28312.fb2 Разные стихотворения в переводе С Я Маршака - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Разные стихотворения в переводе С Я Маршака - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.

В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.

Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация...

Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.

В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза".

"Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.

Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3.

Печатается по этому изданию.

"Тот, кто решился по кускам..."

Печатается по "Избранным переводам", 1959.

"Для дураков печальный день..."

Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.

"Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые.

Печатается по автографу.

"Тот, кто крошек не сберег..."

Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.

"Вскормил кукушку воробей..."

По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:

Вскормил кукушку воробей

и т. д.".

Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатается по Сочинениям, т. 3.

"Кто служит только для того..."

Печатается по "Избранным переводам", 1959.

"Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые.

Печатается по автографу.

"Тот, кто в несчастье владеет собой..."

Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.

"Когда откажется священник..."

По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.

Тогда-то будет Альбион

До основанья потрясен..."

В архиве имеется второй вариант перевода:

Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,

А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,

Когда не будет важный лорд учиться у портного,

А постарается найти учителя иного,

Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,

И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,

Когда не будет клевета гулять по белу свету,

Когда закон клеветника потребует к ответу,

И жарить будет на кострах священный наш синклит

Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,

Когда щадить не станет суд преступников сановных,

Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,

Тогда-то будет Альбион

До основанья потрясен.

Тогда ходить мы будем с вами

Вверх головами, вниз ногами!