— Я — Эфферус Эффренус Ферус, к вашим услугам, сэр. А это — Фолли.
— Фолли, — повторила девочка и присела в реверансе в сторону дальнего угла.
— Свитера, — рассудительно сказал Ферус. — Свитера, милая. И две пары носков, одни шерстяные. О, и принеси мне шляпу не больше шестого размера и затем замочи её в уксусе.
Девочка снова сделала реверанс и поспешила из комнаты.
Ферус лучезарно улыбнулся.
— Такое милое дитя. И она всегда отлично запоминает. Так вот, капитан. — Он повернулся к Гримму. — У вас есть вопросы, у меня — ответы. Проверим, совпадают ли они?
— Пожалуйста, — сказал Гримм. — Я, похоже, ваш гость. Должен ли я поблагодарить вас за заботу?
Ферус опустил плечи с очевидным разочарованием.
— Судя по всему, они не совпадают. Я собирался сказать "клубника".
Он сжал губы и покачал головой.
— Вы не очень хороши в этой игре, капитан.
— Я так понимаю, что вы мне помогли, сэр.
Ферус махнул рукой.
— Осмелюсь сказать, Баярд сделал для вас больше, чем я. И вместе с тем… да, я был вынужден использовать свои умения в ваших интересах.
— Умения, сэр?
Эфиромант кивнул.
— Сегодня я врач, лечащий болезнь, с которой практически никто не сталкивается. Спроси вы меня двадцать лет назад, я бы сказал вам, что это кажется очень сомнительным долгосрочным вложением с малой вероятностью коммерческого успеха. Но вот как все сложилось.
Гримм понял, что улыбается.
— Конечно. Так все сложилось. Спасибо вам за помощь.
Старик просиял и забарабанил кончиком трости по полу.
— Именно, именно. Какая бы зверушка не попыталась вас съесть, она много чего опасного оставила в вашей крови — как невежливо, сэр, как невежливо и очень нечестно.
— Яд? — спросил Гримм.
Ферус покачал головой.
— Да. На самом деле нет, даже близко нет, но на данный момент скажем, что да.
Гримм нахмурился.
— Э. Ммм. Я в опасности?
— Да вы мертвы, как камень, молодой человек!
— Мертв?
— Да. На самом деле нет, даже близко нет, но на данный момент скажем, что да. — Феррус кивнул на его руку. — Ты все запутал. Мне надо проверить твою рану, чтобы удостовериться, что я тщательно поработал. Не возражаешь?
— Нет, — сказал Гримм. — Полагаю, что нет.
— Отлично, — сказал Ферус. Затем он встал и вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Мгновение Гримм стоял нахмурившись. Затем он покачал головой и начал садиться обратно.
— Эй! — крикнул Ферус из коридора. — Нет, прекратите двигаться, молодой человек! Как я по-вашему я могу что-то увидеть, если вы джигу пляшете по всей комнате?
Гримм замер на месте.
— А. Так… так лучше?
— Ты выглядишь довольно нелепо в таком полуприседе. Ты случайно не в туалет сходить собрался?
Гримм вздохнул.
— Нет.
— И постарайся не сходить, пока я не закончу.
— Э, господин Ферус. Могу я спросить, как именно вы меня осматриваете? Вы ведь не можете оттуда видеть рану?
— Неверно! — сказал Ферус. — Отсюда я вообще кроме нее мало, что вижу. Ну вот, готово, я славно постарался, раз уж сам так сказал.
Шаги прошуршали по полу до двери и нерешительно замерли, возможно, в футе от нее.
Дверная ручка снова часто задергалась и замерла.
— Вот досада, — сказал Ферус. — Проклятая штука. Зачем ты надо мной издеваешься?
Гримм пересек комнату и открыл дверь.
Ферус выдохнул.
— Спасибо, молодой человек, спасибо. Будь я в вашем возрасте, я бы с легкостью выучил этот трюк, но, видите ли, разум… Он немного зачерствел.
— Это меньшее, что я могу сделать, — сказал Гримм.
— Неверно! — провозгласил Ферус. — Меньшим, что вы можете сделать, будет ничего. Боже, надеюсь, вы умнее, чем кажетесь. Мы действительно не можем тратить время на ваше обучение, капитан.