28769.fb2 Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 200

Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 200

Отряд (итал.).

  • Главный госпиталь (итал.).

  • Марвелл Эндрю (1621–1678) — английский поэт и сатирик.

  • …каким был бы Христос, если бы Петр спас его в Гефсиманском саду. — Согласно евангельской легенде, Иисус находился с апостолами в Гефсиманском саду, когда туда явился Иуда с вооруженными людьми, которые, по указке Иуды, схватили Иисуса. До этого Иисус предсказал, что апостол Петр, клявшийся ему в верности, трижды отречется от него прежде, нежели пропоет петух.

  • Сладкое (итал.).

  • Кроаты — хорваты.

  • Плоскогорье (итал.).

  • Равнина (итал.).

  • Сестра? (итал.)

  • Да здравствует мир! (итал.)

  • По домам! (итал.)

  • Гельвеция — древнее название Швейцарии.

  • Супружеское ложе (итал.).

  • В штатском (итал.).

  • Муфти — домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост. инд.)

  • Час коктейлей (франц.).

  • Огонь (франц.).

  • Верующий (франц.).

  • Таможенная стража (итал.).

  • Небольшие швейцарские санки (франц.).

  • Дорожка (франц.).

  • Род печенья (нем.).

  • Кислая капуста (франц.).

  • Кислая капуста (нем.).

  • Дежурное блюдо (франц.).

  • «Пятая колонна» («The Fifth Column»). — Пьеса была написана в 1937 году в осажденном Мадриде. По некоторым данным, Хемингуэй во время гражданской войны в Испании помогал республиканской контрразведке. Политические идеи, высказанные им в пьесе, тесно связаны с его знаменитой речью «Писатель и война», произнесенной им 4 июня 1937 года на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей к борьбе с фашизмом. Об этом, в частности, говорит совпадение реплики героя пьесы Филипа Ролингса «Впереди пятьдесят лет необъявленных войн, и я подписал договор на весь срок» со словами Хемингуэя в упомянутой речи: «…всякому писателю, захотевшему изучать войну, есть, и долго еще будет, куда поехать. Впереди у нас, по-видимому, много лет необъявленных войн».«Пятая колонна» была впервые опубликована в сборнике «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано для этого сборника. Отдельным изданием пьеса была выпущена в 1940 году в связи с постановкой в Нью-Йорке в театре Гильд Инк.

  • Предисловие было написано для однотомника «The Fifth Column and the First Forty Nine Stories», 1938 («Пятая колонна и первые сорок девять рассказов»), где впервые была опубликована пьеса.

  • Вассарская кукла — то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).

  • Университетский городок, Касо-дель-Кампо, Усера, Карабанчель — пригороды Мадрида, где шли ожесточенные бои с фашистами, осаждавшими город.

  • Сто тринадцатый (исп.).

  • Привет, товарищ (исп.).

  • Маркони Гульельмо (1874–1937) — известный итальянский инженер и предприниматель, один из изобретателей радио.

  • Прибыл в ваше распоряжение, товарищ командир (исп.).

  • Здесь: слушаюсь (исп.).

  • Можно? (исп.).

  • Добрый день (исп.).

  • Норт Джозеф — американский публицист, общественный деятель, член Коммунистической партии США. Во время войны в Испании был там в качестве корреспондента американской коммунистической прессы.

  • Батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся в рядах Интернациональной бригады.

  • Иден Антони (р. 1897 г.) — английский политический деятель, в 1935–1938 гг. был министром иностранных дел Великобритании, проводил политику «умиротворения» фашистских агрессоров.

  • Не слишком трудно (нем.).

  • В четверть первого (нем.).

  • Есть новости? — Кое-что есть (исп.).

  • С целым зверинцем (нем.).

  • Управление безопасности (исп.).

  • Ну, как? (нем.).

  • Хорошо (нем.).

  • Арлен Майкл (р. 1895 г.) — английский писатель, автор популярных романов, в частности, широко известного тогда романа «Зеленая шляпа».

  • «Старик и море» («The Old Man and the Sea») — впервые была опубликована в сентябре 1952 года в журнале «Лайф». Успех повести был огромен — в течение сорока восьми часов было распродано более пяти миллионов экземпляров журнала. Через неделю повесть вышла отдельным изданием тиражом сразу пятьдесят тысяч экземпляров.По замыслу Хемингуэя повесть «Старик и море» должна была стать органической частью задуманной им трилогии о море. В одном из писем он писал, что эта трилогия сама собой разрослась до четырех частей — четвертой частью стала повесть о старике Сантьяго. Он отмечал также, что каждая часть является самостоятельным произведением, а потом он найдет способ объединить их в одно целое.Повесть «Старик и море» была восторженно встречена критикой. При этом многие критики считали ее произведением символическим. Хемингуэй так ответил на это в интервью: «Ни одна хорошая книга никогда не была написана так, чтобы символы в ней были придуманы заранее и вставлены в нее. Такие символы вылезают наружу, как изюминки в хлебе с изюмом. Хлеб с изюмом хорош, но простой хлеб лучше. В «Старике и море» я старался создать реального старика, реального мальчика, реальное море, реальную рыбу и реальных акул. Но если я сделал их достаточно хорошо и достаточно правдиво, они могут значить многое».

  • Что ты! (исп.).

  • Спортивные игры (исп.).