Лебёдка аэронавта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

— Благодарю. Эфироманты — они действительно могут делать то, что рассказывают в историях? — спросила Бриджит.

— Думаю, это зависит от того, какие истории вы слышали, — улыбнулся Гримм.

— Обычные, думаю, — сказала Бриджит. — Истории Бёрнхама. Рассказы о Финче и Бруме.

Гримм чуть-чуть улыбнулся и развел руками.

— Что ж. Эти, возможно, немного преувеличены.

— Но эфироманты действительно могут делать некоторые вещи? — спросила Бриджит. — Вызвать молнию магическим словом? Сделать мистический жест и полететь?

— Постарайтесь не думать об этом в таком ключе, — сказал Гримм. — Эфироманты — во многих отношениях просто эфирные инженеры.

— Эфирные инженеры не могут вызвать молнию, сэр. Или летать.

— Нет? — переспросил Гримм. — Но они могут спроектировать эфирное оружие, такое как наруч, создают ружья и пушки, не так ли? Разве они не могут построить дирижабль и отправить его в небо?

— Верно, — сказала Бриджит. — Но это все… оружие и корабли. Конечно, они это делают. Они проектируют и строят функционирующие устройства. Это то, что они должны делать.

- Я хочу сказать, что эфиромант делает то же самое, мисс. Просто он пропускает хлопотную часть.

Бриджит рассмеялась.

— О, — сказала она. — И это все, что он умеет?

Гримм подмигнул ей.

— А они опасны? — внезапно серьезно спросила она.

Некоторое время он молчал, прежде чем задумчиво ответил.

— Любой может быть опасен, мисс Тагвинн. Эфиромант он или нет. — Он улыбнулся ей, но потом его лицо разгладилось. — Но между нами говоря, я думаю, они способны на большее, чем мы представляем. Как по мне, держать разум открытым мудрое решение.

За разговорами они прошли вдоль верфи и подошли к широкому трапу, который вел на дирижабль.

— Капитан Гримм, — спросила Бриджит, — это ваше судно?

— Точно, — ответил Гримм с нескрываемой гордостью в голосе. — Это — "Хищник", мисс Тагвинн. Полагаю, вы раньше не бывали на борту дирижабля?

Бриджит покачала головой, изумленно глазея.

— Я даже и не видела ни одного.

"Хищник" показался Бриджит довольно впечатляющим. Основная часть корабля казалась большим и странно очерченным полуцилиндром, подвешенным между тремя закругленными башнями, которые вырастали с обоих концов корабля и в самой его середине. По бокам было несколько закругленных стержней, которые, похоже, можно было сложить, с них свисала старомодная холщовая ткань — паруса, как она поняла, которые развертываются вдоль бортов корабля. Другие мачты были развернуты поперек его чрева, которое было прикреплено к пристани тяжелыми стойками, выдерживающими вес судна. И она увидела, как еще две мачты на главной палубе корабля поднялись над ним, их нок-реи заполнились парусами. На концах обеих мачт были установлены большие металлические кольца, окруженные скрученными отрезками паруса из эфшела — эфирного щита корабля.

На большинстве дирижаблей, о которых она читала, были установлены паровые двигатели в качестве дополнительной движущей силы. Те немногие корабли, на которых предпочитали паруса, были либо во составе флотов очень бедных шпилей, либо управлялись негодяями, типа пиратов, контрабандистов и им подобных, теми кто был готов бросить вызов опасностям таящимся в тумане, а не плавать в открытом небе.

Она увидела расположенные по периметру судна у основания мачт большие катушки с тонкой как паутина сетью из эфирного шелка, которыми захватывали эфирные потоки, позволяя дирижаблям двигаться быстрее, чем любой другой транспорт в мире. Она поняла этот довольно простой принцип. Чем больше сеть высвобождалась из катушки, тем больше эфирной энергии она могла поймать, и тем быстрее двигался корабль. Разумеется, чтобы нормально функционировать сеть должна была быть заряжена электричеством, поэтому дирижабли были ограничены в ее количестве мощностью своих силовых ядер.

И там были орудия.

Выпуклые орудийные площадки выдавались на палубе корабля, медные сопла орудии высовывались из дорогостоящего вращающегося шарового агрегата, позволяющего обслуге пушки перемещать пушки вперед и назад, а также вверх и вниз. У нее не было возможности судить, насколько велики были эти орудия по сравнению с другими, но, выглядели они угрожающе.

Бриджит заметила, что одно из орудийных гнезд, просто отсутствовало. Вокруг было несколько свежевыструганных досок, что указывало на то, что огневая позиция была каким-то образом повреждена, что потребовало замены большого количества древесины, чтобы обеспечить стабильную платформу для замены отсутствующего механизма.

И весь корабль, поняла она, был сделан из дерева, такого количества дерева, что ее воображение не могло объять. Она помнила, как гордился ее отец, когда они смогли позволить себе полированный деревянный стол для прилавка в чановой, и как осторожно он чистил и ухаживал за ним. Древесина, которой еле хватило для стойки длиной в десять футов и шириной в три фута, обошлась им в недельную выручку.

Но «Хищник», поняла Бриджит, была в дюжину раз больше в длину и высотой с двухэтажный дом. И полностью из дерева.

На корабле повсюду суетились люди. Мужчины, несли сундуки и тюки по трапу, мужчины свисали на веревках с бортов корабля, наносящие масло на корпус, мужчины были на вышках, мужчины поднимались по мачтам и занимались носовыми парусами, мужчины чистили палубу, мужчины осматривали орудийные гнезда, мужчины аккуратно наматывали драгоценную сеть из эфшела на катушку.

На борту этого судна находилась небольшая армия, и все они были заняты своим делом. Бриджит порадовалась, что их было так много. Возможно, без аэронавтов они не смогли выжить в том противостоянии в туннеле, как считала Гвендолин.

— Простите, мисс Тагвинн, — сказал капитан Гримм. — Множество вещей требуют моего внимания до отбытия.

Бриджит склонила голову.

— Конечно, сэр.

Он кивнул и слегка поклонился.

— Кто-нибудь незамедлительно спустится, чтобы показать вашей команде, куда идти.

Он поднялся по трапу, обходя нескольких мужчин, несущих различные грузы, и ни разу не запнувшись.

Роул пристально смотрел на корабль, его глаза внимательно отслеживали каждое движение, его уши, дрожа от напряжения, тянулись вперед.

— Мышонок, — сказал он. — Тут довольно занятно.

— Надеюсь, не слишком занятно, — ответила Бриджит. — Ты же знаешь, дирижабли довольно опасны.

— Опасны, — с пренебрежением повторил Роул. — Для людей, возможно.

— Не глупи, — предупредила она. — Там может быть сколько угодно опасных факторов. Механизмы, электропроводка, оружие — если пойдешь на разведку, можешь обнаружить что-нибудь, что тебя поранит.

— А если не найдешь, значит это не настоящая разведка, — возразил Роул. — Но раз уж ты так сильно переживаешь, и раз ты все равно не перестанешь об этом говорить, не важно, насколько глупо это звучит, я останусь рядом с тобой, разумеется, чтобы убедиться, что ты не нарвешься на опасные факторы на борту корабля.

— Спасибо, — поблагодарила Бриджит.

— Но эти высокие… корабельные деревья, стоящие наверху.

— Мы называем их мачтами, — сказала Бриджит. Ей пришлось использовать человеческое слово. В кошачьем языке оказалось редкое упущение.

— Корабельные деревья, — настойчиво повторил Роул. — Они интересуют меня. Я заберусь на них.

— На самый верх? — спросила Бриджит. Она почувствовала легкое головокружение только подумав о виде с верхушки мачты.

— Так ли это необходимо?