28769.fb2 Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 199

Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 199

«…кто умер в этом году, избавлен от смерти в следующем». — В. Шекспир, «Генрих IV» (часть II, акт 3, сц. 2).

  • «Снега Килиманджаро» («The Snows of Kilimanjaro»). Впервые опубликован в журнале «Эсквайр» в 1936 году. Включен сборник «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов».

  • Нансеновская миссия. — Нансен Фритьоф (1861–1930), известный норвежский исследователь Арктики, общественный деятель, после окончания первой мировой войны был верховным комиссаром Лиги наций по делам военнопленных.

  • Шрунс — городок в Альпах, в Австрии.

  • Кабачок (нем.).

  • Втемную (франц.).

  • …говорил о дадаистах с румыном, неким Тристаном Тцара… — Дадаисты — реакционное декадентское течение начала XX века в литературе и изобразительном искусстве Западной Европы, распространившееся главным образом во Франции; движение возглавлял выходец из Румынии Тристан Тцара. В своих произведениях дадаисты стремились к полному изгнанию смысла и логики, к разложению образа и слова, предлагая ничего не значащий набор слов в литературе и беспорядочное смешение линий и красок в изобразительном искусстве.

  • «Bal Musette» — одно из дешевых помещений для танцев в Париже.

  • «Торговля кониной» (франц.).

  • Верлен Поль (1844–1896) — известный французский поэт.

  • Опьянение (франц.).

  • Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, друг Хемингуэя.

  • «Прощай, оружие!» («А Farewell to Arms»). — Хемингуэй начал работу над этим романом в Париже в конце 1927 года и закончил его в Ки-Уэст (США, Флорида) в январе 1929 года. Затем в Париже до июня 1929 года работал над гранками. О том, как тщательно редактировал Хемингуэй текст романа, свидетельствует тот факт, что последнюю страницу, по его собственному утверждению, он переписал тридцать девять раз.С мая 1929 года роман печатался с продолжением в журнале «Скрибнерс мэгезин», а в сентябре 1929 года вышел отдельным изданием. Успех романа был значителен — за месяц было распродано двадцать восемь тысяч экземпляров.

  • Предисловие написано для иллюстрированного издания 1948 года.

  • …она вышла в свет в день биржевого краха. — Здесь у Хемингуэя неточность, роман вышел за месяц до биржевого краха, ознаменовавшего начало экономического кризиса в США.

  • Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник.

  • Тулуз-Лотрек Анри (1864–1901) — известный французский живописец и график.

  • Ренуар Огюст (1841–1919) — известный французский художник.

  • Бергман Ингрид (р. 1917 г.) — известная американская киноактриса, друг Хемингуэя.

  • Вулф Томас (1900–1938) — известный американский писатель.

  • Джойс Джеймс (1882–1941) — известный писатель, ирландец по происхождению. В 20-е годы в период своей жизни в Париже Хемингуэй был хорошо знаком с Джойсом.

  • Бишоп Джон (1892–1944) — американский поэт, в 20-е годы был близок с Хемингуэем.

  • Перкинс Максуэлл (ум. в 1947 г.) — редактор издательства «Скрибнерс», друг Хемингуэя, был редактором всех его книг, начиная с «Вешних вод».

  • …одни повисли кверху ногами у какой-нибудь бензоколонки в Милане, других повесили… — Хемингуэй имеет в виду Муссолини, повешенного итальянскими партизанами около бензоколонки в Милане, и тех главарей гитлеровской Германии, которые были казнены после окончания второй мировой войны.

  • Франц-Иосиф (1830–1916) — австрийский император (1846–1916).

  • Младший лейтенант (итал.).

  • Лейтенант (итал.)

  • Капитан (итал.).

  • Майор (итал.).

  • Подполковник (итал.).

  • Карузо Энрико (1873–1926) — выдающийся итальянский певец.

  • Привет (итал.).

  • Господин лейтенант (итал.).

  • …на Сомме. — Сомма — река на севере Франции, район крупных сражений во время первой мировой войны.

  • Недурно (итал.).

  • Еще нет (франц.).

  • До свидания, лейтенант (итал.).

  • VAD — Voluntary Aid Department (англ.) — Женский добровольческий корпус обслуживания действующей армии.

  • Эвакопункт (итал.).

  • Военная зона (итал.).

  • Да здравствует армия! (итал.)

  • Блюдо из макарон (итал.).

  • Мама моя! (итал.)

  • Спаси тебя бог, Мария (итал.)

  • Носилки! (итал.)

  • Ну как, ничего? (франц.)

  • Ничего (франц.).

  • Да здравствует Франция! (франц.)

  • Выпад, удар (франц.)

  • Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из крупнейших вождей итальянской революционной демократии.