девушка лет двадцати пяти, смерившая Джеймса недовольным и подозрительным взглядом.
Увидев на пороге незнакомого темнокожего мужчину в военной форме, Дана напряглась: что ему могло здесь понадобиться? Опять какая-то проверка, или что-то похуже? Она собиралась поинтересоваться, в чем дело, но незнакомец заговорил первым:
— Вы, должно быть, Дана Мерсер?
— А вы, мистер, собственно, кто такой? — девушка склонила голову набок, надеясь на то, что этот человек пришел не по ее душу. Но не успел мужчина ответить, как за спиной Даны послышались шаги, и мисс Аржилл ахнула:
— Джеймс!
— Здравствуй, Андреа, — суровое лицо мужчины озарила слабая улыбка. Дана облегченно вздохнула — нет, незнакомец пришел не за ней. От соседки девушка знала, что та была более чем в хороших отношениях с семейством Хеллер, и была рада тому, что отец Майи, как они и надеялись, вернулся.
— Папа!!! — раздался звонкий детский голос, и Майя, вышедшая в прихожую, подбежала к мужчине. Джеймс подхватил девочку на руки, и та, обняв руками шею отца, уткнулась ему в плечо. — Папочка… — всхлипнула Майя. — Ты вернулся…
— Да, милая, — негромко ответил мужчина. — Я вернулся. Я здесь. Все хорошо. Теперь все будет хорошо…
От этой трогательной сцены воссоединения отца и дочери у Даны невольно защемило сердце. На миг она даже ощутила укол зависти напополам с тоской: она-то ведь больше никогда не увидит своего брата… Девушка, тем не менее, постаралась не показывать эмоций, а вот Андреа и не пыталась сдерживаться — женщина улыбнулась, вытерев увлажнившиеся глаза.
— Ты, наверно, устал и голоден, — проговорила она. — Пойдем в дом.
Спустя несколько минут временные хозяйки дома и их гость сидели за столом на кухне. Майю отправили смотреть мультфильмы в соседней комнате.
Суп и остатки пирога, может, и не подходили к случаю, но выбирать не приходилось. Пока что продукты питания и предметы первой необходимости распределись между эвакуированными жителями. К тому же, когда хочется есть, желание привередничать исчезает бесследно.
Дана мысленно порадовалась, что новый знакомый не испытывает к ней враждебности, хоть и уже знал, что та является сестрой того самого Алекса Мерсера. Все же, он явно был неплохим человеком, и ссориться с ним на пустом месте совершенно не хотелось.
— Это не он, — твердо заявила Дана, когда речь зашла о возможном виновнике второй вспышки. — Мой брат мертв.
— Почему ты так уверена? — вскинул брови морпех. За время разговора они уже успели перейти на «ты».
— Видела запись, на которой он прицепил ту чертову бомбу к вертолету и отнес ее в океан, подальше от города. Алекс оказался в эпицентре, там никто не смог бы выжить… — девушка опустила голову.
— Прости. Не хотел тебя задеть, — ответил Джеймс после затянувшейся паузы.
После этого разговор перешел в другое русло — Джеймс рассказал о своем повышении, а так же о том, что здесь он ненадолго: уже завтра он вместе со своими подчиненными выдвигался в другое место.
— Не нравится мне это, — честно добавил по этому поводу мужчина. — Но приказ есть приказ. Хотя место, по слухам, не лучше того, во что превратился Нью-Йорк. Если не хуже.
— Что же за место? — удивилась Андреа.
— Вы ведь наверняка хоть раз слышали о Чернобыльской аномальной зоне?
Теперь настал черед Даны удивляться. О Зоне она слышала, и слухи об этом месте ходили весьма зловещие и противоречивые. Она знала, что Периметр, окружающий Зону, держат вооруженные силы различных государств, а сама Зона — очень опасное место, полное кровожадных мутантов, непонятных явлений и природных аномалий. Слышала она и о так называемых артефактах — продуктах аномальной активности, обладающих удивительными свойствами. С ними работали ученые во всем мире.
Дана также знала, что началось все еще в конце восьмидесятых, когда на территории тогда еще СССР взорвалась атомная электростанция, и земли вокруг нее были объявлены зоной отчуждения. А спустя двадцать лет, в две тысячи шестом году, произошло нечто еще более странное и страшное, потрясшее весь мир. По словам тех, кому удалось увидеть случившееся и выжить, закрытая территория словно вспыхнула нестерпимым светом, а затем на несколько секунд настала тишина. Люди увидели, как в небе испаряются облака, а затем накатил тяжелый гул, содрогнулась земля. Позже это событие, приведшее к образованию аномальной зоны, назвали первым выбросом, которые теперь, судя по информации в сети, происходили регулярно.
И в это место отправится Джеймс? Похоже, он попал из огня да в полымя.
— Джеймс… — видимо, Андреа подумала о том же. — Это же слишком опасно.
— Думаю, хуже, чем в Нью-Йорке, уже не будет. К счастью, пока ни слова о том, что нам придется лезть в саму Зону, — ответил морпех. — Нас отправляют на полгода на охрану Периметра, это не так уж страшно.
Андреа молча покачала головой, а Дане показалось, что последние слова их гостя прозвучали как-то неуверенно.
Совершенно обыкновенный на вид человек в гражданской одежде остановился неподалеку от дома. Лицо его было настолько непримечательным, что не имело свойства запоминаться.
Как ни странно, он не заметил того, что за ним в этот момент наблюдали.
Дэвид Торсон внимательно смотрел на незнакомца через щель между планками жалюзи. Этого типа он видел здесь уже не в первый раз — он уже несколько дней ошивался рядом с домом, в котором жили Дана и какая-то старушка, причем стараясь не привлекать к себе внимания и не попадаться обитательницам дома на глаза.
Дэйв был уверен, что этот хлыщ крутился здесь не просто так. Слишком подозрительно это выглядело.
«Ну, что же ты здесь вынюхиваешь? Что тебе надо?»
Дэйву это не нравилось. Совсем не нравилось. Определенно, незнакомец наблюдал за жилищем Даны не из праздного интереса. А вдруг ей грозит опасность? Пожалуй, стоило понаблюдать, не объявится ли здесь этот тип снова. И предупредить Дану. На всякий случай. Увлекшись размышлениями, парень не заметил, как подозрительный незнакомец скрылся из виду.
Ни Дэвид, ни незнакомец не обратили внимания на еще одного человека, замершего в тени старого дерева в полусотне метров от дома Даны.
Убедившись, что его не заметили, третий наблюдатель поправил капюшон спортивной куртки и покинул свое "укрытие", быстрым шагом направившись прочь. Добравшись до перекрестка и свернув на перпендикулярную улицу, он осмотрелся. Убедившись, что рядом нет нежелательных свидетелей и его никто не подслушает, он скинул рюкзак и достал из него рацию.
— Докладывай, — велел продравшийся сквозь помехи голос.
— Они установили за ними слежку, — человек вновь зыркнул по сторонам. — Их человек уже несколько дней наблюдает за домом.
— Продолжай слежку, — тон собеседника не изменился. — Они могут приступить в любой момент, так что будь готов действовать. Ты знаешь, что делать.
— Да, сэр.
Связь прервалась, и наблюдатель вновь убрал рацию в рюкзак. Пора было возвращаться.
*Населенный пункт выдуман автором, любые сходства случайны.
**В армии США — аналог старшего лейтенанта