28349.fb2
— Да-да. Пойдемте же. Спокойной ночи, Виктория!
— Спокойной ночи.
Виктория постояла некоторое время, глядя, как они вместе поднимаются наверх по длинной утомительной лестнице.
Многие видели их в тот вечер…
На следующей неделе X. была приглашена к Уайнрайтам. И даже к Леди Олдфилд, хотя в Узкий Круг колонии она не вошла, прежде чем колония не убедилась в том, что мисс Смит обладает определенными интересными особенностями характера, которые самым приятным образом могут подстегнуть их светскую жизнь. Но произошло это лишь осенней порой.
Внутренний дворик (исп.).
„Я знаю край, где цветут лимоны…“ (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
Приемы (англ.).
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.
Здесь: вышла из игры (англ.).
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.
Цыганскую Испанку (исп.).
Это — опасно! (исп.)
«Только не в воскресенье!» (англ.)
«Свободная Куба» (исп.).
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
Барашек с горошком (исп.).
Жареных креветок (исп.).
Морские ежи (исп.).
«Привилегия короля» (исп.).
Зеленый салат (исп.).
Лук и свекла (исп.).
Кофейный крем Долорес (исп.).
Пирожные «Инфанта» (исп.).
Бананы по-канарски (исп.).
Холодная любовь (исп.).