29021.fb2
И он исчез. И вот за ним другая
Тень - ангела со светлыми кудрями,
Намокшими в крови; и мне кричит:
"Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс,
Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
Тащите, фурии, его на муку!"
Тут легион чертей вокруг меня
Кружиться стал и завывать мне в уши
Так гнусно, что от этих страшных криков,
Дрожа, проснулся я. И долго после
Мне все казалось - я еще в аду:
Так было впечатленье сна ужасно.
Брекенбери
Милорд, не диво, что вы испугались:
От одного рассказа жутко мне.
Кларенс
Ох, сторож, сторож, все, что сделал я
И что теперь меня же уличает,
Все было для Эдварда. Как он платит!
О боже, если горькие молитвы
Не могут гнев твой укротить, - карай
Меня за зло, но пощади жену
Невинную мою, детей несчастных!
Мой сторож, посиди со мной, прошу.
Мне тяжело и хочется уснуть.
Брекенбери
Я посижу, милорд. Бог с вами, спите!
Кларенс засыпает.
Печаль ломает бдение и сон,
В ночь утро превращает, в полдень - ночь,
Властителям для славы титул дан
И внешний блеск - за внутреннюю тяжесть;
И целым миром горестных забот
Они за призрак славы часто платят.
Меж титулами их и нищетой
Одна лишь разница - почет пустой.
Входят двое убийц.
Первый убийца
Эй, кто здесь?
Брекенбери
Что тебе нужно, малый, и как ты сюда забрался?
Первый убийца
Нужен мне Кларенс, а забрался я на своих собственных ногах.
Брекенбери
Что так быстро?
Второй убийца
Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров покажи ему приказ.
(Дает Брекенбери бумагу, которую тот читает.)
Брекенбери