Лебёдка аэронавта - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 72

— Она не понимает, — сказала Фолли банке. — Они приходили до этого, когда учитель лечил угрюмого капитана, за день до того, как они встретились.

— Я запуталась, — терпеливо сказала Бриджит. — Мастер Ферус лечил капитана Гримма, прежде чем встретить его?

Фолли шепнула в банку:

— Если она будет повторять все, что я говорю, это займет гораздо больше времени. — Она огляделась и медленно выдохнула. — Там. Я думаю… Да, думаю там. Мы сейчас одни.

— Фолли, помоги мне понять, — сказала Бриджит. — Ты говоришь об аврорцах?

Фолли несколько раз моргнула, а затем сказала задумчиво:

— Она смотрит в самую суть. Возможно. Я чувствую себя ужасно, мне лучше присесть.

Ученица эфироманта села на землю, в полном изнеможении, подтянула колени к груди, ее глаза закатились. Она откинулась на стену шпиля.

— Мисс Фолли, — сказала Бриджит, — ты действительно хорошо себя чувствуешь?

Фолли похлопала банку, как мать, беспокойного ребенка и сказала:

— Все в порядке. Бриджит не знает, как тяжело слушать всякое разное. Скажите ей, что мы просто устали, и нам нужна минутка.

— Понятно, — сказала Бриджит. Она наклонила голову, задумчиво изучая девушку. Она считала Фолли кем-то вроде слегка слабоумной, но… ее ответы были разумными, пусть и высказанными в странной манере. Фолли сказала, что она расскажет Бриджит все что сможет, но даже такое простое действие как объяснение этого, полностью обессилело ее.

— Я заметила, — сказала Бриджит, — что мастер Ферус, похоже, испытывает трудности с дверными ручками.

— Она не знает, что мастер слишком выдающийся для таких мелочей, — кивнула Фолли.

— А ты, — задумчиво продолжала Бриджит, — кажется, у тебя трудности общения с окружающими.

— О, она оказывается использует глаза и то, что за ними, — устало улыбнулась ей Фолли. — Уже вторая за неделю. Наверное, нужно записать сегодняшнюю дату.

— Замечательно, — сказала Бриджит. — Мисс, мне очень жаль, если я сказала что-то, что оскорбило вас, или, если я не обратила внимания, когда вы хотели, чтобы я что-то услышала. Я не понимала.

Роул наклонился, вглядываясь в Фолли.

— Мне она не кажется более глупой, чем большинство людей.

При этом замечании Фолли подняла глаза и улыбнулась Роулу. — Ой. Он не знает, что это самое доброе, что мне кто-либо говорил, с тех пор как учитель назвал меня мухоловкой.

— А вот теперь она снова очень странная, — сказала Бриджит. — Но я постараюсь сделать скидку на это, потому что теперь мы будем работать вместе.

Бриджит почувствовала, как лапка Роула коснулась ее щеки, и повернула голову в этом направлении.

Проулок, где они остановились, был тускло освещен, даже по меркам хаббл Лэндинг. Это напомнило ей о туннеле, где скрывались бандиты. Примерно секунду она не видела ничего особенного, но затем случайная вспышка света выхватила из тени пару зеленых глаз, внимательно изучающих их и пушистую серую фигурку. Кот.

Бриджит сделала корзинку из ладоней, и Роул прыгнул в нее, а затем на землю. Рыжий кот с достоинством пересек переулок легким шагом по направлению к другому представителю своего вида. Затем он сел в нескольких футах от него и, полностью игнорируя, принялся тщательно вылизывать лапы.

Незнакомец вышел из тени и пересел немного ближе к Роулу. Затем он точно также проигнорировал кота и начал вылизывать свою шерсть.

— О, — обратилась Фолли к банке. — Как вы думаете, Бриджит знает что это… кошачья дипломатия?

— Они никогда не объясняли мне этого, но думаю, что это скорее поединок, — ответила Бриджит. — Я совершенно уверена, что дело в том, кто из них произведет больше впечатления на другого.

— Интересно, как это определяется.

— Более умелый кот никогда не впечатлится менее умелым котом.

— О, — сказала Фолли. — Теперь я понимаю, что она говорит. Они решают, кто из них великолепней.

Бриджит вздохнула и кивнула.

— Или, по крайней мере, у кого эго больше.

— Игнорируя друг друга? — удивилась Фолли.

— Да.

Фолли нахмурилась.

— Я не знаю все о кошках, как Бриджит, но мне кажется, что этот конкурс может затянуться надолго.

— Чаще всего так и происходит.

— Интересно, как нам ускорить процесс, — обратилась Фолли к банке.

— Поторопить двух кошек? — спросила Бриджит, улыбаясь Роулу. — О, нет. Не кошки же пришли в наш хаббл искать помощи, мисс Фолли. Это их обычаи, их методы. Подождем.

— Видимо придется ждать часа три, — Фолли, зевнув, снова обратилась к своей банке кристаллов.

- Работая в чановой можно научиться терпению, — сказала Бриджит. — Неважно, насколько ты хочешь, чтобы партия была готова. Этого не произойдет быстрее. То же самое и с кошками.

Фолли наклонилась к своей банке и прошептала,

— Не думаю, что кошки растут в чанах, но мы не должны говорить так громко, потому что это будет невежливо и может огорчить.

— Ты же знаешь, что я имела в виду, — сказала Бриджит, — хотя это было очень забавно.

Девушка спрятала улыбку, явно довольная.

— Мало кто понимает мои шутки. Обычно все просто косятся с подозрением.

— Я общаюсь с кошками, — сказала Бриджит. — Пожалуйста, поверь, уж я-то точно знаю, что за взгляды ты имеешь в виду.

Бриджит снова взглянула на Роула, но два кота остались на тех же позициях в своём противостоянии взаимного безразличия.

— Я тут думала о том, что говорил Шпилеарх. О сути миссии мастера Феруса.

— Она имеет в виду секретную миссию, — обратилась Фолли к банке.