28766.fb2
Марк Аврелий (121–180) — римский император. Цитируется изречение из книги «Размышления императора Марка Аврелия Антонина о том, что важно для самого себя. Перевод Л. Урусова» (Тула, 1882). В личном чеховском фонде библиотеки Таганрога хранится эта книга с пометами писателя.
человек дурного тона (франц. — mauvais ton).
Высший свет (франц.).
Сделать карьеру (франц.).
Старческое бессилие (лат.).
«Отчего я люблю тебя, светлая ночь?» — романс на стихи Я. П. Полонского «Ночь» (1850), музыка П. И. Чайковского.
…«тьмы истин нам дороже…» — неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1830).
«Когда еще я не пил слез из чаши бытия» — романс на стихи А. А. Дельвига «Элегия» (1823), музыка М. Л. Яковлева, друга поэта.
скажи, чтобы дали нам чаю (франц.)
«Твой голос для меня, и ласковый и томный» — неточная цитата из стихотворения «Ночь» (1823) А. С. Пушкина. На слова «Ночи» писали музыку А. Рубинштейн, Римский-Корсаков, Мусоргский, Гречанинов.
«Гейша» (1896) — оперетта английского композитора Сиднея Джонса.
«Дама с камелиями» (фр.).
О вкусах — или хорошо, или ничего (лат.).
Первым любовником (фр.) — театральное амплуа.
Как следует (фр.).
Весьма благодарен (фр.).
Сделал, что мог, пусть, кто может, сделает лучше (лат.).
Здоровый дух в здоровом теле (лат.)
Идите сюда (фр.).
Прошу извинить меня, Мари, но у вас несколько грубые манеры (фр.).
Кажется, мой Бобик уже не спит (фр.).
О, призрачная надежда людская! (лат.)
Истина в вине (лат.).
Люблю, любишь и т. д. (лат.).
Все мое ношу с собой (лат.).
Здесь: так уж заведено (лат.).
Синтаксический оборот в латинском языке.
Не шумите, Софи уже спит. Вы — медведь (искаж. фр.).
«Променад парами!»… «Большой круг, балансе!»… «Кавалеры, на колени и благодарите дам» (фр.).
Раз, два, три! (нем.).
Хороший человек, но плохой музыкант (нем.).
Да здравствует Франция! (фр. Vive la France!).
Идите! (фр.).
внезапно (лат.).