В это время в коридоре раздались шаги и из тени появился лейтенант Ибарра, один из младших офицеров в подчинении Эспиры. Ибарра исчез во время начала вторжения и считался пропавшим без вести, и вот теперь широкогрудый, вспыльчивый молодой дворянин устало, но торопливо шел к ним.
— Майор! — проговорил Ибарра. — Лейтенант Ибарра прибыл для несения службы, сэр.
Проклятье. Почему охранники не остановили этого человека? Потому что молодой офицер приказал им пропустить его, конечно же. Чертовы юные горячие головы.
— Лейтенант, я сейчас занят.
Ибарра выглядел напряженным, кожа вокруг глаз немного побледнела, но ухмыльнулся и окинул Кэвендиш развратным вожделеющим взглядом.
— Я вижу это, сэр. Ранг имеет свои привилегии, а? Могу ли я позволить себе одну из них на зарплату лейтенанта?
— Лейтенант, — рявкнул Эспира.
— Как грубо, — мурлыкнула Кэвендиш. Ее улыбка лучилась абсолютным наслаждением.
Она щелкнула пальцами. Только это.
Глаза Ибарры, внезапно распахнулись, наполненные ужасом и через мгновение мужчина начал кричать, не останавливаясь. Его руки взметнулись к глазам и, прижав ладони к черепу, он пошатнулся и рухнул на землю как подкошенный.
Кэвендиш понаблюдала за ним безжизненными, бесстрастными глазами.
— Не терплю хамства.
Ибарра продолжал вопить, когда Эспира опустил чай и бросился к молодому человеку.
— Стража! — проревел он.
Эспира уже видел такое. Он отчаянно навалился на запястья Ибарры, но, несмотря на все усилиия, не смог отнять руки молодого человека от глаз.
Охранники появились мгновенно, но они не успели — Ибарра вырвал глаза своими собственными пальцами, безумно воя от ужаса.
По приказу Эспиры и с его помощью двум пехотинцам удалось оторвать руки Ибарры от лица и связать их за спиной, но кровавые дыры на месте глазных яблок мальчишки истекали кровью к тому времени, когда они закончили.
— Отведите его к доктору, быстро, — отрывисто сказал Эспира. Затем он бросил взгляд на Кэвендиш.
Безумная эфиромантка смотрела на него сквозь сощуренные глаза, на губах танцевал намек на улыбку. Она, понял он, наслаждается собой и ждет его реакции.
— Это было так необходимо, мадам? — проворчал он.
— Это полностью зависит от вас, майор, — пробормотала Кэвендиш. — И насколько вы мотивированы. Скольких ваших людей еще посетят такие ужасы, прежде чем вы решите сотрудничать? Вам решать.
Эспира заскрежетал зубами. Он был с наручем. Будет ли у него время направить его и выстрелить, пока Кэвендиш сможет…
…что? Щелкнуть пальцем?
И даже если ему удастся убить ее, что скажет на это Адмиралтейство Армады? Кэвендиш был их любимицей.
Эспира почувствовал, как опускаются его плечи.
— Хорошо, — сказал он, и собственный голос показался ему жалким. — Сколько?
— Шестерых будет достаточно.
Шесть. Шесть человек. Если он отправит их на охоту Кэвендиш, все что угодно может произойти. Он с тем же успехом мог просто подписать им смертные приговоры.
Но на данный момент… какие варианты у него были?
Он сжал зубы и кивнул.
— Кого я должен приказать им убить?
Она подняла чашку и сделала еще один глоток чая, быстро скрыв тень улыбки.
Глава 42
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, неподалеку от таверны "Черная Лошадь"
Бриджит заметила вывеску "Черной Лошади" и, ощутив облегчение, сразу забеспокоилась, что что-то очень-очень неправильно.
У здания собралась толпа. Передняя дверь была выбита с петель и ее ошметки валялись на земле. Почти дюжина безмолвных, неподвижных человеческих фигур, лежали в ряд на земле, покрытые окровавленными простынями, вокруг них сновало множество гвардейцев в форме.
Бриджит быстро схватила Фолли за руку и потянула ее за ближайший угол, скрывший от них "Черную Лошадь".
— Ой, — удивилась Фолли. — Я думала, что Бриджит и я возвращаемся к учителю в таверну. Но теперь мы прячемся в темном переулке. Интересно, зачем мы это делаем?
— Разве ты не видела? — спросила Бриджит.
Подмастерье эфироманта хмуро уставилась на свою банку кристаллов.
— Один из вас должен рассказать Бриджит, что я наблюдала за тем, чтобы никто из вас не выпал на обратном пути.
— Я присмотрю за ними минутку, Фолли, — сказала Бриджит. — Ты должна взглянуть.
Фолли благодарно улыбнулась ей, а затем подкралась к углу и внимательно осмотрела таверну. Через мгновение она с сомнением отчиталась.
- Я понимаю, о чем она говорит. Но не знаю, что это значит.
— Что-то случилось, — проговорила Бриджит. — И мы не знаем, что. Но каковы шансы, что столько насилия произойдет в той же самой таверне, где расположилась наша группа?
— Ой, я не могу сказать определенно, без дополнительных данных, — серьезно сказала Фолли. — Если бы я знала, количество постоялых дворов в хаббл Лэндинг и общий процент насильственных инцидентов за статистически значимую продолжительность…
— Фолли, — прошептала Бриджит. — Там трупы. И мы не знаем, кто они.
Фолли молча смотрела на Бриджит в течение нескольких секунд. Затем ее глаза расширились и кровь отхлынула от ее лица.
— Она думает, что один из них может быть моим… её другом гвардейцем? — Она сглотнула. — О, я уверена, что мне вообще не нравится эта мысль. Мы не должны спешить с выводами. Как мы можем быть уверены, что это трупы?