28769.fb2
«Снега Килиманджаро» («The Snows of Kilimanjaro»). Впервые опубликован в журнале «Эсквайр» в 1936 году. Включен сборник «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов».
Нансеновская миссия. — Нансен Фритьоф (1861–1930), известный норвежский исследователь Арктики, общественный деятель, после окончания первой мировой войны был верховным комиссаром Лиги наций по делам военнопленных.
Шрунс — городок в Альпах, в Австрии.
Кабачок (нем.).
Втемную (франц.).
…говорил о дадаистах с румыном, неким Тристаном Тцара… — Дадаисты — реакционное декадентское течение начала XX века в литературе и изобразительном искусстве Западной Европы, распространившееся главным образом во Франции; движение возглавлял выходец из Румынии Тристан Тцара. В своих произведениях дадаисты стремились к полному изгнанию смысла и логики, к разложению образа и слова, предлагая ничего не значащий набор слов в литературе и беспорядочное смешение линий и красок в изобразительном искусстве.
«Bal Musette» — одно из дешевых помещений для танцев в Париже.
«Торговля кониной» (франц.).
Верлен Поль (1844–1896) — известный французский поэт.
Опьянение (франц.).
Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, друг Хемингуэя.
«Прощай, оружие!» («А Farewell to Arms»). — Хемингуэй начал работу над этим романом в Париже в конце 1927 года и закончил его в Ки-Уэст (США, Флорида) в январе 1929 года. Затем в Париже до июня 1929 года работал над гранками. О том, как тщательно редактировал Хемингуэй текст романа, свидетельствует тот факт, что последнюю страницу, по его собственному утверждению, он переписал тридцать девять раз.С мая 1929 года роман печатался с продолжением в журнале «Скрибнерс мэгезин», а в сентябре 1929 года вышел отдельным изданием. Успех романа был значителен — за месяц было распродано двадцать восемь тысяч экземпляров.
Предисловие написано для иллюстрированного издания 1948 года.
…она вышла в свет в день биржевого краха. — Здесь у Хемингуэя неточность, роман вышел за месяц до биржевого краха, ознаменовавшего начало экономического кризиса в США.
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник.
Тулуз-Лотрек Анри (1864–1901) — известный французский живописец и график.
Ренуар Огюст (1841–1919) — известный французский художник.
Бергман Ингрид (р. 1917 г.) — известная американская киноактриса, друг Хемингуэя.
Вулф Томас (1900–1938) — известный американский писатель.
Джойс Джеймс (1882–1941) — известный писатель, ирландец по происхождению. В 20-е годы в период своей жизни в Париже Хемингуэй был хорошо знаком с Джойсом.
Бишоп Джон (1892–1944) — американский поэт, в 20-е годы был близок с Хемингуэем.
Перкинс Максуэлл (ум. в 1947 г.) — редактор издательства «Скрибнерс», друг Хемингуэя, был редактором всех его книг, начиная с «Вешних вод».
…одни повисли кверху ногами у какой-нибудь бензоколонки в Милане, других повесили… — Хемингуэй имеет в виду Муссолини, повешенного итальянскими партизанами около бензоколонки в Милане, и тех главарей гитлеровской Германии, которые были казнены после окончания второй мировой войны.
Франц-Иосиф (1830–1916) — австрийский император (1846–1916).
Младший лейтенант (итал.).
Лейтенант (итал.)
Капитан (итал.).
Майор (итал.).
Подполковник (итал.).
Карузо Энрико (1873–1926) — выдающийся итальянский певец.
Привет (итал.).
Господин лейтенант (итал.).
…на Сомме. — Сомма — река на севере Франции, район крупных сражений во время первой мировой войны.
Недурно (итал.).
Еще нет (франц.).
До свидания, лейтенант (итал.).
VAD — Voluntary Aid Department (англ.) — Женский добровольческий корпус обслуживания действующей армии.
Эвакопункт (итал.).
Военная зона (итал.).
Да здравствует армия! (итал.)
Блюдо из макарон (итал.).
Мама моя! (итал.)
Спаси тебя бог, Мария (итал.)
Носилки! (итал.)
Ну как, ничего? (франц.)
Ничего (франц.).
Да здравствует Франция! (франц.)
Выпад, удар (франц.)
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из крупнейших вождей итальянской революционной демократии.