Город под кожей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

6. Первое задание Билли Мура

Первое задание оказалось элементарным. Любой дурак справился бы. Впрочем, возможно, так и было задумано: ему дали шанс доказать, что он не любой дурак. Билли понимал: настоящие испытания и сложности впереди.

Ему позвонили, и густой, низкий, немного манерный незнакомый голос произнес: «Я звоню от мистера Вроблески. Он решил предложить вам работу».

Как и ожидалось, Билли Мур не сказал: «Передайте мистеру Вроблески, что я нашел другую работу». Вместо этого он спросил:

— А мистер Вроблески сам не мог позвонить?

Голос ответил:

— Мог, но в этом нет нужды.

— Тогда с кем я разговариваю?

— Меня зовут Аким.

— Ага. Мойщик машин?

— Мыть машины — одна из моих второстепенных обязанностей.

Билли Мур решил не напоминать Акиму о том, что «Кадиллак» тот помыл хреново.

— Вот как? Есть и другие?

— Ясное дело. Поэтому я и звоню — передать время и место, где найти женщину, которую надо доставить мистеру Вроблески.

— Ладно, — сказал Билли. — Тогда приступим к делу.

Поначалу он сомневался, сможет ли опознать ту, что нужно, но это оказалось наименьшей заботой. Ему сообщили, что объект живет на улице, имеет татуировку, похожую на татуировку Лорел, и все-таки Билли не ожидал, что найти женщину будет так легко. Тем более он не мог себе представить, что та будет разгуливать по улицам голой. Разглядев, в каком она состоянии, Билли расхотел сажать ее в свою машину. «Кадиллак» — хоть и помятый снаружи — был его вотчиной. Тряпки на женщине грязные и наверняка воняют. Такая запросто может наблевать, нассать или запачкать обшивку кровью. Могла заартачиться, засучить ногами, закричать — придется, чего доброго, тащить волоком или надавать по ушам. Опять же опасения не сбылись: Билли попросту подвел женщину к машине, и та без разговоров в нее села. Да, чересчур все просто.

Оказавшись в салоне, незнакомка согнулась на сиденье — то ли устала, то ли набычилась. Билли не сразу разглядел, что она прикрыла глаза и выглядит вполне довольной. Еще бы — лучше сидеть в машине, чем торчать где-нибудь в подворотне. Женщина, похоже, засыпала, что Билли вполне устраивало. Некоторое время они ехали в молчании, хотя рассчитывать, что оно продлится до самого конца, не приходилось. Потом пассажирка зашевелилась, открыла глаза и если не встревожилась, то, по крайней мере, обратила внимание на происходящее вокруг. Осмотревшись в салоне, она одобрительно сказала:

— Элегантно. А куда мы едем?

Билли никто не инструктировал, что говорить. По наитию он решил ответить уклончиво:

— К одному другу.

— Вашему или моему?

— Скажем, общему.

Ответ на время удовлетворил женщину. Она смотрела в боковое окно; глаза ее закрывались, взгляд то обретал, то терял четкость. Тут ей пришла в голову новая мысль.

— А как я вернусь?

Билли не знал и попросту ляпнул первое, что пришло в голову:

— На автобусе.

— Увозят на «Кадиллаке», а обратно — на автобусе?

— Все верно.

— Ну что ж…

Женщине такой поворот событий не показался странным. Затем ее посетила еще одна мысль.

— А что со мной будет, когда мы приедем к вашему другу?

— Это секрет.

Ответ, очевидно, не попал в цель.

— Меня зовут Женевьева, — представилась женщина.

— На Женевьеву ты не похожа, — заметил Билли.

— Раньше была похожа.

— Может, еще будешь.

— Ты так думаешь?

Они подъехали к владениям Вроблески. Услужливый привратник Чарли открыл перед «Кадиллаком» ворота. Вроблески и Аким ждали во дворе у внедорожника, который, похоже, не сдвинулся с места со времени последнего визита Билли. Не глуша двигатель, Билли вылез и обошел вокруг автомобиля, чтобы выпустить пассажирку; ему претила роль наемного шофера, но все же он решил оказать женщине некоторое уважение. Женевьева выбралась из машины, прижимая к телу бархатное тряпье, и остановилась, слегка покачиваясь под звуки слышной ей одной музыки.

— Тебя, надеюсь, никто не видел? — спросил Вроблески.

Такой вопрос предполагал лишь один ответ.

— Никто, — соврал Билли.

— Когда тебя кто-нибудь замечает, ты обязан принимать меры.

— Понятно.

Женщиной занялся Аким. Он обнял ее за плечи, показывая всем видом, что это дело ему намного приятнее, чем мойка машин; в руке у него мелькнул предмет, похожий на шприц. Билли отодвинул от себя мысли о том, что будет с беднягой. Задавать лишние вопросы Вроблески — себе дороже.

На обратном пути пошел дождь. О ветровое стекло «Кадиллака» шлепались крупные, жирные сгустки воды. Билли тянул время, не включая «дворники». Мир за окном подернулся жилками, как мрамор. Билли немного приоткрыл боковое стекло, ловя брызги щекой, и наконец повернул тумблер стеклоочистителей. Размытая панорама за лобовым стеклом разгладилась и очистилась.

На пассажирском сиденье лежал конверт с деньгами — вознаграждение за выполненную работу. Билли остановился у обочины напротив исламского супермаркета с опущенными ставнями и вскрыл конверт. Денег было намного больше, чем он ожидал. Их, конечно, найдется на что потратить — стоянка требовала благоустройства, Карла клянчила новый мобильник, — однако такие деньжищи не платят обычным водилам за доставку бездомных бродяг. Вроблески не скупился; это в равной мере и тешило самолюбие, и настораживало. Билли старался не думать, что произойдет с Женевьевой в доме Вроблески, но не очень преуспел.

Карла не ложилась спать, дожидалась отца: сидела в своем трейлере, за столом. На экране лэптопа красовался лев.

— Хорошо провел вечер? — спросила она.

— Работал.

— Парковочный бизнес отнимает уйму времени, как я погляжу.

— Ну да. А ты чем тут занималась?

— Думала о львах.

Билли взглянул на экран и хмыкнул:

— Вижу.

— Ага. И о «Волшебнике страны Оз». По книжке Трусливый Лев такой один. Но ведь это же неправда! Все львы — трусишки. Нападая на стадо антилоп, всегда хватают самых слабых, отставших, разве не так? Схватки с самыми могучими и крутыми антилопами они не ищут, не пытаются доказать храбрость.

— Разве антилопы бывают могучими и крутыми?

— Ну-у… должны же быть такие, что крупнее и круче других.

— Пожалуй. И больше ты ничем не занималась? Все время думала только о львах?

— Ага.

— Как твоя кожа?

— Как обычно.

— Дай посмотрю.

— Нет.

— Ладно тебе, закатай рукав.

— Не хочу.

— Что ты там прячешь?

Карла не могла признать, что действительно что-то прячет, поэтому задрала рукав на правой руке. Билли сначала показалось, что он видит красную воспаленную сыпь.

— Опять игралась?

— Так время быстрее идет.

— Мало тебе черепа с костями?

Дочь пожала плечами.

— Захотелось чего-нибудь новенького.

Однако, присмотревшись, Билли заметил в беспорядочных пятнах некую систему. Царапая кожу, Карла вывела, словно татуировку, набухшее слово «папа».

— Зря ты это сделала. Мило и трогательно, но все равно зря.

Девочка без приглашения задрала другой рукав и показала левую руку со словом «мама».

— Еще трогательней, — сказал Билли, хотя картина его скорее задела, чем тронула.

— Не волнуйся. Скоро рассосется.