28769.fb2 Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 198

Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 198

Старина (франц.).

  • …минареты Адрианополя. — Адрианополь (совр. Эдирне) — город в европейской части Турции, во Фракии, в 1918 г. был оккупирован греческими войсками, согласно условиям перемирия 1922 г. вновь отошел к Турции. Хемингуэй в сентябре — октябре 1922 г. был в Малой Азии, в том числе и в Адрианополе, в качестве корреспондента канадской газеты «Торонто стар» и в ряде корреспонденций описал трагический исход мирного греческого населения, изгоняемого турками из Фракии.

  • Монс — город в Бельгии, в районе которого в период первой мировой войны происходили активные боевые действия.

  • Шестерых министров расстреляли… — Вследствие войны и военного поражения в Малой Азии монархический режим в Греции потерпел банкротство. Стремясь предотвратить крушение монархии, группа офицеров 22 сентября 1922 г. подняла восстание, которое охватило всю страну. Восставшие добились отречения короля Константина, как виновника катастрофы в Малой Азии. Были расстреляны шесть министров во главе с бывшим премьер-министром Гунарисом. На трон был возведен сын Константина Георг. О расстреле министров, так же как и о встрече с новым королем Георгом, описанной в заключительной миниатюре сборника («L'envoi»), Хемингуэю рассказал американский кинооператор Уорналл.

  • Глава шестая. — Эта миниатюра, так же как и глава седьмая, основана на личном опыте Хемингуэя, который в 1918 г. был на итало-австрийском фронте в Северной Италии.

  • Слушай (итал.).

  • Собор (итал.).

  • оссальта — городок в Северной Италии, в районе которого происходили боевые действия. Неподалеку от Фоссальты Хемингуэй был тяжело ранен.

  • …под Белло, Суассоном, в Шампани, Сен-Мийеле и в Аргоннском лесу… — районы кровопролитных боев в период первой мировой войны.

  • Глава восьмая. — Эта миниатюра, так же как и глава пятнадцатая, основана на личных воспоминаниях Хемингуэя, относящихся к тому времени, когда он в 1917–1918 гг. работал полицейским репортером в Канзас-Сити.

  • …при белых в Будапеште… — Имеется в виду период после падения Венгерской советской республики в 1919 г., когда контрреволюционные силы установили в стране режим белого террора.

  • Замок (франц.).

  • Моно (исп.) — прислужники на арене во время боя быков.

  • Дождь идет (итал.).

  • Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.).

  • Да, кошка (итал.).

  • Хозяин (итал.).

  • Войдите (итал.).

  • Куадрилья (исп.) — общее название для всех подручных матадора: пикадоров, бандерильеро и пунтильеро.

  • Пунтильо — кинжал, которым приканчивают быка.

  • Кантина (итал.) — маленький кабачок.

  • Граппа — итальянская виноградная водка.

  • Добрый день, Артур! (итал.).

  • Деньги (нем.).

  • Что угодно? (нем.)

  • Старик (итал.).

  • Городской совет (итал.).

  • Моя дочка (нем.).

  • Да, да (нем.).

  • Полчаса. Больше получаса (итал.).

  • Свинец (итал.).

  • Слушай, дорогой! (итал.).

  • Хлеб, салями, сыр (итал.).

  • Пассаж (итал.).

  • «Непобежденный» («The Undefeated»). — Впервые был напечатан в немецком журнале «Квершнитт» (1925–1926), затем, в начале 1926 года, в журнале «Куортер». Был включен в сборник «Мужчины без женщин» («Men Without Women», 1927 г.).

  • Ганадерия (исп.) — ферма, где разводят быков.

  • Новильо (исп.) — молодой бык.

  • Президент — должностное лицо, наблюдающее за боем быков.

  • «Убийцы» («The Killers») — впервые опубликован в журнале «Скрибнерс мэгезин» в 1927 году, вошел в сборник «Мужчины без женщин».

  • «Десять индейцев» («Тen Indians»). — Впервые опубликован в сборнике «Мужчины без женщин».

  • Стр. 178. …с праздника 4 июля. — 4 июля — День независимости в США.

  • «На сон грядущий» («Now I Lay Me»). — Впервые опубликован в сборнике «Мужчины без женщин».

  • Господин лейтенант (итал.).

  • «Там, где чисто, светло» («А Clean Well-Lighted Place») — впервые опубликован в журнале «Скрибнерс мэгезин» в 1933 году. Включен в сборник «Победитель не получает ничего» («Winner Take Nothing», 1933 г.).

  • Ничто и только ничто, ничто и только ничто (исп.).

  • Еще один полоумный (исп.).

  • «Какими вы не будете» («А Way You'll Never Be»). — Впервые опубликован в сборнике «Победитель не получает ничего».

  • «Отцы и дети» («Fathers and Sons»). — Впервые опубликован в сборнике «Победитель не получает ничего».

  • «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» («The Short Happy Life of Frances Macomber»). — Впервые опубликован в журнале «Космополитен» в 1936 г. Включен в сборник «Пятая колонна и первые cорок девять рассказов» («The Fifth Column and First Forty-Nine Stories»).

  • Совершенное почтение (франц.).