— Визит мадам Кэвендиш, — коротко сообщил Гримм. — Она предложила обменять вашу жизнь на коллекцию мастера Феруса. Он согласился.
Глаза Фолли расширились.
— Ах — шепнула она кристаллу, нанизанному на кусок шнурка на шее. — Ох, это совсем не хорошо. Эти вещи заполняли довольно большую дыру. — Её взгляд затуманился, стал отстранённым. — Где эти тележки теперь, интересно?
— Кэвендиш забрала их, — ответил Гримм. — Держу пари, она сразу же сбросила их с платформы на верфи.
Она сморгнула и в глаза вернулась прежняя живость настороженность.
— Он очень хороший капитан, но, похоже, неудачливый игрок, — доверительно сказала Фолли своему кристаллу. — На самом деле, тележки движутся по улице к верфи. Леди-марионетка, вероятно, рассчитывает выработать какой-то план действий, чтобы получить преимущество при следующей встрече.
Гримм изогнул бровь.
— Юная леди. Вы хотите сказать, что… можете запросто отследить коллекцию мастера Феруса?
— Это же вполне очевидно, — ответила Фолли кристаллу.
— Некоторые выводы, во всяком случае. Без ложной скромности можно сказать, что я неспроста приглядываю за ней.
— Кэвендиш сохранила коллекцию, — вслух размышлял Гримм.
Фолли улыбнулась.
— Кажется, он понимает. Очевидно, учитель надеялся выиграть для капитана достаточно времени, чтобы спасти меня, а я, в свою очередь, смогла вернуть всю коллекцию.
— Возможно, он задумал большее, мисс Фолли, — сказал Гримм. — Мы срочно возвращаемся на "Хищник".
* * *
переход по улицам был безумным, что удивило Гримма. Он ожидал сущий ад.
Горела большая часть северо-восточного сектора хаббла. Дым витал в воздухе, постепенно сгущаясь, однако множественные вентиляционные шахты, находящиеся по всему хабблу, благодаря мудрости Милосердных Строителей, перегоняли достаточно свежего воздуха, препятствуя тому, чтобы это место стало мгновенной смертельной ловушкой. Горожане, сбитые в команды, оказались вполне в состоянии сражаться с пламенем с помощью различной толщины шлангов, качающих воду из многочисленных цистерн, где-то люди выстроились в цепочку, передавая ведра с водой из рук в руки, где-то отряды смельчаков отчаянно разбирали дорогие деревянные здания и перетаскивали горючие материалы, чтобы лишить огонь пищи.
Гримм подумал, что на самом деле в хаосе чувствовалась четкая организация. Будучи опытным офицером, он знал, чего стоит удержать командование в кризисной ситуации — по большей части, если использовать подходящую ситуации метафору, метаться сломя голову с места на места, один за другим туша вспыхивающие пожары. Это часто требовало множества окриков и, вероятно, отвешиваемых подзатыльников, в той или иной степени буквальности. Гримм знал, как выглядел хаос.
И кое-то предпринял меры, чтобы предотвратить его.
Команды огнеборцев управлялись в основном мужчинами, которых неискушенные назвали бы просто бандитами. Хоть они не носили форму и не имели при себе специального снаряжения, манера поведения выдавала их с головой, и простые граждане Лэндинга вели себя по отношению к ним соответствующе. Велась настоящая эвакуация: женщины и дети спокойно и организованно проходили к ближайшей транспортной спирали, отступая на уровень ниже прочь от пламени. Взрослые мужчины и женщины, избавленные от страха за свои семьи и необходимости защищать своих детей, смогли направить все усилия на спасение своего жилища и хаббла в целом.
Гильдии, осознал Гримм. Криминальные гильдии Лэндинга отреагировали на чрезвычайную ситуацию. Это имело смысл. Если бы хаббл сгорел, это лишило бы их средств к существованию наравне с остальными жителями. Однако положение осложнилась не более часа назад. По всем правилам, население хаббла должно быть в панике.
Кто-то предупредил гильдии, подсказал им быть готовыми к действию в случае неприятностей.
Маленькая армия Гримма уверенно двигалась по улицам. Они привлекли внимание гильдийцев, подцепили несколько хвостов, тенью следовавших за ними, но никто не пытался их остановить.
Первые тела встретились им на соседней от верфи улице. Они лежали разбросанные тут и там, в основном жители Лэндинга, в большинстве своем вооруженные. Попадалась, хоть и значительно реже, аврорская форма. Пехотинцы Авроры хорошо знали свое дело и стремительно, и кучно продвигались вперед. Небольшая горстка граждан и членов гильдий, осмелившихся противостоять им, были с безжалостно и эффективно сметены с пути.
У выхода к верфям лежали вповалку с дюжину гвардейцев Шпилеарха. Мужчины погибли, защищая выход и были уложены словно поленница у одной из стен, чтобы не мешать проходу наружу.
Гримм не замедляясь, вывел небольшой отряд на помост верфи, его сапоги застучали по толстым деревянным брусьям.
Два склада неподалеку полыхали огнем, несколько позиций легких пушек, предназначенных для обороны верфи, были разбиты. По крайней мере три пришвартованных дирижабля также охватил огонь, на причале повсюду виднелись неподвижные фигуры. Сердце Гримма дико заколотилось, пока он не увидел "Хищника", все еще казавшегося невредимым и надежным.
Тут раздался залп эфирной пушки и одна из уцелевших огневых точек исчезла в облаке горящих осколков и ослепляющего света.
Глаза Гримма метнулись туда, где "Туманная Акула" висела в воздухе примерно в сотне ярдов от верфи. Он ясно видел, как её орудия снова и снова плевались зарядами, пробивая огромные отверстия в деревянном причале, сметая беспомощные, уязвимые фюзеляжи кораблей в порту, еще больше поджигая настил. Вой выстрелов за выстрелами порождал оглушительную какофонию.
Очередной залп разорвал деревянный корпус судна в дальнем конце верфи и удачно попал прямиком в центральный кристалл.
Вспышка света и жара была настолько яркая, что ослепила Гримма и настолько горячая, что опалило его лицо. Его швырнуло наземь, когда настил верфи жалобно застонал и тонны разбитого дерева разлетелись во всех направлениях, кромсая ближние к злополучному транспорту корабли.
А затем, с резким протестующим треском несущих балок, настил верфи, переломившись пополам оторвался от Шпиля. Дирижабли, пришвартованные на стоянку и не готовые влететь, падали, словно камни и Гримм слышал, как беспомощно кричали их команды. Докеры и портовые грузчики ухнули в туманные глубины вместе с верфью, посылая свои крики в пустоту, пока простая и беспощадная гравитация уносила их всех вместе: балки, брусья и души.
И всё больше и больше, выстрел за выстрелом, выплескивающимся из пушки "Туманной Акулы", причал крушился, словно разъярённый человек молотом уничтожал прекрасную посуду, и с методичной точностью исчезали дирижабль за дирижаблем, попавшие под спущенную с привязи разрушительную силу вооруженного судна против беззащитной верфи.
— Отступаем! — закричал Гримм. — В Шпиль! Прочь с причала!
Аэронавты кинулись под прикрытие стен Шпиля, пока огонь из орудий подбирался всё ближе и ближе. Гримм был последним, кто успел убраться с настила, и огонь врага был так близко, что он почувствовал его мощь сквозь подошвы сапог.
У Гримма было время обернуться, с мучительным стоном, вся верфь изогнулась и начала сползать, чтобы непременно рухнуть с бесконечной высоты шпиля Альбиона на поверхность. Гримм увидел, как причал наклонился и, горя в десятках мест, соскальзывает вниз. "Хищник" беспомощно покачивался на своем стапеле.
Именно в этот момент орудия "Туманной Акулы" ударили по "Хищнику" и корабль Гримма, его дом, исчез в оглушительном грозовом облаке огня и ослепляющего света.
Больше книг на сайте - Knigoed.net