29021.fb2
Должны скорее вы идти в Уестминстер:
Там с Ричардом венчают вас на царство.
Королева Елизавета
Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!
На волю сердце вы мое пустите!
А то от вести смертной упаду.
Леди Анна
Весть гнусная! О гибельная новость!
Дорсет
Ну, успокойтесь. - Матушка, что с вами?
Королева Елизавета
Не говори со мной; беги, мой Дорсет!
Смерть за тобой несется по пятам:
Зловеще имя матери твоей.
Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,
Ты за море, ты к Ричмонду беги,
Спасайся, торопись из живодерни;
Счет трупов ты собой не умножай:
Не дай проклятью Маргариты сбыться,
Что я умру, все потеряв при жизни,
Венец английский, мужа и детей.
Стенли
Совет ваш, королева, очень мудр.
(Дорсету.)
Воспользуйтесь недолгими часами.
Я сыну напишу, и эти письма
Получите вы от меня в пути.
Поторопитесь, вам пора идти.
Герцогиня Йоркская
О горе сеющий злосчастья ветер!
Проклятая утроба, ложе смерти!
Ты выкинула василиска в мир,
Чей неминуемый смертелен взгляд!
Стенли
(леди Анне)
Идите ж, королева. Дело спешно.
Леди Анна
С великим отвращеньем я иду.
Пусть обруч золотой каленой сталью
Мне ляжет на чело и мозг прожжет;
Пусть ядом умастят меня и смерть
Меня постигнет прежде, чем услышу:
"Храни, о боже, нашу королеву!"
Королева Елизавета
Иди, бедняжка!
Я славе не завидую твоей;
Зла не желай себе, чтоб нас утешить.
Леди Анна
Увы, я зла себе уж пожелала!