28769.fb2
Главный госпиталь (итал.).
Марвелл Эндрю (1621–1678) — английский поэт и сатирик.
…каким был бы Христос, если бы Петр спас его в Гефсиманском саду. — Согласно евангельской легенде, Иисус находился с апостолами в Гефсиманском саду, когда туда явился Иуда с вооруженными людьми, которые, по указке Иуды, схватили Иисуса. До этого Иисус предсказал, что апостол Петр, клявшийся ему в верности, трижды отречется от него прежде, нежели пропоет петух.
Сладкое (итал.).
Кроаты — хорваты.
Плоскогорье (итал.).
Равнина (итал.).
Сестра? (итал.)
Да здравствует мир! (итал.)
По домам! (итал.)
Гельвеция — древнее название Швейцарии.
Супружеское ложе (итал.).
В штатском (итал.).
Муфти — домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост. инд.)
Час коктейлей (франц.).
Огонь (франц.).
Верующий (франц.).
Таможенная стража (итал.).
Небольшие швейцарские санки (франц.).
Дорожка (франц.).
Род печенья (нем.).
Кислая капуста (франц.).
Кислая капуста (нем.).
Дежурное блюдо (франц.).
«Пятая колонна» («The Fifth Column»). — Пьеса была написана в 1937 году в осажденном Мадриде. По некоторым данным, Хемингуэй во время гражданской войны в Испании помогал республиканской контрразведке. Политические идеи, высказанные им в пьесе, тесно связаны с его знаменитой речью «Писатель и война», произнесенной им 4 июня 1937 года на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей к борьбе с фашизмом. Об этом, в частности, говорит совпадение реплики героя пьесы Филипа Ролингса «Впереди пятьдесят лет необъявленных войн, и я подписал договор на весь срок» со словами Хемингуэя в упомянутой речи: «…всякому писателю, захотевшему изучать войну, есть, и долго еще будет, куда поехать. Впереди у нас, по-видимому, много лет необъявленных войн».«Пятая колонна» была впервые опубликована в сборнике «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано для этого сборника. Отдельным изданием пьеса была выпущена в 1940 году в связи с постановкой в Нью-Йорке в театре Гильд Инк.
Предисловие было написано для однотомника «The Fifth Column and the First Forty Nine Stories», 1938 («Пятая колонна и первые сорок девять рассказов»), где впервые была опубликована пьеса.
Вассарская кукла — то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).
Университетский городок, Касо-дель-Кампо, Усера, Карабанчель — пригороды Мадрида, где шли ожесточенные бои с фашистами, осаждавшими город.
Сто тринадцатый (исп.).
Привет, товарищ (исп.).
Маркони Гульельмо (1874–1937) — известный итальянский инженер и предприниматель, один из изобретателей радио.
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ командир (исп.).
Здесь: слушаюсь (исп.).
Можно? (исп.).
Добрый день (исп.).
Норт Джозеф — американский публицист, общественный деятель, член Коммунистической партии США. Во время войны в Испании был там в качестве корреспондента американской коммунистической прессы.
Батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся в рядах Интернациональной бригады.
Иден Антони (р. 1897 г.) — английский политический деятель, в 1935–1938 гг. был министром иностранных дел Великобритании, проводил политику «умиротворения» фашистских агрессоров.
Не слишком трудно (нем.).
В четверть первого (нем.).
Есть новости? — Кое-что есть (исп.).
С целым зверинцем (нем.).
Управление безопасности (исп.).
Ну, как? (нем.).
Хорошо (нем.).
Арлен Майкл (р. 1895 г.) — английский писатель, автор популярных романов, в частности, широко известного тогда романа «Зеленая шляпа».
«Старик и море» («The Old Man and the Sea») — впервые была опубликована в сентябре 1952 года в журнале «Лайф». Успех повести был огромен — в течение сорока восьми часов было распродано более пяти миллионов экземпляров журнала. Через неделю повесть вышла отдельным изданием тиражом сразу пятьдесят тысяч экземпляров.По замыслу Хемингуэя повесть «Старик и море» должна была стать органической частью задуманной им трилогии о море. В одном из писем он писал, что эта трилогия сама собой разрослась до четырех частей — четвертой частью стала повесть о старике Сантьяго. Он отмечал также, что каждая часть является самостоятельным произведением, а потом он найдет способ объединить их в одно целое.Повесть «Старик и море» была восторженно встречена критикой. При этом многие критики считали ее произведением символическим. Хемингуэй так ответил на это в интервью: «Ни одна хорошая книга никогда не была написана так, чтобы символы в ней были придуманы заранее и вставлены в нее. Такие символы вылезают наружу, как изюминки в хлебе с изюмом. Хлеб с изюмом хорош, но простой хлеб лучше. В «Старике и море» я старался создать реального старика, реального мальчика, реальное море, реальную рыбу и реальных акул. Но если я сделал их достаточно хорошо и достаточно правдиво, они могут значить многое».
Что ты! (исп.).
Спортивные игры (исп.).