— Возможно, — согласилась Бриджит. — Но опозорить его, значит напроситься на какую-нибудь скрытую месть — если не мне, так отцу. Мой отец — хороший человек. Я не хочу, чтобы у него были подобные неприятности из-за меня.
Она посмотрела на Бенедикта.
— Есть ли оружие, которое мы можем использовать, и которое позволит ему победить, не прикончив меня и не выставив себя дураком?
— В целом мире не существует оружия, инструмента или механизма, который может выставить Реджи не дураком, — ядовитым тоном сказала Гвен.
— Меня не волнует победа, — сказала Бриджит. — Мне не надо выставить его в дурном свете. Я просто хочу продолжить жить так, будто мы с ним и не разговаривали.
— Ты права, кузина, — сказал Бенедикт, медленно кивая. — У нее паршивое отношение к дуэлям ради чести.
Эти двое обменялись еще одним долгим взглядом, который опять дал Бриджит почувствовать, будто она пропустила важную часть информации, необходимую для понимания.
— Перекусим? — внезапно предложила Гвендолин. — Вы двое так рано сюда пришли, что пропустили сигнал к завтраку. Занятия по технике допроса через полчаса и вы же не хотите потом отправиться на пробежку на пустой желудок.
Она посмотрела на Роула и добавила:
— И вы тоже, мистер Кот. Я угощаю.
Роул гордо сказал:
— А у нее все в порядке с приоритетами. Скажи ей, какую еду я люблю.
— Роул, — сказала Бриджит. — В таких ситуациях ведут себя иначе.
Она подняла голову и увидела, что оба Ланкастера уставились на нее.
— Ты говоришь на кошачьем, — сказал Бенедикт. — Я имею в виду, я слышал, что некоторые люди утверждали, что умеют… Господи, ты сейчас говорила, как кошка.
— Он понятия не имеет, насколько ужасный у тебя акцент, — заметил Роул.
Бриджит закатила глаза и сказала Бенедикту:
— Да, конечно. У вас… разве нет котов в резиденции Дома Ланкастеров?
— Конечно нет, — сказала Гвендолин. — Мама об этом и слышать не желает.
— На самом деле есть, — сказал Бенедикт, мягко перебивая Гвендолин. — У слуг есть договоренность с несколькими котами об уничтожении вредителей. Но, насколько мне известно, все основано на старом взаимопонимании и никто из них раньше не общался с котами напрямую.
Гвендолин несколько раз моргнула.
— Как так вышло, что ты об этом знаешь, а я нет?
— Потому, что тебе никто ничего не говорит, кузина, — сказал Бенедикт. — Возможно потому, что ты проводишь так много времени с леди Ланкастер и обычно не останавливаешься, чтобы подумать, прежде чем заговорить.
Гвендолин наклонила голову в сторону, как бы принимая достойный довод. Затем она снова моргнула и сказала:
— В таком случае я боюсь, что была весьма груба. Я не только сама не представилась твоему спутнику, но и не пыталась добиться представления. Пожалуйста, передайте ему мои извинения, если вас не затруднит, мисс Тагвинн.
На мгновенье Бриджит тщательно всматривалась в лицо Гвендолин, ожидая увидеть тень насмешки, которая появится в ее глазах, как было бы с Реджи, но она не появилась. Она казалась искренней. Напыщенной и одержимой формальностями — но искренней.
— Чего она хочет, Мышонок? — сказал Роул, подаваясь вперед, чтобы пристально уставиться на Гвендолин.
— Она желает обменяться именами, — сказала ему Бриджит на кошачьем. — Человеческими именами, не кошачьими. Она считает, что оскорбила тебя, не попросив об этом раньше.
Роул обиженно напрягся.
— Оскорбила?
— Возможно не специально, — предположила Бриджит. — Она не была уверена, что думать о коте, появившемся среди людей. Я подозреваю, что она действительно пытается избежать обид.
Хвост Роула метнулся из стороны в сторону.
— Что бы о ней сказал Держащий слово?
Бриджит немного улыбнулась. Она точно знала, как бы отец обошелся с мисс Ланкастер.
— Он бы пригласил ее на чай и проявил бы вежливость.
Роул один раз резко кивнул головой, очень человечный жест.
— Тогда я тоже проявлю вежливость. Скажи ей мое имя, и что кошачьего имени она пока не заслужила, но завтрак это уже неплохое начало.
Бриджит повернулась к Гвендолин и сказала:
— Мисс Ланкастер, это Роул из племени Тихих лап, сын Маула, вождя Тихих лап.
— Наследник своего дома, как ты своего, кузина, — заметил Бенедикт.
Гвендолин очевидно хватило такта не выглядеть скептичной при этом комментарии. Она бросила на Бенедикта совершенно нечитаемый взгляд, который только заставил его улыбнуться.
У него, подумала Бриджит, очень милая улыбка.
Гвендолин обернулась, чтобы серьезно взглянуть на Роула и сказала:
— Сэр Роул, добро пожаловать в… человеческую часть хаббла Монинг. Для меня будет большой честью купить вам завтрак, если вы мне позволите.
Роул немедленно плюхнулся на руки Бриджит, его утробное мурчание, понятно и без перевода.
— Очень хорошее начало, — пробормотал он.
— Да, мисс Ланкастер, — сказала Бриджит. — Все в порядке.
Глава 6
Башня Альбиона, хаббл Монинг