Бриджит вдруг почувствовала легкое головокружение, и тогда рядом с ней оказался Бенедикт, мягко поддержавший ее под локоть.
— Аврорцы, — спросила она. — Что произошло?
— Они воспользовались вашим предложением — за исключением той части, где они похищали вас, за это я не могу не чувствовать благодарности, — ответил Бенедикт.
— Я собиралась приподнять его и бросить, как ты мне показывал, — сказала Бриджит. — Но это не сработало. Мне жаль.
Бенедикт моргнул.
— Это то, что ты подумала… Нет, нет. Я уловил запах капитана Гримма и его людей, после того как Роул вернулся, и я подумал, что перестрелки не избежать. Я хотел, чтобы ты упала.
Бриджит моргнула.
— О, это… Оглядываясь назад, это довольно очевидно, когда ты формулируешь таким образом.
Бенедикт осторожно приподнял ее подбородок несколькими пальцами и уставился на ее шею.
— Хотя, должен признать, он совершенно не ожидал нападения.
Он осторожно прикоснулся к ее горлу кончиками пальцев.
— Ой, — спокойно произнесла Бриджит.
— Это должен осмотреть врач, — сказал Бенедикт обеспокоенным голосом.
Гвен, подошедшая к Барнабасу, подняла взгляд от раненого.
— Его тоже. Кажется, он без сознания. — Она встала и подошла к Гримму. — Капитан, вы можете кого-нибудь выделить, чтобы помочь нам с раненым?
— Конечно, мисс, — ответил Гримм, слегка кивнув головой. — Если вас устроит, их отнесут туда, где лечат моих людей — в дом Ланкастеров.
Гвен довольно резко вскинула бровь и произнесла:
— Полагаю, это подойдет.
— Мистер Криди, — сказал Гримм. — Вы возьмете отряд, чтобы доставить гражданских и конфискованные материалы в безопасное место. Я продолжу зачистку, встретимся с вами в доме Ланкастеров. Мистер Стерн, будьте так любезны, идите впереди…
И так же быстро как пришли, большая часть аэронавтов и их капитан ушли.
Высокий молодой человек позаботился о погрузке взрывчатки обратно на носилки и людях, чтобы их нести, а также убедился, что захваченный аврорец не истечет кровью и не сбежит. Затем он повернулся к ним и произнес:
— Дамы, сэр, не могли бы вы пойти со мной, пожалуйста. Мы не должны задерживаться здесь, пока не убедимся, что здесь больше нет врагов.
Бриджит все еще была несколько озадачена.
— Бенедикт, — сказала она. — Прости, но… Я не понимаю. Сражение окончено?
Его лицо потемнело.
— Нет, — тихо произнес он. — Думаю, оно только началось.
Глава 17
Шпиль Альбион, хаббл Монинг, дом мастера Феруса
Фолли села в постели в маленькой мансарде над библиотекой мастера-эфироманта, она была покрыта холодным потом, сердце колотилось, а дыхание было тяжелым. Она тупо сидела несколько безмолвных мгновений. Кошмар оставлял кисловатые испарения в воздухе вокруг человека — не то, что можно унюхать, даже если бы у нее было острейшее обоняние, но, по какой-то причине, она всегда могла заметить эту вонь.
— Учитель, — позвала Фолли. — Кажется, я снова видела тот сон.
— Ты поймала его? — спросил мастер. — Если нет, должен сказать, что тот сон победил тебя.
Фолли выпрямилась и оглядела свою маленькую мансарду. Множество ее банок наполненных чуть-чуть использованными осветительными кристаллами (она никогда не понимала слово "выгоревшие" в отношении кристаллов, которые больше не отвечали воле обычного человека) придавали помещению мягкое подводное свечение. Она повернулась, чтобы проверить ловец снов.
Между двумя рядами стеклянных банок находилась сетчатая воронка, сплетенная из отдельных нитей эфшела. Фолли проверила сеть и небольшую эфирную клетку за узким концом воронки, представляющую собой нейтральный кристалл в рамке из медной проволоки.
На самом деле Фолли подумала, что это довольно таки хорошо, что она ученица эфироманта, потому что из нее получился бы неудачный паук. В воронке были десятки провисающих нитей, а некоторые из них даже полностью оборвались, и их концы уворачивались от ее пальцев, когда проводила рядом рукой. Сеть была перекошена, спираль завивалась неровно, и в узоре было несколько явных ошибок, где узелки и клей выглядели неуклюжими.
Но она подумала, что это не обязательно должно означать, что сеть плоха, особенно для того, у кого не было таких же возможностей выучиться плести, как у пауков.
А маленький кристалл в эфирной клетке светился тусклым огненным светом.
— Полагаю, я успешный паук-самоучка, — крикнула она мастеру Ферусу.
— Я всегда надеялся, что ты им станешь, — сказал Ферус. Его стул скрипнул по полу, и шаги раздались на лестнице в мансарду. Лестница скрипнула, когда он поднялся и увидел ловушку.
— Во имя Строителей, Фолли. Какая ты чудесная маленькая мухоловка!
Пока он говорил, Фолли улыбалась и слегка раскачивалась, протягивая руку за клеткой.
Маленькое устройство быстро отскочило от ее протянутой руки, казалось, что кристалл напрягся в медной клетке, жужжа и вибрируя среди прутьев, словно злая оса. Она несколько раз моргнула и убрала пальцы, вспомнив о неприятных взаимоотношениях с некоторыми пауками и кое-какими осами.
— Ах! — хихикнул Ферус. — Ах, ты сделала это. Я так и думал!
— Я же только что сказала вам, что сделала это, учитель, — заметила Фолли.
— Не ты, — раздраженно произнес Ферус. — Я говорил о Враге.
Фолли склонила голову, рассматривая небольшой медный каркас.
— Там Враг?
— Да, во имя Бога на небесах, — ответил Ферус. — Уверен, что говорил тебе. Я отчетливо помню это.
— Возможно, это было завтра, учитель.
— Может быть, — сказал Ферус. — Но да, абсолютно. Враг с большой буквы В.